1 Samuel 25

GOD'S WORD (ENGGW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Samuel died, and all Israel gathered to mourn for him. They buried him at his home in Ramah. Then David went to the desert of Paran.
1 Faleceu Samuel; todos os filhos de Israel se ajuntaram, e o prantearam, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e desceu ao deserto de Parã.
2 Now, there was a man in Maon whose business was in Carmel. He was a very rich man. He had 3,000 sheep and 1,000 goats. And he was shearing his sheep in Carmel.
2 Havia um homem, em Maom, que tinha as suas possessões no Carmelo; homem abastado, tinha três mil ovelhas e mil cabras e estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 This man’s name was Nabal, and his wife’s name was Abigail. She was sensible and beautiful, but he was harsh and mean. He was a descendant of Caleb.
3 Nabal era o nome deste homem, e Abigail, o de sua mulher; esta era sensata e formosa, porém o homem era duro e maligno em todo o seu trato. Era ele da casa de Calebe.
4 While David was in the desert, he heard that Nabal was shearing his sheep.
4 Ouvindo Davi, no deserto, que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 So David sent ten young men and told them, “Go to Carmel, visit Nabal, and greet him for me.
5 enviou dez moços e lhes disse: Subi ao Carmelo, ide a Nabal, perguntai-lhe, em meu nome, como está.
6 Say to him, ‘May you live ⌞long⌟! May you, your home, and all you have prosper!
6 Direis àquele próspero: Paz seja contigo, e tenha paz a tua casa, e tudo o que possuis tenha paz!
7 I hear that your sheepshearers are with you. Your shepherds have been with us, ⌞and⌟ we have not mistreated them. Nothing of theirs has been missing as long as they’ve been in Carmel.
7 Tenho ouvido que tens tosquiadores. Os teus pastores estiveram conosco; nenhum agravo lhes fizemos, e de nenhuma coisa sentiram falta todos os dias que estiveram no Carmelo.
8 Ask your young men, and let them tell you. Be kind to my young men, since we have come on a special occasion. Please give us and your son David anything you can ⌞spare⌟.’ ”
8 Pergunta aos teus moços, e eles to dirão; achem mercê, pois, os meus moços na tua presença, porque viemos em boa hora; dá, pois, a teus servos e a Davi, teu filho, qualquer coisa que tiveres à mão.
9 When David’s young men came to Nabal, they repeated all of this to him for David, and then they waited.
9 Chegando, pois, os moços de Davi e tendo falado a Nabal todas essas palavras em nome de Davi, aguardaram.
10 “Who is David?” Nabal answered David’s servants. “Who is Jesse’s son? So many servants nowadays are leaving their masters.
10 Respondeu Nabal aos moços de Davi e disse: Quem é Davi, e quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem ao seu senhor.
11 Should I take my bread, my water, and my meat that I butchered for my shearers and give them to men coming from who knows where?”
11 Tomaria eu, pois, o meu pão, e a minha água, e a carne das minhas reses que degolei para os meus tosquiadores e o daria a homens que eu não sei donde vêm?
12 David’s young men returned and told him all this.
12 Então, os moços de Davi puseram-se a caminho, voltaram e, tendo chegado, lhe contaram tudo, segundo todas estas palavras.
13 “Each of you put on your swords!” David told his men. And everyone, including David, put on his sword. About four hundred men went with David, while two hundred men stayed with the supplies.
13 Pelo que disse Davi aos seus homens: Cada um cinja a sua espada. E cada um cingiu a sua espada, e também Davi, a sua; subiram após Davi uns quatrocentos homens, e duzentos ficaram com a bagagem.
14 One of the young men told Abigail, Nabal’s wife, “David sent messengers from the desert to greet our master, who yelled at them.
14 Nesse meio tempo, um dentre os moços de Nabal o anunciou a Abigail, mulher deste, dizendo: Davi enviou do deserto mensageiros a saudar a nosso senhor; porém este disparatou com eles.
15 Those men were very good to us. They didn’t mistreat us, and we found that nothing was missing wherever we went with them when we were in the fields.
15 Aqueles homens, porém, nos têm sido muito bons, e nunca fomos agravados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
16 They were a wall protecting us day and night as long as we were watching the sheep near them.
16 De muro em redor nos serviram, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
17 Now, consider what you should do because our master and his whole household are doomed. And he’s such a worthless man that it’s useless to talk to him.”
17 Agora, pois, considera e vê o que hás de fazer, porque já o mal está, de fato, determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; e ele é filho de Belial, e não há quem lhe possa falar.
18 So Abigail quickly took 200 loaves of bread, 2 full wineskins, 5 butchered sheep, a bushel of roasted grain, 100 bunches of raisins, and 200 fig cakes and loaded them on donkeys.
18 Então, Abigail tomou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e os pôs sobre jumentos,
19 “Go on ahead,” she told her young men, “and I’ll follow you.” But she didn’t tell her husband Nabal about it.
19 e disse aos seus moços: Ide adiante de mim, pois vos seguirei de perto. Porém nada disse ela a seu marido Nabal.
20 She was riding on her donkey down a hidden mountain path when she met David and his men coming toward her.
20 Enquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
21 David had thought, “I guarded this man’s stuff in the desert for nothing! Not one of his possessions was missing. Yet, he has paid me back with evil when I was good to him.
21 Ora, Davi dissera: Com efeito, de nada me serviu ter guardado tudo quanto este possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo quanto lhe pertence; ele me pagou mal por bem.
22 May God punish me if I leave even one of his men alive in the morning.”
22 Faça Deus o que lhe aprouver aos inimigos de Davi, se eu deixar, ao amanhecer, um só do sexo masculino dentre os seus.
23 When Abigail saw David, she quickly got down from her donkey. She immediately bowed down in front of David with her face touching the ground.
23 Vendo, pois, Abigail a Davi, apressou-se, desceu do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até à terra.
24 After she bowed at his feet, she said, “Sir, let me be held responsible for this wrong. Please let me speak with you. Please listen to my words.
24 Lançou-se-lhe aos pés e disse: Ah! Senhor meu, caia a culpa sobre mim; permite falar a tua serva contigo e ouve as palavras da tua serva.
25 You shouldn’t take this worthless person Nabal seriously. He is like his name. His name is Nabal [Godless Fool], and he’s foolish. But I didn’t see the young men you sent.
25 Não se importe o meu senhor com este homem de Belial, a saber, com Nabal; porque o que significa o seu nome ele é. Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; eu, porém, tua serva, não vi os moços de meu senhor, que enviaste.
26 “The Lord has kept you from spilling innocent blood and from getting a victory by your own efforts. Now, sir, I solemnly swear, as the Lord and you live, may your enemies and those who are trying to harm you end up like Nabal.
26 Agora, pois, meu senhor, tão certo como vive o Senhor e a tua alma, foste pelo Senhor impedido de derramar sangue e de vingar-te por tuas próprias mãos. Como Nabal, sejam os teus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor.
27 Here is a gift I am bringing to you. May it be given to the young men who are in your service.
27 Este é o presente que trouxe a tua serva a meu senhor; seja ele dado aos moços que seguem ao meu senhor.
28 Please forgive my offense. The Lord will certainly give you, sir, a lasting dynasty, because you are fighting the Lord’s battles. May evil never be found in you as long as you live.
28 Perdoa a transgressão da tua serva; pois, de fato, o Senhor te fará casa firme, porque pelejas as batalhas do Senhor , e não se ache mal em ti por todos os teus dias.
29 Even though someone pursued you and sought your life, your life is wrapped in the bundle of life which comes from the Lord your God. But he will dispose of the lives of your enemies like stones thrown from a sling.
29 Se algum homem se levantar para te perseguir e buscar a tua vida, então, a tua vida será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , teu Deus; porém a vida de teus inimigos, este a arrojará como se a atirasse da cavidade de uma funda.
30 When the Lord does all the good he promised and makes you ruler of Israel,
30 E há de ser que, usando o Senhor contigo segundo todo o bem que tem dito a teu respeito e te houver estabelecido príncipe sobre Israel,
31 you shouldn’t have a troubled conscience because you spilled blood for no good reason and claimed your own victory. When the Lord has given you success, remember me.”
31 então, meu senhor, não te será por tropeço, nem por pesar ao coração o sangue que, sem causa, vieres a derramar e o te haveres vingado com as tuas próprias mãos; quando o Senhor te houver feito o bem, lembrar-te-ás da tua serva.
32 David said to Abigail, “Blessed be the Lord God of Israel, who sent you today to meet me.
32 Então, Davi disse a Abigail: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que, hoje, te enviou ao meu encontro.
33 May your good judgment be blessed. Also, may you be blessed for keeping me from slaughtering people today and from getting a victory by my own efforts.
33 Bendita seja a tua prudência, e bendita sejas tu mesma, que hoje me tolheste de derramar sangue e de que por minha própria mão me vingasse.
34 But I solemnly swear—as the Lord God of Israel, who has kept me from harming you, lives—if you hadn’t come to meet me quickly, Nabal certainly wouldn’t have had one of his men left at dawn.”
34 Porque, tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu de que te fizesse mal, se tu não te apressaras e me não vieras ao encontro, não teria ficado a Nabal, até ao amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
35 Then David accepted what she brought him and told her, “Go home in peace. I’ve listened to what you’ve said and granted your request.”
35 Então, Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; bem vês que ouvi a tua petição e a ela atendi.
36 When Abigail came to Nabal, he was holding a banquet in his home. It was like a king’s banquet. He was in a good mood and very drunk, so she didn’t tell him anything until dawn.
36 Voltou Abigail a Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei; o seu coração estava alegre, e ele, já mui embriagado, pelo que não lhe referiu ela coisa alguma, nem pouco nem muito, até ao amanhecer.
37 But in the morning, when the effects of the wine had worn off, his wife told him what had happened. Nabal’s heart failed, and he could not move.
37 Pela manhã, estando Nabal já livre do vinho, sua mulher lhe deu a entender aquelas coisas; e se amorteceu nele o coração, e ficou ele como pedra.
38 About ten days later the Lord made him even more sick, and Nabal died.
38 Passados uns dez dias, feriu o Senhor a Nabal, e este morreu.
39 When David heard Nabal was dead, he said, “Blessed be the Lord, who defended me against the insults of Nabal and kept me from doing wrong. The Lord has turned Nabal’s own wickedness back on him.”
39 Ouvindo Davi que Nabal morrera, disse: Bendito seja o Senhor , que pleiteou a causa da afronta que recebi de Nabal e me deteve de fazer o mal, fazendo o Senhor cair o mal de Nabal sobre a sua cabeça. Mandou Davi falar a Abigail que desejava tomá-la por mulher.
40 When David’s servants came to Abigail at Carmel, they told her, “David has sent us to you so that we can take you to him to be his wife.”
40 Tendo ido os servos de Davi a Abigail, no Carmelo, lhe disseram: Davi nos mandou a ti, para te levar por sua mulher.
41 She bowed down with her face touching the ground. “I am ready to serve,” she said. “I am ready to wash the feet of my master’s servants.”
41 Então, ela se levantou, e se inclinou com o rosto em terra, e disse: Eis que a tua serva é criada para lavar os pés aos criados de meu senhor.
42 Then Abigail quickly got up and rode on a donkey with five of her female servants following her. So she went with David’s messengers and became his wife.
42 Abigail se apressou e, dispondo-se, cavalgou um jumento com as cinco moças que a assistiam; e ela seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 David also married Ahinoam of Jezreel. Both she and Abigail were his wives.
43 Também tomou Davi a Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres,
44 Saul had given his daughter Michal, David’s wife, to Palti, Laish’s son, who was from Gallim.
44 porque Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.