Mateus 2
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 Jesus|strong="G2424" was|strong="G2424" born|strong="G1080" in|strong="G1722" the|strong="G3588" town of|strong="G1080" Bethlehem|strong="G0965" in|strong="G1722" Judea|strong="G2449" during|strong="G1722" the|strong="G3588" time|strong="G2250" when|strong="G1161" Herod|strong="G2264" was|strong="G2424" king|strong="G0935". After|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" was|strong="G2424" born|strong="G1080", some|strong="G3588" wise men from|strong="G0575" the|strong="G3588" east|strong="G0395" came|strong="G3854" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
1 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana veya’amaim, merar bar ta wabin Bethlehem imaim Jesu tufuw. Nati’imaim orot so’obayah afa daman baiyabayah veya yeninane hina Jerusalem hitit,
2 They|strong="G0846" asked|strong="G3004" people|strong="G0846", “Where|strong="G4226" is|strong="G1510" the|strong="G3588" child|strong="G5088" who|strong="G3588" has|strong="G3708" been|strong="G1510" born|strong="G5088" to|strong="G3004" be|strong="G1510" the|strong="G3588" king|strong="G0935" of|strong="G0935" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453"? We|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" star|strong="G0792" that|strong="G3004" shows he|strong="G2532" was|strong="G1510" born|strong="G5088". We|strong="G2532" saw|strong="G3708" it|strong="G0846" rise in|strong="G1722" the|strong="G3588" sky in|strong="G1722" the|strong="G3588" east|strong="G0395" and|strong="G2532" have|strong="G1510" come|strong="G2064" to|strong="G3004" worship|strong="G4352" him|strong="G0846".”
2 naatu sabuw hibatiyih, “Jew hai aiwob kek tutufuw i menamaim inu’in? Aki ana daman veya yeninane yey a’itin imih kwafirinamih ana.” Orot so’obayah ta daman isan uaman iuti’ut|alt="wise men one pointing to star" src="cn01627b.tif" size="col" loc="Mat 2.1-2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2.1-2"
3 When|strong="G2532" King|strong="G0935" Herod|strong="G2264" heard|strong="G0191" about|strong="G3588" this|strong="G3588", it|strong="G0846" upset him|strong="G0846" as|strong="G2532" well|strong="G2532" as|strong="G2532" everyone|strong="G3956" else|strong="G2532" in|strong="G3956" Jerusalem|strong="G2414".
3 Aiwob orot Herod iti tur nonowar i ana not kasiy, naatu Jerusalem wanawanan sabuw etei’imak auman hai not kasiy.
4 Herod|strong="G0846" called|strong="G4863" a|strong="G2532" meeting|strong="G4863" of|strong="G1080" all|strong="G3956" the|strong="G3956" leading Jewish priests|strong="G0749" and|strong="G2532" teachers of|strong="G1080" the|strong="G3956" law. He|strong="G2532" asked|strong="G4441" them|strong="G0846" where|strong="G4226" the|strong="G3956" Messiah|strong="G5547" would|strong="G5547" be|strong="G2532" born|strong="G1080".
4 Basit firis ukwarih naatu Ofafar Bai’obaiyenayah etei eaf hina ibatiyih, “Keriso i boro menamaim natufuw?”
5 They|strong="G0846" answered|strong="G3004", “In|strong="G1722" the|strong="G3588" town of|strong="G1223" Bethlehem|strong="G0965" in|strong="G1722" Judea|strong="G2449", just|strong="G3779" as|strong="G1722" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396" wrote|strong="G1125":
5 Hiya’afut hio, “Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehemamaim. Anayabin dinab orot iti na’atube Buk Atamaninamaim hikirum,
6 ‘Bethlehem|strong="G0965", in|strong="G1722" the|strong="G3588" land|strong="G1093" of|strong="G1537" Judah|strong="G2455",
6 ‘Judah tafaram wanawanan, bar merar etei hai aiwob wanawanahimaim,
7 Then|strong="G5119" Herod|strong="G2264" had|strong="G3588" a|strong="G2564" private meeting with|strong="G3844" the|strong="G3588" wise men|strong="G0846" from|strong="G3844" the|strong="G3588" east. He|strong="G0846" learned from|strong="G3844" them|strong="G0846" the|strong="G3588" exact|strong="G5550" time|strong="G5550" they|strong="G0846" first saw the|strong="G3588" star|strong="G0792".
7 Imaibo Herod veya yenin nanawan hina hima’am eaf hirun wa’iwa’iramaim ibatiyih, kok taso’ob veya abistanamaim daman yey hi’itin.
8 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" sent|strong="G3992" them|strong="G0846" to|strong="G1519" Bethlehem|strong="G0965". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Go|strong="G4198" and|strong="G2532" look carefully|strong="G0199" for|strong="G1519" the|strong="G3588" child|strong="G3813". When|strong="G2532" you|strong="G3004" find|strong="G2147" him|strong="G0846", come|strong="G2064" tell|strong="G3004" me|strong="G3004". Then|strong="G2532" I|strong="G1473" can|strong="G3004" go|strong="G4198" worship|strong="G4352" him|strong="G0846" too|strong="G2532".”
8 Naatu au Bethlehem biyafarih i’uwih eo, “Kwanan kek kwananuwih gewas kwana’itin naatu kwanamatabir au tur kwana’owen, saise ayu’ubo anan anakwafir.”
9 After|strong="G1161" the|strong="G3588" wise men|strong="G0846" heard|strong="G0191" the|strong="G3588" king|strong="G0935", they|strong="G0846" left. They|strong="G0846" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" same|strong="G0846" star|strong="G0792" they|strong="G0846" had|strong="G1510" seen|strong="G3708" in|strong="G1722" the|strong="G3588" east|strong="G0395", and|strong="G2532" they|strong="G0846" followed it|strong="G0846". The|strong="G3588" star|strong="G0792" went|strong="G2064" before|strong="G4254" them|strong="G0846" until|strong="G2193" it|strong="G0846" stopped|strong="G2476" above|strong="G1883" the|strong="G3588" place|strong="G1722" where|strong="G3757" the|strong="G3588" child|strong="G3813" was|strong="G1510".
9 Aiwob orot iti na’atube eo hinonowar ufunamaim hitit hin, naatu daman ta’imon veya yeninane hi’itin hinan au nah i’iyon na kek inu’in tafanamaim nutanub bat.
10 They|strong="G1161" were|strong="G3588" very|strong="G4970" happy and|strong="G1161" excited to|strong="G3708" see|strong="G3708" the|strong="G3588" star|strong="G0792".
10 Nati daman hi’i’itin ana veya hiyasisir naatu hikawasa men kafaita.
11 The|strong="G3588" wise men|strong="G0846" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" house|strong="G3614" where|strong="G1519" the|strong="G3588" child|strong="G3813" was|strong="G3588" with|strong="G3326" his|strong="G0846" mother|strong="G3384" Mary|strong="G3137". They|strong="G0846" bowed|strong="G4352" down|strong="G4098" and|strong="G2532" worshiped|strong="G4352" him|strong="G0846". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" opened|strong="G0455" the|strong="G3588" boxes|strong="G4374" of|strong="G3384" gifts|strong="G1435" they|strong="G0846" had|strong="G2064" brought|strong="G4374" for|strong="G1519" him|strong="G0846". They|strong="G0846" gave him|strong="G0846" treasures|strong="G2344" of|strong="G3384" gold|strong="G5557", frankincense|strong="G3030", and|strong="G2532" myrrh|strong="G4666".
11 Bar wanawanan hirun kek hinah Mary hairi hi’itih, suh hiyowen kek hikwafir. Imaibo hai kaukufet hirufamen hai siwar gold, frankincense, naatu myrrh hibotaiten kek hisiwar.
12 But|strong="G2532" God|strong="G0846" warned|strong="G5537" the|strong="G3588" wise men|strong="G0243" in|strong="G1519" a|strong="G2532" dream|strong="G3677" not|strong="G3361" to|strong="G1519" go back|strong="G1519" to|strong="G1519" Herod|strong="G2264". So|strong="G2532" they|strong="G0846" went|strong="G0402" home to|strong="G1519" their|strong="G0846" own|strong="G0846" country|strong="G5561" a|strong="G2532" different way|strong="G3598".
12 Naatu matabir maiye Herod biyan titamih hio’o, baise fai hai mimumaim God imatnuwih, naatu ef ta hibai hin hai tafaram hitit.
13 After|strong="G2596" the|strong="G3588" wise men|strong="G0846" left|strong="G0402", an|strong="G1510" angel|strong="G0032" from|strong="G2596" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" came|strong="G1510" to|strong="G1519" Joseph|strong="G2501" in|strong="G1519" a|strong="G1510" dream|strong="G3677". The|strong="G3588" angel|strong="G0032" said|strong="G3004", “Get|strong="G1453" up|strong="G1453"! Take|strong="G3880" the|strong="G3588" child|strong="G3813" with|strong="G2596" his|strong="G0846" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" escape|strong="G5343" to|strong="G1519" Egypt|strong="G0125". Herod|strong="G2264" wants to|strong="G1519" kill the|strong="G3588" child|strong="G3813" and|strong="G2532" will|strong="G1510" soon start looking|strong="G2212" for|strong="G1063" him|strong="G0846". Stay in|strong="G1519" Egypt|strong="G0125" until|strong="G2193" I|strong="G2532" tell|strong="G3004" you|strong="G4771" to|strong="G1519" come|strong="G3195" back|strong="G1519".”
13 Nanawan orot hinan ufunamaim, Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu, “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwabihir kwan Egypt imaim kwanama’am boro ana’obo kwanatit, anayabin Herod i kek asabuninamih ana ef enunuwet.”
14 So|strong="G2532" Joseph got|strong="G1453" ready and|strong="G2532" left|strong="G0402" for|strong="G1519" Egypt|strong="G0125" with|strong="G2532" the|strong="G3588" child|strong="G3813" and|strong="G2532" the|strong="G3588" mother|strong="G3384". They|strong="G0846" left|strong="G0402" during|strong="G3571" the|strong="G3588" night|strong="G3571".
14 Basit Joseph misir kek hinah hairi buwih gugumin wanawanan hibihir hin Egypt hitit,
15 Joseph stayed|strong="G1510" in|strong="G2532" Egypt|strong="G0125" until|strong="G2193" Herod|strong="G2264" died|strong="G5054". This|strong="G3588" gave full|strong="G4137" meaning to|strong="G2443" what|strong="G3588" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004" through|strong="G1223" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396": “I|strong="G1473" called|strong="G2564" my|strong="G5259" son|strong="G5207" to|strong="G2443" come|strong="G1510" out|strong="G1537" of|strong="G5207" Egypt|strong="G0125".”
15 nati’imaim hima’am Herod morob. Imih sawar iti himamatar i abisa Regah ana dinab orot iwan Buk Atamaninamaim kikirum i na i turobe, “Egyptane ayu Natu abotait tit.”
16 Herod|strong="G2264" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" the|strong="G3956" wise men|strong="G3956" had|strong="G3739" fooled him|strong="G0846", and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3739" very|strong="G0846" angry. So|strong="G2532" he|strong="G2532" gave an|strong="G2532" order to|strong="G2596" kill|strong="G0337" all|strong="G3956" the|strong="G3956" baby boys in|strong="G1722" Bethlehem|strong="G0965" and|strong="G2532" the|strong="G3956" whole|strong="G3956" area|strong="G3725" around|strong="G2596" Bethlehem|strong="G0965". Herod|strong="G2264" had|strong="G3739" learned from|strong="G0575" the|strong="G3956" wise men|strong="G3956" the|strong="G3956" time|strong="G5550" the|strong="G3956" baby was|strong="G3739" born. It|strong="G0846" was|strong="G3739" now|strong="G2532" two|strong="G1332" years|strong="G1332" from|strong="G0575" that|strong="G3754" time|strong="G5550". So|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G2532" to|strong="G2596" kill|strong="G0337" all|strong="G3956" the|strong="G3956" boys who|strong="G3739" were|strong="G3956" two|strong="G1332" years|strong="G1332" old|strong="G1332" and|strong="G2532" younger.
16 Herod veya yenin nanawan hai baifuwen titita’ur ana veya, yan so’ar gagamat bufut naatu orotokek nati Bethlehem wanawanan naatu bar merar nati sisibinamaim iyabowat hai kwamur rou’ab au babe re’er etei asabunuw isan ana baiyowayah iyunih hitit. Iti na’atube eo biyunih anayabin i veya abisa’amaim nanawan daman hi’itin hio nonowar imaim sinaf.
17 This|strong="G3588" gave full|strong="G4137" meaning to|strong="G3004" what|strong="G3588" God|strong="G3004" said|strong="G3004" through|strong="G1223" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396" Jeremiah|strong="G2408":
17 Naatu abisa dinab orot Jeremiah eo kikirum i na yabin matar.
18 “A|strong="G1510" sound|strong="G5456" was|strong="G1510" heard|strong="G0191" in|strong="G1722" Ramah|strong="G4471"—
18 “Ramah bar meraramaim yuwen atubob gagamin maiyow re’er hinowar,
19 While|strong="G1722" Joseph|strong="G2501" was|strong="G3588" in|strong="G1722" Egypt|strong="G0125", Herod|strong="G2264" died|strong="G5053". An|strong="G0032" angel|strong="G0032" from|strong="G2596" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" came to|strong="G2596" Joseph|strong="G2501" in|strong="G1722" a|strong="G3708" dream|strong="G3677"
19 Herod momorob ufunamaim, Joseph Egypt ma’ama Regah ana tounamatar Joseph ana mimumaim tit iu,
20 and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Get|strong="G1453" up|strong="G1453"! Take|strong="G3880" the|strong="G3588" child|strong="G3813" with|strong="G2532" his|strong="G0846" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" go|strong="G4198" to|strong="G1519" Israel|strong="G2474". Those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" trying|strong="G2212" to|strong="G1519" kill the|strong="G3588" child|strong="G3813" are|strong="G3588" now|strong="G2532" dead|strong="G2348".”
20 “Kumisir kek hinah hairi kubuwih kwamatabir maiye kwan au Israel, anayabin sabuw iyab kek asabuninamih hi’o i himoroboka.”
21 So|strong="G2532" Joseph took|strong="G3880" the|strong="G3588" child|strong="G3813" and|strong="G2532" the|strong="G3588" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" went|strong="G1525" to|strong="G1519" Israel|strong="G2474".
21 Basit Joseph matan nuw misir, Jesu hinah hairi buwih himatabir maiye hina Israel hitit.
22 But|strong="G1161" he|strong="G0846" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" Archelaus|strong="G0745" was|strong="G3588" now|strong="G1161" king in|strong="G1519" Judea|strong="G2449". Archelaus|strong="G0745" became king when|strong="G1161" his|strong="G0846" father|strong="G3962" Herod|strong="G2264" died. So|strong="G1161" Joseph was|strong="G3588" afraid|strong="G5399" to|strong="G1519" go|strong="G0565" there|strong="G1563". Then|strong="G1161", after|strong="G2596" being warned|strong="G5537" in|strong="G1519" a|strong="G0191" dream|strong="G3677", he|strong="G0846" went|strong="G0565" away|strong="G0565" to|strong="G1519" the|strong="G3588" area of|strong="G3962" Galilee|strong="G1056".
22 Baise Arselaus tamah Herod ana efan bai, Judea wanawanan ma bi’aiwob Joseph ana tur nowar, naatu imaim na ma’amih bir. Mimumaim auman God imatanuw, imih i au Galilee na’at na,
23 He|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G1519" a|strong="G3004" town|strong="G4172" called|strong="G2564" Nazareth|strong="G3478" and|strong="G2532" lived|strong="G2730" there. This|strong="G3588" gave full|strong="G4137" meaning to|strong="G1519" what|strong="G3588" God|strong="G3004" said|strong="G3004" through|strong="G1223" the|strong="G3588" prophets|strong="G4396". God|strong="G3004" said|strong="G3004" the|strong="G3588" Messiah would|strong="G4396" be|strong="G2532" called|strong="G2564" a|strong="G3004" Nazarene|strong="G3480".
23 bar merar ta wabin Nazareth imaim bar wowab ma, saise abisa dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hi’o hikikirum i na yabin matar, “Jesu isan boro hinao i Nazareth matuwan”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.