Mateus 4

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then|strong="G5119" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" led|strong="G0321" Jesus|strong="G2424" into|strong="G1519" the|strong="G3588" desert|strong="G2048". He|strong="G5119" was|strong="G2424" taken there to|strong="G1519" be tempted|strong="G3985" by|strong="G5259" the|strong="G3588" devil|strong="G1228".
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Jesus|strong="G2532" ate nothing for|strong="G2532" 40 days|strong="G2250" and|strong="G2532" nights|strong="G3571". After|strong="G2532" this|strong="G2532", he|strong="G2532" was|strong="G2532" very|strong="G2532" hungry|strong="G3983".
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 The|strong="G3588" devil came|strong="G4334" to|strong="G2443" tempt|strong="G3985" him|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “If|strong="G1487" you|strong="G1487" are|strong="G1510" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316", tell|strong="G3004" these|strong="G3778" rocks|strong="G3037" to|strong="G2443" become|strong="G1096" bread|strong="G0740".”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Jesus|strong="G3004" answered|strong="G0611" him|strong="G0444", “The|strong="G3956" Scriptures say|strong="G3004",
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" devil|strong="G1228" led Jesus|strong="G0846" to|strong="G1519" the|strong="G3588" holy|strong="G0040" city|strong="G4172" of|strong="G1909" Jerusalem and|strong="G2532" put|strong="G2476" him|strong="G0846" on|strong="G1909" a|strong="G2532" high place|strong="G0040" at|strong="G1909" the|strong="G3588" edge of|strong="G1909" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413" area.
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" Jesus|strong="G0846", “If|strong="G1487" you|strong="G4771" are|strong="G1510" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316", jump off, because|strong="G3754" the|strong="G3588" Scriptures say|strong="G3004",
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G5346", “The|strong="G3588" Scriptures also|strong="G0846" say|strong="G5346", ‘You|strong="G4771" must|strong="G3588" not|strong="G3756" test|strong="G1598" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" your|strong="G2962" God|strong="G2316".’”
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Then|strong="G2532" the|strong="G3956" devil|strong="G1228" led Jesus|strong="G0846" to|strong="G1519" the|strong="G3956" top of|strong="G0932" a|strong="G3825" very|strong="G0846" high|strong="G5308" mountain|strong="G3735" and|strong="G2532" showed|strong="G1166" him|strong="G0846" all|strong="G3956" the|strong="G3956" kingdoms|strong="G0932" of|strong="G0932" the|strong="G3956" world|strong="G2889" and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G3956" wonderful things|strong="G3956" in|strong="G1519" them|strong="G0846".
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 The|strong="G3956" devil said|strong="G3004", “If|strong="G1437" you|strong="G4771" will|strong="G3778" bow|strong="G4352" down|strong="G4098" and|strong="G2532" worship|strong="G4352" me|strong="G1325", I|strong="G1473" will|strong="G3778" give|strong="G1325" you|strong="G4771" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3778".”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “Get|strong="G5217" away|strong="G5217" from|strong="G2424" me|strong="G3004", Satan|strong="G4567"! The|strong="G3588" Scriptures say|strong="G3004",
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 So|strong="G2532" the|strong="G3588" devil|strong="G1228" left|strong="G0863" him|strong="G0846". Then|strong="G2532" some|strong="G3588" angels|strong="G0032" came|strong="G4334" to|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" helped him|strong="G0846".
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Jesus|strong="G0191" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" John|strong="G2491" was|strong="G3588" put|strong="G3860" in|strong="G1519" prison, so|strong="G1161" he|strong="G3754" went|strong="G0402" back|strong="G1519" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056".
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 But|strong="G2532" he|strong="G2532" did|strong="G2064" not|strong="G2532" stay in|strong="G1722" Nazareth|strong="G3478". He|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G1519" live|strong="G2730" in|strong="G1722" Capernaum|strong="G2584", a|strong="G2064" town|strong="G2532" near|strong="G1722" Lake Galilee in|strong="G1722" the|strong="G3588" area|strong="G3725" near|strong="G1722" Zebulun|strong="G2194" and|strong="G2532" Naphtali|strong="G3508".
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 He|strong="G3004" did this|strong="G3588" to|strong="G2443" give|strong="G3004" full|strong="G4137" meaning to|strong="G2443" what|strong="G3588" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396" Isaiah|strong="G2268" said|strong="G3004":
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Listen, land|strong="G1093" of|strong="G1093" Zebulun|strong="G2194" and|strong="G2532" land|strong="G1093" of|strong="G1093" Naphtali|strong="G3508",
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 The|strong="G3588" people|strong="G2992" who|strong="G3588" live|strong="G2521" in|strong="G1722" spiritual darkness|strong="G4655"
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 From|strong="G0575" that|strong="G3004" time|strong="G5119" Jesus|strong="G2424" began|strong="G0757" to|strong="G3004" tell|strong="G3004" people|strong="G3588" his|strong="G2532" message: “Change your|strong="G2532" hearts and|strong="G2532" lives, because|strong="G1063" God’s kingdom|strong="G0932" is|strong="G3772" now|strong="G2532" very|strong="G2532" near|strong="G1448".”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 As|strong="G1519" Jesus|strong="G0846" was|strong="G1510" walking|strong="G4043" by|strong="G3844" Lake|strong="G2281" Galilee|strong="G1056", he|strong="G2532" saw|strong="G3708" two|strong="G1417" brothers|strong="G0080", Simon|strong="G4613" (called|strong="G3004" Peter|strong="G4074") and|strong="G2532" Simon’s|strong="G4613" brother|strong="G0080" Andrew|strong="G0406". These|strong="G3588" brothers|strong="G0080" were|strong="G1510" fishermen|strong="G0231", and|strong="G2532" they|strong="G0846" were|strong="G1510" fishing in|strong="G1519" the|strong="G3588" lake|strong="G2281" with|strong="G3844" a|strong="G1510" net.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “Come|strong="G1205", follow|strong="G3694" me|strong="G3004", and|strong="G2532" I|strong="G1473" will|strong="G0444" make|strong="G4160" you|strong="G5210" a|strong="G4160" different kind of|strong="G0444" fishermen|strong="G0231". You|strong="G5210" will|strong="G0444" bring|strong="G4160" in|strong="G2532" people|strong="G0444", not|strong="G4160" fish.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Simon|strong="G0846" and|strong="G1161" Andrew immediately|strong="G2112" left|strong="G0863" their|strong="G0846" nets|strong="G1350" and|strong="G1161" followed|strong="G0190" him|strong="G0846".
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Jesus|strong="G0846" continued walking by|strong="G1722" Lake Galilee. He|strong="G2532" saw|strong="G3708" two|strong="G1417" other|strong="G0243" brothers|strong="G0080", James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491", the|strong="G3588" sons of|strong="G3962" Zebedee|strong="G2199". They|strong="G0846" were|strong="G0243" in|strong="G1722" a|strong="G3708" boat|strong="G4143" with|strong="G3326" their|strong="G0846" father|strong="G3962" Zebedee|strong="G2199". They|strong="G0846" were|strong="G0243" preparing their|strong="G0846" nets|strong="G1350" to|strong="G2532" catch fish. Jesus|strong="G0846" told the|strong="G3588" brothers|strong="G0080" to|strong="G2532" come with|strong="G3326" him|strong="G0846".
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 So|strong="G2532" they|strong="G0846" immediately|strong="G2112" left|strong="G0863" the|strong="G3588" boat|strong="G4143" and|strong="G2532" their|strong="G0846" father|strong="G3962", and|strong="G2532" they|strong="G0846" followed|strong="G0190" Jesus|strong="G0846".
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Jesus|strong="G0846" went|strong="G4013" everywhere in|strong="G1722" the|strong="G3956" country of|strong="G0932" Galilee|strong="G1056". He|strong="G2532" taught|strong="G1321" in|strong="G1722" the|strong="G3956" synagogues|strong="G4864" and|strong="G2532" told the|strong="G3956" Good|strong="G2098" News|strong="G2098" about|strong="G1722" God’s|strong="G0846" kingdom|strong="G0932". And|strong="G2532" he|strong="G2532" healed|strong="G2323" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people’s|strong="G0846" diseases|strong="G3554" and|strong="G2532" sicknesses.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 The|strong="G3956" news|strong="G0189" about|strong="G1519" Jesus|strong="G0846" spread|strong="G1519" all|strong="G3956" over|strong="G1519" Syria|strong="G4947", and|strong="G2532" people|strong="G3956" brought|strong="G4374" to|strong="G1519" him|strong="G0846" all|strong="G3956" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3956" sick|strong="G2560". They|strong="G0846" were|strong="G3956" suffering|strong="G4912" from|strong="G2532" different kinds|strong="G3956" of|strong="G3956" diseases|strong="G3554" and|strong="G2532" pain. Some|strong="G3588" had|strong="G2192" demons inside them|strong="G0846", some|strong="G3588" suffered from|strong="G2532" seizures, and|strong="G2532" some|strong="G3588" were|strong="G3956" paralyzed|strong="G3885". Jesus|strong="G0846" healed|strong="G2323" them|strong="G0846" all|strong="G3956".
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Large|strong="G4183" crowds|strong="G3793" followed|strong="G0190" him|strong="G0846"—people|strong="G3793" from|strong="G0575" Galilee|strong="G1056", the|strong="G3588" Ten Towns, Jerusalem|strong="G2414", Judea|strong="G2449", and|strong="G2532" the|strong="G3588" area across|strong="G4008" the|strong="G3588" Jordan|strong="G2446" River.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.