2 Coríntios 7
GOD'S WORD (ENGGW) vs NVI
1 Since we have these promises, dear friends, we need to cleanse ourselves from everything that contaminates body and spirit and live a holy life in the fear of God.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Open your hearts to us. We haven’t treated anyone unjustly, ruined anyone, or cheated anyone.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 I’m not saying this to condemn you. I’ve already told you that you are in our hearts so that we will live and die together.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 I have great confidence in you, and I have a lot of reasons to be proud of you. Even as we suffer, I’m encouraged and feel very happy.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Ever since we arrived in the province of Macedonia, we’ve had no rest. Instead, we suffer in a number of ways. Outwardly we have conflicts, and inwardly we have fears.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Yet God, who comforts those who are dejected, comforted us when Titus arrived.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 We were comforted not only by his arrival but also by learning about the comfort he had received while he was with you. He told us how you wanted to see me, how sorry you are for what you’ve done, and how concerned you are about me. This made me even happier.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 If my letter made you uncomfortable, I’m not sorry. But since my letter did make you uncomfortable for a while, I was sorry.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 But I’m happy now, not because I made you uncomfortable, but because the distress I caused you has led you to change the way you think and act. You were distressed in a godly way, so we haven’t done you any harm.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 In fact, to be distressed in a godly way causes people to change the way they think and act and leads them to be saved. No one can regret that. But the distress that the world causes brings only death.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 When you became distressed in a godly way, look at how much devotion it caused you to have. You were ready to clear yourselves of the charges against you. You were disgusted with the wrong that had been done. You were afraid. You wanted to see us. You wanted to show your concern for us. You were ready to punish the wrong that had been done. In every way you have demonstrated that you are people who are innocent in this matter.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 So, when I wrote to you, I didn’t write because of the man who did the wrong or the man who was hurt by it. Rather, I wrote because I wanted you to show your devotion to us in God’s sight.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 This is what has comforted us.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 I didn’t have to be ashamed of anything I had said to him when I bragged about you. Since everything we told you was true, our bragging to Titus has also proved to be true.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 His deepest feelings go out to you even more as he remembers how obedient all of you were, and how you welcomed him with fear and trembling.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 I’m pleased that I can be confident about you in every way.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.