1 Reis 19
GOD'S WORD (ENGGW) vs NAA
1 Ahab told Jezebel everything Elijah had done, including how he had executed all the prophets.
1 Acabe contou a Jezabel tudo o que Elias havia feito e como havia matado todos os profetas à espada.
2 Then Jezebel sent a messenger to Elijah. She said, “May the gods strike me dead if by this time tomorrow I don’t take your life the way you took the lives of Baal’s prophets.”
2 Então Jezabel mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: — Que os deuses me castiguem se amanhã a estas horas eu não tiver feito com a sua vida o mesmo que você fez com a vida de cada um deles!
3 Frightened, Elijah fled to save his life. He came to Beersheba in Judah and left his servant there.
3 Elias ficou com medo, levantou-se e, para salvar a vida, se foi e chegou a Berseba, que pertence a Judá. E ali ele deixou o seu servo.
4 Then he traveled through the wilderness for a day. He sat down under a broom plant and wanted to die. “I’ve had enough now, Lord,” he said. “Take my life! I’m no better than my ancestors.”
4 Ele mesmo, porém, foi para o deserto, caminhando um dia inteiro. Por fim, sentou-se debaixo de um zimbro. Sentiu vontade de morrer e orou: — Basta,
5 Then he lay down and slept under the broom plant.
5 Deitou-se e dormiu debaixo de um zimbro. E eis que um anjo tocou nele e lhe disse: — Levante-se e coma.
6 When he looked, he saw near his head some bread baked on hot stones and a jar of water. So he ate, drank, and went to sleep again.
6 Elias olhou e viu, perto da sua cabeça, um pão assado sobre pedras em brasa e um jarro de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir.
7 The angel of the Lord came back and woke him up again. The angel said, “Get up and eat, or your journey will be too much for you.”
7 O anjo do Senhor voltou, tocou nele e lhe disse: — Levante-se e coma, porque a viagem será longa.
8 He got up, ate, and drank. Strengthened by that food, he traveled for 40 days and nights until he came to Horeb, the mountain of God.
8 Então Elias se levantou, comeu e bebeu. E, com a força daquela comida, caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 There he went into a cave and spent the night.
9 Ali entrou numa caverna, onde passou a noite. E eis que a palavra do Senhor veio a ele e lhe disse: — O que você está fazendo aqui, Elias?
10 He answered, “Lord God of Armies, I have eagerly served you. The Israelites have abandoned your promises, torn down your altars, and executed your prophets. I’m the only one left, and they’re trying to take my life.”
10 Ele respondeu: — Tenho sido muito zeloso pelo
11 God said, “Go out and stand in front of the Lord on the mountain.”
11 Então foi-lhe dito: — Saia daí e fique diante do Eis que o
12 After the earthquake there was a fire. But the Lord wasn’t in the fire. And after the fire there was a quiet, whispering voice.
12 Depois do terremoto, veio um fogo. Mas o Senhor não estava no fogo. E, depois do fogo, veio o som de um suave sussurro.
13 When Elijah heard it, he wrapped his face in his coat, went out, and stood at the entrance of the cave.
13 Quando Elias ouviu isso, cobriu o rosto com o manto e, saindo, pôs-se à entrada da caverna. Eis que veio uma voz e lhe disse: — O que você está fazendo aqui, Elias?
14 He answered, “Lord God of Armies, I have eagerly served you. The Israelites have abandoned your promises, torn down your altars, and executed your prophets. I’m the only one left, and they’re trying to take my life.”
14 Ele respondeu: — Tenho sido muito zeloso pelo
15 The Lord told him, “Go back to the wilderness near Damascus, the same way you came. When you get there, anoint Hazael as king of Aram.
15 Então o Senhor disse a Elias: — Vá, volte ao seu caminho para o deserto de Damasco. Chegando lá, unja Hazael como rei da Síria.
16 Anoint Jehu, son of Nimshi, as king of Israel. And anoint Elisha, son of Shaphat, from Abel Meholah as prophet to take your place.
16 Unja também Jeú, filho de Ninsi, como rei de Israel e Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, como profeta em seu lugar.
17 If anyone escapes from Hazael’s sword, Jehu will kill him. And if anyone escapes from Jehu’s sword, Elisha will kill him.
17 Quem escapar à espada de Hazael, Jeú o matará; quem escapar à espada de Jeú, Eliseu o matará.
18 But I still have 7,000 people in Israel whose knees have not knelt to worship Baal and whose mouths have not kissed him.”
18 Também conservei em Israel sete mil, todos os joelhos que não se dobraram a Baal, e toda boca que não o beijou.
19 Elijah found Elisha, son of Shaphat. Elisha was plowing behind 12 pairs of oxen. He was using the twelfth pair. Elijah took off his coat and put it on Elisha.
19 Elias saiu dali e encontrou Eliseu, filho de Safate, que estava lavrando com doze juntas de bois adiante dele; ele estava com a décima segunda junta. Elias passou por ele e lançou o seu manto sobre ele.
20 So Elisha left the oxen, ran after Elijah, and said, “Please let me kiss my father and mother goodbye. Then I will follow you.”
20 Então Eliseu deixou os bois, correu atrás de Elias e disse: — Deixe-me beijar o meu pai e a minha mãe e, então, eu o seguirei. Elias respondeu: — Vá e volte, pois você já sabe o que fiz com você.
21 Elisha left him, took two oxen, and butchered them. He boiled the meat, using the oxen’s yoke ⌞for firewood⌟. He gave the meat to the people to eat. Then he left to follow and assist Elijah.
21 Eliseu voltou para trás, pegou a junta de bois e os sacrificou. E, com os equipamentos dos bois, cozinhou a carne e a deu ao povo, e eles comeram. Então se levantou, seguiu Elias, e o servia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.