Gênesis 7

Geneva Bible 1599 [eng] Old English (ENGGNV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And the Lord said vnto Noah, Enter thou and all thine house into the Arke: for thee haue I seene righteous before me in this age.
1 Depois o Senhor Deus disse a Noé: — Entre na barca, você e toda a sua família, pois eu tenho visto que você é a única pessoa que faz o que é certo.
2 Of euery cleane beast thou shalt take to thee by seuens, the male and his female: but of vncleane beastes by couples, the male and his female.
2 Leve junto com você sete casais de cada espécie de animal puro e um casal de cada espécie de animal impuro .
3 Of the foules also of the heauen by seuens, male and female, to keepe seede aliue vpon the whole earth.
3 Leve também sete casais de cada espécie de ave para que se conservem as espécies que existem na terra.
4 For seuen dayes hence I will cause it raine vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes, and all the substance that I haue made, will I destroy from off the earth.
4 Pois daqui a sete dias eu vou fazer chover durante quarenta dias e quarenta noites. Assim vou acabar com todos os seres vivos que criei.
5 Noah therefore did according vnto all that the Lord commanded him.
5 E Noé fez tudo conforme o que o Senhor Deus havia mandado.
6 And Noah was sixe hundreth yeeres olde, when the flood of waters was vpon the earth.
6 Noé tinha seiscentos anos de idade quando as águas do dilúvio cobriram a terra.
7 So Noah entred and his sonnes, and his wife, and his sonnes wiues with him into the Arke, because of the waters of the flood.
7 A fim de escapar do dilúvio, ele entrou na barca junto com os seus filhos, a sua mulher e as suas noras.
8 Of the cleane beastes, and of the vncleane beastes, and of the foules, and of all that creepeth vpon the earth,
8 Os animais puros e os impuros, os que se arrastam pelo chão e as aves
9 There came two and two vnto Noah into the Arke, male and female, as God had commanded Noah.
9 entraram com Noé na barca de dois em dois, macho e fêmea, como Deus havia mandado.
10 And so after seuen dayes the waters of the flood were vpon the earth.
10 Sete dias depois, as águas do dilúvio começaram a cobrir a terra.
11 In the sixe hundreth yeere of Noahs life in the second moneth, the seuetenth day of the moneth, in the same day were all the fountaines of the great deepe broken vp, and the windowes of heauen were opened,
11 Nesse tempo Noé tinha seiscentos anos. No dia dezessete do segundo mês, se arrebentaram todas as fontes do grande mar , e foram abertas as janelas do céu,
12 And the raine was vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes.
12 e caiu chuva sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 In the selfe same day entred Noah with Shem, and Ham and Iapheth, the sonnes of Noah, and Noahs wife, and the three wiues of his sonnes with them into the Arke.
13 Nesse mesmo dia Noé e a sua mulher entraram na barca junto com os seus filhos Sem, Cam e Jafé e as suas mulheres.
14 They and euery beast after his kinde, and all cattell after their kinde, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth after his kinde, and euery foule after his kinde, euen euery bird of euery fether.
14 Com eles entraram animais de todas as espécies: os domésticos e os selvagens, os que se arrastam pelo chão e as aves.
15 For they came to Noah into ye Arke, two and two, of all flesh wherein is ye breath of life.
15 Todos os animais entraram com Noé na barca, de dois em dois.
16 And they entring in, came male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
16 Entraram machos e fêmeas de cada espécie, de acordo com o que Deus havia mandado Noé fazer. Aí o Senhor fechou a porta da barca.
17 Then ye flood was fourtie dayes vpon the earth, and the waters were increased, and bare vp the Arke, which was lift vp aboue the earth.
17 O dilúvio durou quarenta dias. A água subiu e levantou a barca, e ela começou a boiar.
18 The waters also waxed strong, and were increased exceedingly vpon the earth, and the Arke went vpon the waters.
18 A água foi subindo, e a barca continuou a boiar.
19 The waters preuailed so exceedingly vpon the earth, that all the high mountaines, that are vnder the whole heauen, were couered.
19 A água subiu tanto, que cobriu todas as montanhas mais altas da terra.
20 Fifteene cubites vpwarde did the waters preuaile, when the mountaines were couered.
20 E depois ainda subiu mais sete metros.
21 Then all flesh perished that moued vpon the earth, both foule and cattell and beast, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth, and euery man.
21 Morreram todos os seres vivos que havia na terra, isto é, as aves, os animais domésticos, os animais selvagens, os animais que se arrastam pelo chão e os seres humanos.
22 Euery thing in whose nostrels the spirit of life did breathe, whatsoeuer they were in the drie land, they died.
22 Morreu tudo o que havia na terra, tudo o que tinha vida e respirava.
23 So he destroyed euery thing that was vpon the earth, from man to beast, to ye creeping thing, and to the foule of the heauen: they were euen destroyed from the earth. And Noah onely remained; and they that were with him in ye Arke.
23 Somente Noé e os que estavam com ele na barca ficaram vivos. O resto foi destruído, isto é, os seres humanos, os animais domésticos, os animais selvagens e os que se arrastam pelo chão e as aves.
24 And the waters preuailed vpon the earth an hundreth and fiftie dayes.
24 Só cento e cinquenta dias depois é que a água começou a baixar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.