Mateus 14
Geneva Bible 1599 [eng] Old English (ENGGNV) vs NTLH
1 At that time Herod the Tetrarche heard of the fame of Iesus,
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him.
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her.
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske.
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter.
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her,
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 And sent, and beheaded Iohn in the prison.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 And when euen was come, his disciples came to him, saying, This is a desart place, and the time is alreadie past: let the multitude depart, that they may goe into the townes, and bye them vitailes.
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 But Iesus saide to them, They haue no neede to goe away: giue yee them to eate.
16 Mas Jesus respondeu:
17 Then saide they vnto him, Wee haue here but fiue loaues, and two fishes.
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 And he saide, Bring them hither to me.
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 And hee commanded the multitude to sit downe on the grasse, and tooke the fiue loaues and the two fishes, and looked vp to heauen and blessed, and brake, and gaue the loaues to his disciples, and the disciples to the multitude.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 And they did all eate, and were sufficed, and they tooke vp of the fragments that remained, twelue baskets full.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 And they that had eaten, were about fiue thousande men, beside women and litle children.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 And straightway Iesus compelled his disciples to enter into a shippe, and to goe ouer before him, while he sent the multitude away.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 And assoone as hee had sent the multitude away, he went vp into a moutaine alone to pray: and when the euening was come, hee was there alone.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 And the shippe was nowe in the middes of the sea, and was tossed with waues: for it was a contrarie winde.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 And in the fourth watch of the night, Iesus went vnto them, walking on the sea.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 And when his disciples sawe him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit, and cried out for feare.
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 But straight way Iesus spake vnto them, saying, Be of good comfort, It is I: be not afraide.
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Then Peter answered him, and saide, Master, if it be thou, bid me come vnto thee on the water.
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 And he saide, Come. And when Peter was come downe out of the shippe, he walked on the water, to goe to Iesus.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 But when he sawe a mightie winde, he was afraide: and as he began to sinke, he cried, saying, Master, saue me.
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt?
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Then they that were in the ship, came and worshipped him, saying, Of a trueth thou art the Sonne of God.
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 And when they were come ouer, they came into the land of Gennezaret.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 And when the men of that place knewe him, they sent out into all that countrey rounde about, and brought vnto him all that were sicke,
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 And besought him, that they might touch the hemme of his garment onely: and as many as touched it, were made whole.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.