Mateus 5

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 When|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" crowds|strong="G3793" of|strong="G3735" people|strong="G3793" there|strong="G1161", he|strong="G2532" went|strong="G0305" up|strong="G0305" on|strong="G1519" a|strong="G3708" hill|strong="G3735" and|strong="G2532" sat|strong="G2523" down|strong="G2523". His|strong="G0846" followers came|strong="G4334" and|strong="G2532" sat|strong="G2523" next to|strong="G1519" him|strong="G0846".
1 Jesu sabuw rou’ay gagamin maiyow hinan itih, basit heher yen in koun yan mare ana bai’ufununayah hina sisibinamaim himarir.
2 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" began teaching|strong="G1321" the|strong="G3588" people|strong="G0846". He|strong="G2532" said|strong="G3004",
2 Naatu busuruf i’obaibiyih eo, Jesu Oyaw tafan ma ebi’obiyih|alt="sermon on mount" src="CN01700B.TIF" size="col" loc="Mat 5.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.2"
3 “Great blessings belong|strong="G1510" to|strong="G0846" those|strong="G3588" who|strong="G3588" know they|strong="G0846" are|strong="G1510" spiritually|strong="G4151" in|strong="G4434" need.
3 “Sabuw iyab ayubih ana’amorob tebaib boro baigegewasin hinab, anayabin mar ana aiwob boro ninowah hinab.
4 Great blessings belong to|strong="G0846" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3107" sad now|strong="G0846".
4 Sabuw iyab hiyababan tererey God boro ni’afutih baigegewasin nitih.
5 Great blessings belong to|strong="G0846" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3107" humble.
5 Sabuw iyab taiyuwih teyayara’iyih boro baigegewasin hinab, anayabin me tafaram boro ninowah hinab.
6 Great blessings belong to|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" want to|strong="G2532" do|strong="G2532" right|strong="G1343" more than|strong="G2532" anything else|strong="G2532".
6 Sabuw iyab gewasin sinaf isan hi’amorob sikah emamamah boro baigegewasin hinab, anayabin God boro nitih hinab nasusuwih.
7 Great blessings belong to|strong="G0846" those|strong="G3588" who|strong="G3588" show|strong="G1653" mercy|strong="G1653" to|strong="G0846" others|strong="G3588".
7 Sabuw iyab tekakabeber boro baigegewasin hinab, anayabin God boro nakabibirih.
8 Great blessings belong to|strong="G0846" those|strong="G3588" whose|strong="G0846" thoughts are|strong="G3107" pure|strong="G2513".
8 Sabuw iyab dogoroh uhew boro baigegewasin hinab, anayabin God boro hina’itin.
9 Great blessings belong to|strong="G0846" those|strong="G3588" who|strong="G3588" work to|strong="G0846" bring peace.
9 Sabuw iyab tufuw ma gewas isan tebowabow boro baigegewasin hinab, anayabin God boro natunatumih nabuwih.
10 Great blessings belong|strong="G1510" to|strong="G0846" those|strong="G3588" who|strong="G3588" suffer persecution for|strong="G3754" doing what|strong="G3588" is|strong="G1510" right|strong="G1343".
10 Sabuw iyab gewasin tisisinaf isan hirouw tibi’a’akirih boro baigegewasin hinab, anayabin mar ana aiwob boro hinab.
11 “People|strong="G3956" will|strong="G1510" insult|strong="G3679" you|strong="G5210" and|strong="G2532" hurt you|strong="G5210". They|strong="G2532" will|strong="G1510" lie|strong="G5574" and|strong="G2532" say|strong="G3004" all|strong="G3956" kinds|strong="G3956" of|strong="G3956" evil|strong="G4190" things|strong="G3956" about|strong="G2596" you|strong="G5210" because|strong="G2596" you|strong="G5210" follow me|strong="G3004". But|strong="G2532" when|strong="G3752" they|strong="G2532" do|strong="G1510" that|strong="G3004", know that|strong="G3004" great|strong="G3956" blessings belong|strong="G1510" to|strong="G3004" you|strong="G5210".
11 “Kwabi’ufununu isan sabuw boro tur kakafin hina’uwi, hinarabi hini’a’a’akiri naatu baifuwenamaim tur kakafih maiyow hina’u’uwi isan, baigegewasin boro kwanab.
12 Be|strong="G2532" happy about|strong="G1722" it|strong="G3779". Be|strong="G2532" very|strong="G4183" glad|strong="G5463" because|strong="G3754" you|strong="G5210" have|strong="G2532" a|strong="G3779" great|strong="G4183" reward|strong="G3408" waiting for|strong="G1063" you|strong="G5210" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772". People|strong="G4183" did|strong="G1377" these|strong="G3748" same|strong="G3779" bad things|strong="G4183" to|strong="G2532" the|strong="G3588" prophets|strong="G4396" who|strong="G3588" lived before|strong="G4253" you|strong="G5210".
12 Kwaniyasisir naatu kwanakawasa, anayabin a siwar gagamin na’in auyom maramaim inu’in boro kwanab. Ef ta’imon nati na’atube marasika dinab oro’orot hirouw hi’a’a’akirih.
13 “You|strong="G5210" are|strong="G1510" the|strong="G3588" salt|strong="G0217" of|strong="G1093" the|strong="G3588" earth|strong="G1093". But|strong="G1161" if|strong="G1487" the|strong="G3588" salt|strong="G0217" loses|strong="G3471" its|strong="G5259" taste, it|strong="G1437" cannot|strong="G3361" be|strong="G1510" made|strong="G3471" salty|strong="G0233" again|strong="G2089". Salt|strong="G0217" is|strong="G1510" useless if|strong="G1487" it|strong="G1437" loses|strong="G3471" its|strong="G5259" salty|strong="G0233" taste. It|strong="G1437" will|strong="G1510" be|strong="G1510" thrown|strong="G0906" out|strong="G1854" where|strong="G1722" people|strong="G0444" will|strong="G1510" just walk on|strong="G1722" it|strong="G1437".
13 “Kwa i riy na’atube sabuw etei isah. Baise riy naniyan nabi’en na’at boro men karam hiniwa’an naniyan namatar maiye’emih, naatu sawar isan ana gewasin boro men ta nama, imih boro hinisaroun haw nare, sabuw tafan hinawas kamakamar hinaremor.
14 “You|strong="G5210" are|strong="G1510" the|strong="G3588" light|strong="G5457" that|strong="G1510" shines for|strong="G2749" the|strong="G3588" world|strong="G2889" to|strong="G1410" see. You|strong="G5210" are|strong="G1510" like a|strong="G1510" city|strong="G4172" built on|strong="G1883" a|strong="G1510" hill|strong="G3735" that|strong="G1510" cannot|strong="G3756" be|strong="G1510" hidden|strong="G2928".
14 “Kwa i tafaram ana marakaw. Bar merar gagamin oyaw wan hiwowab ebatabat boro men karam hinibun wa’irimih.
15 People|strong="G3956" don’t|strong="G3761" hide a|strong="G5087" lamp|strong="G3088" under|strong="G5259" a|strong="G5087" bowl. They|strong="G0846" put|strong="G5087" it|strong="G0846" on|strong="G1909" a|strong="G5087" lampstand|strong="G3087". Then|strong="G2532" the|strong="G3956" light|strong="G2545" shines|strong="G2989" for|strong="G1909" everyone|strong="G3956" in|strong="G1722" the|strong="G3956" house|strong="G3614".
15 Na’atube orot babin men ta ramef ito’ab noukwat wanawanan tarafut inumih. Baise ana sisikofamaim boro nasikof bar wanawanan etei namarakaw kawin hinama.
16 In|strong="G1722" the|strong="G3588" same|strong="G3779" way|strong="G3779", you|strong="G5210" should|strong="G2532" be|strong="G2532" a|strong="G3708" light|strong="G5457" for|strong="G1722" other people|strong="G0444". Live so|strong="G2532" that|strong="G3704" they|strong="G2532" will|strong="G0444" see|strong="G3708" the|strong="G3588" good|strong="G2570" things|strong="G3588" you|strong="G5210" do|strong="G3708" and|strong="G2532" praise|strong="G1392" your|strong="G3708" Father|strong="G3962" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772".
16 Ef ta’imon nati na’atube a marakaw sabuw etei matahimaim kwanabotawiy, saise abisa gewasin kwabowabow hina’itin naatu Tamat maramaim wabin hinabora’ara’ah.
17 “Don’t|strong="G3756" think|strong="G3543" that|strong="G3754" I|strong="G3754" have|strong="G3748" come|strong="G2064" to|strong="G2064" destroy|strong="G2647" the|strong="G3588" Law|strong="G3551" of|strong="G3551" Moses or|strong="G2228" the|strong="G3588" teaching of|strong="G3551" the|strong="G3588" prophets|strong="G4396". I|strong="G3754" have|strong="G3748" come|strong="G2064" not|strong="G3756" to|strong="G2064" destroy|strong="G2647" their|strong="G3754" teachings but|strong="G0235" to|strong="G2064" give|strong="G2064" full|strong="G4137" meaning to|strong="G2064" them|strong="G3754".
17 “Ayu anan men kwananot Moses ana ofafar naatu dinab oro’orot hai bai’obaiyen baihamiyen isan ao’omih. Ayu men i kouseiren isan anamih, baise sinaf yabih matar isan.
18 I|strong="G0281" assure you|strong="G5210" that|strong="G3004" nothing|strong="G3756" will|strong="G3956" disappear from|strong="G0575" the|strong="G3956" law|strong="G3551" until|strong="G2193" heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" earth|strong="G1093" are|strong="G3956" gone. The|strong="G3956" law|strong="G3551" will|strong="G3956" not|strong="G3756" lose even|strong="G2532" the|strong="G3956" smallest|strong="G1520" letter|strong="G2503" or|strong="G2228" the|strong="G3956" smallest|strong="G1520" part of|strong="G0575" a|strong="G1096" letter|strong="G2503" until|strong="G2193" it|strong="G2193" has|strong="G1096" all|strong="G3956" been|strong="G1096" done|strong="G1096".
18 Anababatun a tur a’owen, mar tafaram ema’am wanawananamaim kirum kikimin maiyow hikikirum, naatu pen wanamaim abisa hikukuyowan boro men ta anakusairimih, baise etei boro anasinaf yabih hinamatar.
19 “A|strong="G4160" person|strong="G0444" should|strong="G3778" obey|strong="G4160" every command|strong="G1785" in|strong="G1722" the|strong="G3588" law, even|strong="G2532" one|strong="G1520" that|strong="G3739" does|strong="G4160" not|strong="G4160" seem important|strong="G3173". Whoever|strong="G3739" refuses to|strong="G2532" obey|strong="G4160" any|strong="G3739" command|strong="G1785" and|strong="G2532" teaches|strong="G1321" others|strong="G0444" not|strong="G4160" to|strong="G2532" obey|strong="G4160" it|strong="G4160" will|strong="G3739" be|strong="G2532" the|strong="G3588" least|strong="G1646" important|strong="G3173" in|strong="G1722" God’s kingdom|strong="G0932". But|strong="G1161" whoever|strong="G3739" obeys|strong="G4160" the|strong="G3588" law and|strong="G2532" teaches|strong="G1321" others|strong="G0444" to|strong="G2532" obey|strong="G4160" it|strong="G4160" will|strong="G3739" be|strong="G2532" great|strong="G3173" in|strong="G1722" God’s kingdom|strong="G0932".
19 Orot yait ofafar kikimin maiyow itin yabin en rouw eastu’ub naatu sabuw afa i’obaiyih nati na’atube tisisinaf, mar ana aiwobomaim ibo boro hina’itfuruw, anayabin en hinarouw hinao, baise orot yait iti ofafar ia’ait naatu sabuw afa ebi’obaiyih mar ana aiwobomaim i boro orot gagamin.
20 I|strong="G1437" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" that|strong="G3754" you|strong="G5210" must|strong="G1525" do|strong="G3361" better|strong="G4052" than|strong="G4183" the|strong="G3588" teachers of|strong="G0932" the|strong="G3588" law and|strong="G2532" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330". If|strong="G1437" you|strong="G5210" are|strong="G3588" not|strong="G3756" more|strong="G4183" pleasing to|strong="G1519" God|strong="G3004" than|strong="G4183" they|strong="G2532" are|strong="G3588", you|strong="G5210" will|strong="G4183" never|strong="G3756" enter|strong="G1525" God’s kingdom|strong="G0932".
20 A tur ao’owen o yait abosunusunub nara’at Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah inananatabirih na’at, o i nuhinafot mar ana aiwobomaim i kurur.
21 “You|strong="G3739" have|strong="G1510" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" it|strong="G0191" was|strong="G1510" said|strong="G2046" to|strong="G0191" our|strong="G3739" people|strong="G1510" long|strong="G0744" ago|strong="G0744", ‘You|strong="G3739" must|strong="G2046" not|strong="G3756" murder|strong="G5407" anyone|strong="G3739". Any|strong="G3756" person who|strong="G3739" commits|strong="G5407" murder|strong="G5407" will|strong="G1510" be|strong="G1510" judged.’
21 “Tur marasika hio uwatanah hinonowar i hio kwanowar, men sabuw kwana’asbunuw, naatu orot yait sabuw ea’asbunuwih boro ofafar nafatum hinibatiy.
22 But|strong="G1161" I|strong="G1473" tell|strong="G3004" you|strong="G5210", don’t be|strong="G1510" angry|strong="G3710" with|strong="G1519" anyone|strong="G3956". If|strong="G0302" you|strong="G5210" are|strong="G1510" angry|strong="G3710" with|strong="G1519" others|strong="G3588", you|strong="G5210" will|strong="G1510" be|strong="G1510" judged. And|strong="G1161" if|strong="G0302" you|strong="G5210" insult someone|strong="G3739", you|strong="G5210" will|strong="G1510" be|strong="G1510" judged by|strong="G3004" the|strong="G3956" high court|strong="G2920". And|strong="G1161" if|strong="G0302" you|strong="G5210" call|strong="G3004" someone|strong="G3739" a|strong="G1510" fool|strong="G3474", you|strong="G5210" will|strong="G1510" be|strong="G1510" in|strong="G1519" danger of|strong="G3956" the|strong="G3956" fire|strong="G4442" of|strong="G3956" hell|strong="G1067".
22 Baise boun i a tur ao’owen, orot yait taintuwan isan yan nasoso’ar boro ofafar nafatum hinibatiy, naatu orot yait taintuwan isan fudirin en narouw nao’o, i boro kaniser hinibatiy. Baise orot yait taintuwan na’oraraf anayabin en nao, nati orot i enan kakafin ana wairaf wan nayenamih.
23 “So|strong="G3767", what|strong="G3588" if|strong="G1437" you|strong="G4771" are|strong="G3588" offering|strong="G1435" your|strong="G1437" gift|strong="G1435" at|strong="G1909" the|strong="G3588" altar|strong="G2379" and|strong="G0080" remember|strong="G3403" that|strong="G3754" someone|strong="G5100" has|strong="G2192" something|strong="G5100" against|strong="G2596" you|strong="G4771"?
23 “Isan imih gem kakafiyin tafamaim o a siwar ya’inamih ibai kuyey, naatu nati’imaim o nuhi nataseb, tai ta o isa i yan esoso’ar.
24 Leave|strong="G0863" your|strong="G0863" gift|strong="G1435" there|strong="G1563" and|strong="G2532" go|strong="G5217" make|strong="G4374" peace with|strong="G2532" that|strong="G1435" person. Then|strong="G2532" come|strong="G2064" and|strong="G2532" offer|strong="G4374" your|strong="G0863" gift|strong="G1435".
24 Basit a siwar nati gem tafanamaim inihamiy na’in, o inamatabir maiye inan tai airi kwanao gewas uma kwanabow kwanitonuw, imaibo inamatabir inan a siwar God initin.
25 “If|strong="G3379" anyone|strong="G0846" wants to|strong="G1519" take you|strong="G4771" to|strong="G1519" court, make|strong="G2132" friends|strong="G2132" with|strong="G3326" them|strong="G0846" quickly|strong="G5035". Try to|strong="G1519" do|strong="G1510" that|strong="G3748" before|strong="G2193" you|strong="G4771" get to|strong="G1519" the|strong="G3588" court. If|strong="G3379" you|strong="G4771" don’t, they|strong="G0846" might|strong="G2532" hand|strong="G3860" you|strong="G4771" over|strong="G3860" to|strong="G1519" the|strong="G3588" judge|strong="G2923". And|strong="G2532" the|strong="G3588" judge|strong="G2923" will|strong="G1510" hand|strong="G3860" you|strong="G4771" over|strong="G3860" to|strong="G1519" a|strong="G1510" guard|strong="G5438", who|strong="G3588" will|strong="G1510" throw|strong="G0906" you|strong="G4771" into|strong="G1519" jail.
25 “Ofafar ta ina’astu’ub taituwa baibatiyihimih nabuwi kwanan, airi kwanao gewas kwanitonuw, veya kikimin nama’am na’at, imaibo inan baibatiyenamaim inarun, anayabin nati’imaim tura boro nabuwi baibatiyenayan orot gagamin umanamaim naya’i, naatu baibatiyenayan orot boro nabuwi furisiman nitih hinabuwi kwanan dibur bar hinayaruyi.
26 I|strong="G0281" assure you|strong="G4771" that|strong="G3004" you|strong="G4771" will|strong="G3004" not|strong="G3756" leave|strong="G1831" there|strong="G1564" until|strong="G2193" you|strong="G4771" have|strong="G2078" paid|strong="G0591" everything you|strong="G4771" owe.
26 Anababatun a tur ao’owen, nati’imaim o boro inama kabay hio na’atube inatubuni, imaibo boro hinabotait inatit.
27 “You|strong="G3754" have|strong="G3748" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" it|strong="G0191" was|strong="G3748" said|strong="G2046", ‘You|strong="G3754" must|strong="G2046" not|strong="G3756" commit|strong="G3431" adultery|strong="G3431".’
27 “Tur hio uwatanah hibi’obaibiy i hio kwanowar, turanah a’aawah ufuh men kwanan.
28 But|strong="G1161" I|strong="G1473" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" that|strong="G3754" if|strong="G3748" a|strong="G3004" man looks|strong="G0991" at|strong="G1722" a|strong="G3004" woman|strong="G1135" and|strong="G1161" wants to|strong="G4314" sin sexually with|strong="G1722" her|strong="G0846", he|strong="G0846" has|strong="G3748" already|strong="G2235" committed|strong="G3431" that|strong="G3754" sin with|strong="G1722" her|strong="G0846" in|strong="G1722" his|strong="G0846" mind|strong="G2588".
28 Naatu boun a tur ao’owen orot yait matanawat nuw babin itin ana notamaim hairi baiwa’anamih enotanot ana notamaim hairi hiwa’anaka.
29 If|strong="G1487" your|strong="G3650" right|strong="G1188" eye|strong="G3788" makes|strong="G4624" you|strong="G4771" sin|strong="G4624", take|strong="G4624" it|strong="G0846" out|strong="G0575" and|strong="G2532" throw|strong="G0906" it|strong="G0846" away|strong="G4624". It|strong="G0846" is|strong="G3588" better to|strong="G1519" lose|strong="G0622" one|strong="G1520" part|strong="G0846" of|strong="G0575" your|strong="G3650" body|strong="G4983" than|strong="G2532" to|strong="G1519" have|strong="G2532" your|strong="G3650" whole|strong="G3650" body|strong="G4983" thrown|strong="G0906" into|strong="G1519" hell|strong="G1067".
29 Imih o mata asukwafune nuw kwaneyan, o in bowabow kakafin kusisinaf, kukubai kwisaroun, men basit mata ta’imon ana kakafinamaim o biya etei tan wairaf wan tayen ta’arah.
30 If|strong="G1487" your|strong="G3650" right|strong="G1188" hand|strong="G5495" makes|strong="G4624" you|strong="G4771" sin|strong="G4624", cut|strong="G1581" it|strong="G0846" off|strong="G1581" and|strong="G2532" throw|strong="G0906" it|strong="G0846" away|strong="G0565". It|strong="G0846" is|strong="G3588" better to|strong="G1519" lose|strong="G0622" one|strong="G1520" part|strong="G0846" of|strong="G0575" your|strong="G3650" body|strong="G4983" than|strong="G2532" for|strong="G1063" your|strong="G3650" whole|strong="G3650" body|strong="G4983" to|strong="G1519" go|strong="G0565" into|strong="G1519" hell|strong="G1067".
30 Na’atube uma asukwafune eof kwaneyan, ku’afuw kwisaroun men basit uma ta’imon ana of kwanekwanemaim o biya etei tan wairaf wan tayen ta’arah.
31 “It|strong="G0846" was|strong="G3739" also|strong="G1161" said|strong="G2046", ‘Any|strong="G3739" man who|strong="G3739" divorces|strong="G0630" his|strong="G0846" wife|strong="G1135" must|strong="G1135" give|strong="G1325" her|strong="G0846" a|strong="G1325" written notice of|strong="G3588" divorce|strong="G0647".’
31 “Moses ana ofafaramaim eo, ‘Orot yait aawan nakwakwahir gewasin kwahikwahiren ana fef nakirum babin nitin nab auman nan.’
32 But|strong="G1161" I|strong="G1473" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" that|strong="G3754" any|strong="G3956" man|strong="G4160" who|strong="G3739" divorces|strong="G0630" his|strong="G0846" wife|strong="G1135", except|strong="G3924" for|strong="G3754" the|strong="G3956" problem of|strong="G3056" sexual|strong="G4202" sin, is|strong="G3739" causing|strong="G4160" his|strong="G0846" wife|strong="G1135" to|strong="G3004" be|strong="G2532" guilty of|strong="G3056" adultery|strong="G3431". And|strong="G2532" whoever|strong="G3739" marries|strong="G1060" a|strong="G4160" divorced|strong="G0630" woman|strong="G1135" is|strong="G3739" guilty of|strong="G3056" adultery|strong="G3431".
32 Baise boun i a tur ao’owen, orot yait nibobowen aawan nakwahir nan orot ta ni’awan, hairi hinabiwa’an i men babin ana ubar, baise orot ana ubar anayabin i kok imih babin esisinaf, naatu orot yait nati babin bai bi’awan auman bowabow kakafin esisinaf.
33 “You|strong="G4771" have|strong="G3748" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" it|strong="G0191" was|strong="G3588" said|strong="G2046" to|strong="G3825" our|strong="G2962" people|strong="G3588" long|strong="G0744" ago|strong="G0744", ‘When|strong="G1161" you|strong="G4771" make|strong="G1964" a|strong="G0191" vow, you|strong="G4771" must|strong="G2046" not|strong="G3756" break|strong="G1964" your|strong="G2962" promise. Keep the|strong="G3588" vows|strong="G1964" that|strong="G3754" you|strong="G4771" make|strong="G1964" to|strong="G3825" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962".’
33 “Tur marasika hio uwatanah hinonowar i hio kwanowar, ‘A omatanen men kwana’astu’ub, baise sinafumih God kwao’omatan i kwanasinaf.’
34 But|strong="G1161" I|strong="G1473" tell|strong="G3004" you|strong="G5210", when|strong="G1161" you|strong="G5210" make|strong="G3660" a|strong="G1510" promise, don’t|strong="G3361" try to|strong="G3004" make|strong="G3660" it|strong="G1161" stronger with|strong="G1722" a|strong="G1510" vow. Don’t|strong="G3361" make|strong="G3660" a|strong="G1510" vow using|strong="G3004" the|strong="G3588" name of|strong="G2316" heaven|strong="G3772", because|strong="G3754" heaven|strong="G3772" is|strong="G1510" God’s|strong="G2316" throne|strong="G2362".
34 Baise boun i a tur ao’owen, God wabinamaim men asir kwanao kwanifaro’omih, na’atube auyom mar isan, anayabin nati i God ana ma’ama efan.
35 Don’t make a|strong="G1510" vow using the|strong="G3588" name of|strong="G4172" the|strong="G3588" earth|strong="G1093", because|strong="G3754" the|strong="G3588" earth|strong="G1093" belongs|strong="G1510" to|strong="G1519" him|strong="G0846". Don’t make a|strong="G1510" vow using the|strong="G3588" name of|strong="G4172" Jerusalem|strong="G2414", because|strong="G3754" it|strong="G0846" also|strong="G0846" belongs|strong="G1510" to|strong="G1519" him|strong="G0846", the|strong="G3588" great|strong="G3173" King|strong="G0935".
35 Me yan auman men isan kwanifaro, anayabin nati i God an ana baibiyarir efan, Jerusalem auman, anayabin nati i ata aiwob gagamin God ana tafaram.
36 And|strong="G1520" don’t|strong="G3756" even say that|strong="G3754" your|strong="G4160" own head|strong="G2776" is|strong="G3588" proof that|strong="G3754" you|strong="G4771" will|strong="G3748" keep|strong="G4160" your|strong="G4160" promise. You|strong="G4771" cannot|strong="G3756" make|strong="G4160" one|strong="G1520" hair|strong="G2359" on|strong="G1722" your|strong="G4160" head|strong="G2776" white|strong="G3022" or|strong="G2228" black|strong="G3189".
36 Naatu o taiyuw auman men arib isan inao baifaro’omih, anayabin o men karam boro arib ta inab inau nikwes o nafurum.
37 Say|strong="G3056" only|strong="G3756" ‘yes’ if you|strong="G5210" mean|strong="G1510" ‘yes|strong="G3483",’ and|strong="G1161" say|strong="G3056" only|strong="G3756" ‘no’ if you|strong="G5210" mean|strong="G1510" ‘no|strong="G3756".’ If you|strong="G5210" say|strong="G3056" more|strong="G4053" than|strong="G4053" that|strong="G3778", it|strong="G1161" is|strong="G1510" from|strong="G1537" the|strong="G3588" Evil|strong="G4190" One|strong="G3778".
37 Imih inakwahir o inarufut, anayabin abisa awamaim iya’abar i’o etitit i Demon Kakafin biyanane enan.
38 “You|strong="G3754" have|strong="G2532" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" it|strong="G0191" was|strong="G2532" said|strong="G2046", ‘An|strong="G2532" eye|strong="G3788" for|strong="G3754" an|strong="G2532" eye|strong="G3788", and|strong="G2532" a|strong="G0191" tooth|strong="G3599" for|strong="G3754" a|strong="G0191" tooth|strong="G3599".’
38 “Marasika ana tur hio kwanowar, ‘Orot yait mata nakubai, ibo matan kukubai, naatu orot yait wa nimarir, ibo wan kwimarir.’
39 But|strong="G1161" I|strong="G1473" tell|strong="G3004" you|strong="G5210", don’t|strong="G3361" fight back|strong="G1519" against|strong="G1519" someone|strong="G0243" who|strong="G3588" wants to|strong="G1519" do|strong="G3361" harm to|strong="G1519" you|strong="G5210". If|strong="G3748" they|strong="G0846" hit you|strong="G5210" on|strong="G1519" the|strong="G3588" right|strong="G1188" cheek|strong="G4600", let|strong="G3004" them|strong="G0846" hit the|strong="G3588" other|strong="G0243" cheek|strong="G4600" too|strong="G2532".
39 Baise boun i a tur ao’owen, orot yait isa nasisinaf kakaf men wan inay, rebareb rounane nifafar inatatabir rounane’ebo nifafar.
40 If|strong="G2532" anyone|strong="G0846" wants|strong="G2309" to|strong="G2309" sue|strong="G2919" you|strong="G4771" in|strong="G2532" court and|strong="G2532" take|strong="G2983" your|strong="G0863" shirt|strong="G5509", let|strong="G0863" them|strong="G0846" have|strong="G2532" your|strong="G0863" coat|strong="G2440" too|strong="G2532".
40 Naatu orot yait niyaso’ar baibatiyimih nabuwi kwananan, a biya baibiyon baban nikiya’ub nabaib, a biya baibiyon tafan auman inikiya’ub initin.
41 If|strong="G3748" a|strong="G1520" soldier forces|strong="G0029" you|strong="G4771" to|strong="G2532" walk with|strong="G3326" him|strong="G0846" one|strong="G1520" mile|strong="G3400", go|strong="G5217" with|strong="G3326" him|strong="G0846" two|strong="G1417".
41 Baiyowayan orot ta nan nakwarari ana hafoy abarin veya ta’imon airi namih nao, ina’abar veya rou’ab airi kwanan.
42 Give|strong="G1325" to|strong="G2309" anyone who|strong="G3588" asks|strong="G0154" you|strong="G4771" for|strong="G0154" something. Don’t|strong="G3361" refuse to|strong="G2309" give|strong="G1325" to|strong="G2309" anyone who|strong="G3588" wants|strong="G2309" to|strong="G2309" borrow|strong="G1155" from|strong="G0575" you|strong="G4771".
42 Orot babin ta isa sawaramih nafefeyani kwitin, naatu orot babin ta a sawar bai na mar kafai imaim bowamih nao, kwitin ebai en.
43 “You|strong="G4771" have|strong="G2532" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" it|strong="G0191" was|strong="G3588" said|strong="G2046", ‘Love|strong="G0025" your|strong="G0025" neighbor|strong="G4139" and|strong="G2532" hate|strong="G3404" your|strong="G0025" enemy|strong="G2190".’
43 “Marasika ana tur hio a’a’agir hinonowar i hio kwanowar, ‘Taituwa kwaniyabuwih naatu a kamabiy sabuw kwanimat gigigirih.’
44 But|strong="G1161" I|strong="G1473" tell|strong="G3004" you|strong="G5210", love|strong="G0025" your|strong="G0025" enemies|strong="G2190". Pray|strong="G4336" for|strong="G5228" those|strong="G3588" who|strong="G3588" treat you|strong="G5210" badly.
44 Baise boun a tur ao’owen, a kamabiy sabuw kwaniyabuwih naatu sabuw iyab terurukoukuwi isah kwanayoyoban.
45 If|strong="G3748" you|strong="G5210" do|strong="G1096" this|strong="G3588", you|strong="G5210" will|strong="G3748" be|strong="G1096" children who|strong="G3588" are|strong="G3588" truly|strong="G1722" like|strong="G0846" your|strong="G2532" Father|strong="G3962" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772". He|strong="G2532" lets the|strong="G3588" sun|strong="G2246" rise|strong="G0393" for|strong="G3754" all|strong="G3588" people|strong="G0846", whether|strong="G2532" they|strong="G0846" are|strong="G3588" good|strong="G0018" or|strong="G2532" bad|strong="G4190". He|strong="G2532" sends|strong="G1026" rain|strong="G1026" to|strong="G1909" those|strong="G3588" who|strong="G3588" do|strong="G1096" right|strong="G1342" and|strong="G2532" to|strong="G1909" those|strong="G3588" who|strong="G3588" do|strong="G1096" wrong.
45 Saise kwa boro Tamat auyom maramaim natunatumih nabuwi, anayabin God sinaf sabuw gewasih kakafih etei tafahimaim veya erararan, sabuw iyab gewasin tisisinaf naatu kakafin tisisinaf etei God taun ebitih.
46 If|strong="G1437" you|strong="G5210" love|strong="G0025" only|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" love|strong="G0025" you|strong="G5210", why|strong="G5101" should|strong="G2532" you|strong="G5210" get|strong="G2192" a|strong="G2192" reward|strong="G3408" for|strong="G1063" that|strong="G0846"? Even|strong="G2532" the|strong="G3588" tax|strong="G5057" collectors|strong="G5057" do|strong="G4160" that|strong="G0846".
46 Sabuw kabay o’onayah tisisinaf na’atube kwanasinaf sabuw iyabowat isa tibiyabowawat isah kwanabiyabow, God boro men ana siwar gewasin ta nitimih.
47 And|strong="G2532" if|strong="G1437" you|strong="G5210" are|strong="G3588" nice only|strong="G3440" to|strong="G2532" your|strong="G1437" friends, you|strong="G5210" are|strong="G3588" no|strong="G3780" better than|strong="G4053" anyone|strong="G1437" else|strong="G2532". Even|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3588" don’t know God|strong="G0846" are|strong="G3588" nice to|strong="G2532" their|strong="G0846" friends.
47 Naatu Eteni Sabuw taih tuwah akisih hai merar tiyiy na’atube kwanasinaf taituwa akisih hai merar kwanayiyi, ana gewasin boro men kwanabaimih.
48 What|strong="G3588" I|strong="G3767" am|strong="G1510" saying is|strong="G1510" that|strong="G5613" you|strong="G5210" must|strong="G1510" be|strong="G1510" perfect|strong="G5046", just|strong="G5613" as|strong="G5613" your|strong="G3767" Father|strong="G3962" in|strong="G5613" heaven|strong="G3770" is|strong="G1510" perfect|strong="G5046".
48 A yawas uhew bitan kwanama, Tamat auyom maramaim ana yawas uhew bitan ema’am na’atube.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.