2 Coríntios 12

GOD'S WORD (ENGGW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I must brag, although it doesn’t do any good. I’ll go on to visions and revelations from the Lord.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 I know a follower of Christ who was snatched away to the third heaven fourteen years ago. I don’t know whether this happened to him physically or spiritually. Only God knows.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 I know that this person
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 was snatched away to paradise where he heard things that can’t be expressed in words, things that humans cannot put into words. I don’t know whether this happened to him physically or spiritually. Only God knows.
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 I’ll brag about this person, but I won’t brag about myself unless it’s about my weaknesses.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 If I ever wanted to brag, I wouldn’t be a fool. Instead, I would be telling the truth. But I’m going to spare you so that no one may think more of me than what he sees or hears about me,
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 especially because of the excessive number of revelations that I’ve had.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 I begged the Lord three times to take it away from me.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 But he told me: “My kindness is all you need. My power is strongest when you are weak.” So I will brag even more about my weaknesses in order that Christ’s power will live in me.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Therefore, I accept weakness, mistreatment, hardship, persecution, and difficulties suffered for Christ. It’s clear that when I’m weak, I’m strong.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 I have become a fool. You forced me to be one. You should have recommended me to others. Even if I’m nothing, I wasn’t inferior in any way to your super-apostles.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 While I was among you I patiently did the signs, wonders, and miracles which prove that I’m an apostle.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 How were you treated worse than the other churches, except that I didn’t bother you for help? Forgive me for this wrong!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 I’m ready to visit you for a third time, and I won’t bother you for help. I don’t want your possessions. Instead, I want you. Children shouldn’t have to provide for their parents, but parents should provide for their children.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 I will be very glad to spend whatever I have. I’ll even give myself for you. Do you love me less because I love you so much?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 You agree, then, that I haven’t been a burden to you. Was I a clever person who trapped you by some trick?
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Did I take advantage of you through any of the men I sent you?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 I encouraged Titus to visit you, and I sent my friend with him. Did Titus take advantage of you? Didn’t we have the same motives and do things the same way?
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Have you been thinking all along that we’re trying to defend ourselves to you? We speak as Christ’s people in God’s sight. Everything we do, dear friends, is for your benefit.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 I’m afraid that I may come and find you different from what I want you to be, and that you may find me different from what you want me to be. I’m afraid that there may be rivalry, jealousy, hot tempers, selfish ambition, slander, gossip, arrogance, and disorderly conduct.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 I’m afraid that when I come to you again, my God may humble me. I may have to grieve over many who formerly led sinful lives and have not changed the way they think and act about the perversion, sexual sins, and promiscuity in which they have been involved.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.