Mateus 7

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 “Don’t|strong="G3361" judge|strong="G2919" others, and|strong="G2919" God will not|strong="G3361" judge|strong="G2919" you|strong="G3361".
1 “Taituwa hai kakafin men ina’itin inibibatiyih, God boro nibatiyi.
2 If|strong="G2532" you|strong="G5210" judge|strong="G2919" others|strong="G3739", you|strong="G5210" will|strong="G3739" be|strong="G2532" judged|strong="G2919" the|strong="G2532" same|strong="G3739" way|strong="G1722" you|strong="G5210" judge|strong="G2919" them|strong="G1722". God will|strong="G3739" treat you|strong="G5210" the|strong="G2532" same|strong="G3739" way|strong="G1722" you|strong="G5210" treat others|strong="G3739".
2 Anayabin God boro ef ta’imon taituwa ibibatiyih na’atube, o boro nibatiy, naatu fufun ta’imon taituwa ifufufunihimaim, o boro nafufuni.
3 “Why|strong="G5101" do|strong="G5101" you|strong="G4771" notice|strong="G2657" the|strong="G3588" small piece of|strong="G1722" dust that|strong="G0991" is|strong="G5101" in|strong="G1722" your|strong="G4674" friend’s eye|strong="G3788", but|strong="G1161" you|strong="G4771" don’t|strong="G3756" notice|strong="G2657" the|strong="G3588" big piece of|strong="G1722" wood that|strong="G0991" is|strong="G5101" in|strong="G1722" your|strong="G4674" own|strong="G3788"?
3 “Aisim taituwa matah mutusukwar i’itin kikin ku’o naatu o mata ahay gagamin yi ebatabat men kui’itin.
4 Why|strong="G4459" do|strong="G3708" you|strong="G4771" say|strong="G3004" to|strong="G3004" your|strong="G0863" friend, ‘Let|strong="G0863" me|strong="G3004" take that|strong="G3004" piece of|strong="G1537" dust out|strong="G1537" of|strong="G1537" your|strong="G0863" eye’? Look|strong="G2400" at|strong="G1722" yourself|strong="G4771" first! You|strong="G4771" still have|strong="G2532" that|strong="G3004" big piece of|strong="G1537" wood in|strong="G1722" your|strong="G0863" own|strong="G3788" eye|strong="G3788".
4 O taituwa isan boro mi’itube awa fariniwa’an inao, ‘Aro nekuna mata mutusukwar abosair.’ Naatu baise o mar etei i matan ahay yi ebatabat.
5 You|strong="G4771" are|strong="G3588" a|strong="G2532" hypocrite|strong="G5273"! First|strong="G4413", take the|strong="G3588" wood out|strong="G1537" of|strong="G1537" your|strong="G2532" own|strong="G3788" eye|strong="G3788". Then|strong="G2532" you|strong="G4771" will|strong="G2532" see|strong="G1227" clearly|strong="G1227" to|strong="G2532" get the|strong="G3588" dust out|strong="G1537" of|strong="G1537" your|strong="G2532" friend’s eye|strong="G3788".
5 Wanawan rerekabih, mat o taiyuw mata a’ahay ina’uy, saise boro inanuw gewas taituwa matan ana ahay ina’uy.
6 “Don’t|strong="G3361" give|strong="G1325" something that|strong="G0846" is|strong="G3588" holy|strong="G0040" to|strong="G2532" dogs|strong="G2965". They|strong="G0846" will|strong="G2532" only|strong="G2532" turn|strong="G4762" and|strong="G2532" hurt you|strong="G5210". And|strong="G2532" don’t|strong="G3361" throw|strong="G0906" your|strong="G2532" pearls|strong="G3135" to|strong="G2532" pigs|strong="G5519". They|strong="G0846" will|strong="G2532" only|strong="G2532" step on|strong="G1722" them|strong="G0846".
6 “Abisa kakafiyin men haru aninamih kwanitih, boro hinatatabir hinayubi. Naatu a nugunug men for nahimaim kwanarub nare, boro tafan hinayen hinawasu’uru’um.
7 “Continue|strong="G2532" to|strong="G2212" ask|strong="G0154", and|strong="G2532" God|strong="G1325" will|strong="G2532" give|strong="G1325" to|strong="G2212" you|strong="G5210". Continue|strong="G2532" to|strong="G2212" search|strong="G2212", and|strong="G2532" you|strong="G5210" will|strong="G2532" find|strong="G2147". Continue|strong="G2532" to|strong="G2212" knock|strong="G2925", and|strong="G2532" the|strong="G2532" door will|strong="G2532" open|strong="G0455" for|strong="G2212" you|strong="G5210".
7 “Inafefeyan boro inab, inanuwet boro inatita’ur, naatu inarukikitar etawan boro isa nabotawiy.
8 Yes|strong="G1063", whoever|strong="G3588" continues to|strong="G2212" ask|strong="G0154" will|strong="G3956" receive|strong="G2983". Whoever|strong="G3588" continues to|strong="G2212" look will|strong="G3956" find|strong="G2147". And|strong="G2532" whoever|strong="G3588" continues to|strong="G2212" knock|strong="G2925" will|strong="G3956" have|strong="G2532" the|strong="G3956" door opened|strong="G0455" for|strong="G1063" them|strong="G2147".
8 Anayabin orot yait efefeyan boro nab, orot yait enunuwet boro natita’ur naatu orot yait erurukikitar etawan boro isan nabotawiy.
9 “Do|strong="G1510" any|strong="G3739" of|strong="G5207" you|strong="G5210" have|strong="G1510" a|strong="G1510" son|strong="G5207"? If he|strong="G0846" asked|strong="G0154" for|strong="G0154" bread|strong="G0740", would|strong="G0846" you|strong="G5210" give|strong="G1929" him|strong="G0846" a|strong="G1510" rock?
9 “O yait natu, wahimih fefeyan kabay ibai itin ean?
10 Or|strong="G2228" if|strong="G2532" he|strong="G2532" asked|strong="G0154" for|strong="G0154" a|strong="G2228" fish|strong="G2486", would|strong="G0846" you|strong="G2532" give|strong="G1929" him|strong="G0846" a|strong="G2228" snake|strong="G3789"? Of|strong="G2228" course not|strong="G3361"!
10 Na’atube siyamih rererey kok ibai itin ean?
11 You|strong="G5210" people|strong="G0846" are|strong="G1510" so|strong="G3767" bad|strong="G4190", but|strong="G1487" you|strong="G5210" still|strong="G3123" know|strong="G1492" how|strong="G4214" to|strong="G1722" give|strong="G1325" good|strong="G0018" things|strong="G0018" to|strong="G1722" your|strong="G1487" children|strong="G5043". So|strong="G3767" surely your|strong="G1487" heavenly|strong="G3772" Father|strong="G3962" will|strong="G1510" give|strong="G1325" good|strong="G0018" things|strong="G0018" to|strong="G1722" those|strong="G3588" who|strong="G3588" ask|strong="G0154" him|strong="G0846".
11 En baise Kwa i bowabow kakafih sinafuyah, baise kwaso’ob natunat boro siwar gewasih kwanitih, imih Tamat maramaim i ma tainin erubirub orot yait efefeyan boro siwar gewasin nitin.
12 “Do|strong="G4160" for|strong="G1063" others|strong="G0444" what|strong="G3588" you|strong="G5210" would|strong="G0846" want|strong="G2309" them|strong="G0846" to|strong="G2443" do|strong="G4160" for|strong="G1063" you|strong="G5210". This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G3956" meaning of|strong="G3551" the|strong="G3956" Law|strong="G3551" of|strong="G3551" Moses|strong="G0846" and|strong="G2532" the|strong="G3956" teaching of|strong="G3551" the|strong="G3956" prophets|strong="G4396".
12 Imih sawar etei taituwa isah inabow, o kukok isa tebowabow na’atube, anayabin Moses ana ofafar naatu dinab oro’orot hai bai’obaiyen an anababatun i iti’imaim ku’ay inu’in.
13 “You|strong="G3754" can enter|strong="G1525" true life only|strong="G2532" through|strong="G1223" the|strong="G3588" narrow|strong="G4728" gate|strong="G4439". The|strong="G3588" gate|strong="G4439" to|strong="G1519" hell is|strong="G1510" very|strong="G0846" wide|strong="G4116", and|strong="G2532" there|strong="G1510" is|strong="G1510" plenty of|strong="G1223" room on|strong="G1519" the|strong="G3588" road|strong="G3598" that|strong="G3754" leads|strong="G0520" there|strong="G1510". Many|strong="G4183" people|strong="G0846" go|strong="G1525" that|strong="G3754" way|strong="G3598".
13 “Etawan awan kukurinamaim kwanarun kwan, anayabin etawan awan gagamin, naatu ef awan hahabin inarun inanan yomaninamaim i gurugurusen ema’am naatu sabuw moumurih na’in imaim tenan.
14 But|strong="G2532" the|strong="G3588" gate|strong="G4439" that|strong="G3754" opens the|strong="G3588" way|strong="G3598" to|strong="G1519" true life|strong="G2222" is|strong="G1510" narrow|strong="G4728". And|strong="G2532" the|strong="G3588" road|strong="G3598" that|strong="G3754" leads|strong="G0520" there|strong="G1510" is|strong="G1510" hard to|strong="G1519" follow. Only|strong="G2532" a|strong="G1510" few|strong="G3641" people|strong="G0846" find|strong="G2147" it|strong="G0846".
14 Baise etawan awan kukurin naatu ef awan tuwafutin inarun inanan yomaninamaim i yawas ema’am, naatu sabuw matan ta’amo imaim tenan.
15 “Be|strong="G1510" careful|strong="G4337" of|strong="G0575" false|strong="G5578" prophets|strong="G5578". They|strong="G1161" come|strong="G2064" to|strong="G4314" you|strong="G5210" and|strong="G1161" look gentle like|strong="G4314" sheep|strong="G4263". But|strong="G1161" they|strong="G1161" are|strong="G1510" really dangerous like|strong="G4314" wolves|strong="G3074".
15 “Mata to niwa’an dinab baifufuwenayah hinanan kwana’itih, anayabin hinanan ufuhine ana itinin boro sheep na’atube, baise dogoroh wanawanan ana itinin i haru tuwetuwenih.
16 You|strong="G1438" will|strong="G0846" know|strong="G1921" these|strong="G3588" people|strong="G0846" because|strong="G0575" of|strong="G0575" what|strong="G3588" they|strong="G0846" do|strong="G2228". Good things|strong="G0846" don’t come from|strong="G0575" people|strong="G0846" who|strong="G3588" are|strong="G3588" bad, just|strong="G0846" as|strong="G1438" grapes|strong="G4718" don’t come from|strong="G0575" thornbushes, and|strong="G0846" figs|strong="G4810" don’t come from|strong="G0575" thorny weeds.
16 Hai bowabowamaim boro kwana’inanih, agor ro’on boro men kiw tafanamaim inima’ub, naatu wanob ro’on boro men kiw tafanamaim inima’ub?
17 In|strong="G3956" the|strong="G3956" same|strong="G3779" way|strong="G3779", every|strong="G3956" good|strong="G0018" tree|strong="G1186" produces|strong="G4160" good|strong="G0018" fruit|strong="G2590", and|strong="G1161" bad|strong="G4190" trees|strong="G1186" produce|strong="G4160" bad|strong="G4190" fruit|strong="G2590".
17 Ai gewasin boro niw gewas, baise ai wanawanan kour nabiw ro’on boro nukunukuwin.
18 A|strong="G4160" good|strong="G0018" tree|strong="G1186" cannot|strong="G3756" produce|strong="G4160" bad|strong="G4190" fruit|strong="G2590", and|strong="G4160" a|strong="G4160" bad|strong="G4190" tree|strong="G1186" cannot|strong="G3756" produce|strong="G4160" good|strong="G0018" fruit|strong="G2590".
18 Ai gewasin boro men ro’on nukunukuwin nayai, na’atube ai kakafin boro men ro’on gewasin nayai.
19 Every|strong="G3956" tree|strong="G1186" that|strong="G3956" does|strong="G4160" not|strong="G3361" produce|strong="G4160" good|strong="G2570" fruit|strong="G2590" is|strong="G2532" cut|strong="G1581" down|strong="G1581" and|strong="G2532" thrown|strong="G0906" into|strong="G1519" the|strong="G3956" fire|strong="G4442".
19 Ai menatan men ebiw gewas boro natar nare nab nan wairaf wan nayara’ah na’arah.
20 You|strong="G1438" will|strong="G0846" know|strong="G1921" these|strong="G3588" false people|strong="G0846" by|strong="G0575" what|strong="G3588" they|strong="G0846" do.
20 Imih dinab baifufuwenayah boro hai bowabowamaim kwana’inanih.
21 “Not|strong="G3756" everyone|strong="G3956" who|strong="G3588" calls|strong="G3004" me|strong="G3004" Lord|strong="G2962" will|strong="G2307" enter|strong="G1525" God’s kingdom|strong="G0932". The|strong="G3956" only|strong="G3756" people|strong="G3956" who|strong="G3588" will|strong="G2307" enter|strong="G1525" are|strong="G3956" those|strong="G3588" who|strong="G3588" do|strong="G4160" what|strong="G3588" my|strong="G3956" Father|strong="G3962" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772" wants|strong="G2307".
21 “Men sabuw etei ayu wabu hisu’ub teo, ‘Regah, Regah’ boro mar ana aiwobomaim hinarun, baise sabuw iyabowat ayu Tamai ana kok tisisinafuwat boro hinarun.
22 On|strong="G1722" that|strong="G1565" last Day|strong="G2250" many|strong="G4183" will|strong="G2962" call|strong="G3004" me|strong="G3004" Lord|strong="G2962". They|strong="G2532" will|strong="G2962" say|strong="G3004", ‘Lord|strong="G2962", Lord|strong="G2962", by|strong="G1722" the|strong="G3588" power|strong="G1411" of|strong="G2250" your|strong="G4674" name|strong="G3686" we|strong="G2532" spoke|strong="G3004" for|strong="G1722" God|strong="G3004". And|strong="G2532" by|strong="G1722" your|strong="G4674" name|strong="G3686" we|strong="G2532" forced|strong="G1544" out|strong="G1544" demons|strong="G1140" and|strong="G2532" did|strong="G4160" many|strong="G4183" miracles|strong="G1411".’
22 Baibatebat ana veya nanan, sabuw moumurih na’in boro hinao, Regah, Regah, o wabimaim aki tur abai aorereb, o wabimaim aki demon kakafih anunih hibihir, naatu o wabimaim aki ina’inan moumurih na’in asinaf.
23 Then|strong="G2532" I|strong="G1473" will|strong="G3748" tell those|strong="G3588" people|strong="G0846" clearly, ‘Get away|strong="G0575" from|strong="G0575" me|strong="G1473", you|strong="G5210" people|strong="G0846" who|strong="G3588" do|strong="G2532" wrong. I|strong="G1473" never|strong="G3763" knew|strong="G1097" you|strong="G5210".’
23 Imaibo ayu boro anauwih anao, Ayu men aso’ob kwa iyab. Biyau’umaim kwatit sa’ab kwan, bowabow kakafih sinafuyah.
24 “Whoever|strong="G3748" hears|strong="G0191" these|strong="G3778" teachings of|strong="G3056" mine|strong="G1473" and|strong="G2532" obeys|strong="G4160" them|strong="G0846" is|strong="G3778" like|strong="G3666" a|strong="G4160" wise|strong="G5429" man|strong="G0435" who|strong="G3588" built|strong="G3618" his|strong="G0846" house|strong="G3614" on|strong="G1909" rock|strong="G4073".
24 “Isan imih orot yait au tur nowar ebobosiyasiyar, i orot not wairafin ana bar to tafan wowab batabat na’atube.
25 It|strong="G2532" rained hard, the|strong="G3588" floods|strong="G4215" came|strong="G2064", and|strong="G2532" the|strong="G3588" winds|strong="G0417" blew|strong="G4154" and|strong="G2532" beat|strong="G4154" against|strong="G1909" that|strong="G1565" house|strong="G3614". But|strong="G2532" it|strong="G2532" did|strong="G2064" not|strong="G3756" fall|strong="G4098" because|strong="G1063" it|strong="G2532" was|strong="G3588" built on|strong="G1909" rock|strong="G4073".
25 Taun gagamin yar, harew tit, naatu wowog tit bar babin, baise bar men ufar re’emih, anayabin bar ana bubu an i to wanawanan rouw re wowab.
26 “Whoever|strong="G3748" hears|strong="G0191" these|strong="G3778" teachings of|strong="G3056" mine|strong="G1473" and|strong="G2532" does|strong="G4160" not|strong="G3361" obey|strong="G4160" them|strong="G0846" is|strong="G3778" like|strong="G3666" a|strong="G4160" foolish|strong="G3474" man|strong="G0435" who|strong="G3588" built|strong="G3618" his|strong="G0846" house|strong="G3614" on|strong="G1909" sand|strong="G0285".
26 Baise orot yait au tur nowar naatu men ebobosiyasiyar, i orot aurin not en bar ana bubu dones yan rouw wowowab na’atube.
27 It|strong="G0846" rained hard, the|strong="G3588" floods|strong="G4215" came|strong="G2064", and|strong="G2532" the|strong="G3588" winds|strong="G0417" blew|strong="G4154" and|strong="G2532" beat|strong="G4154" against|strong="G4350" that|strong="G1565" house|strong="G3614". And|strong="G2532" it|strong="G0846" fell|strong="G4098" with|strong="G2532" a|strong="G1510" loud|strong="G3173" crash.”
27 Taun yar, harew tit, naatu wowog babin, bar babinakouw, naatu nati bar re’ere i ra’iy tagurugurus sawar.”
28 When|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" finished|strong="G5055" speaking|strong="G3056", the|strong="G3588" people|strong="G3793" were|strong="G3793" amazed|strong="G1605" at|strong="G1909" his|strong="G0846" teaching|strong="G1322".
28 Jesu iti tur eo in sasawar ufunamaim, sabuw rou’ay gagamin na’in Jesu binan hinonowar isan hifofofor men kafaita.
29 He|strong="G2532" did|strong="G1510" not|strong="G3756" teach|strong="G1321" like|strong="G5613" their|strong="G0846" teachers of|strong="G2192" the|strong="G3588" law. He|strong="G2532" taught|strong="G1321" like|strong="G5613" someone who|strong="G3588" has|strong="G2192" authority|strong="G1849".
29 Anayabin bi’obaiyih ana itinin i roubabaruwen ana fair isan ma’am na’atube, men Ofafar Bai’obaiyenayah na’atube’emih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.