Mateus 27

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Early the|strong="G3956" next morning, all|strong="G3956" the|strong="G3956" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" older|strong="G4245" leaders of|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G2992" met and|strong="G2532" decided|strong="G1096" to|strong="G2596" kill Jesus|strong="G2424".
1 Maraumanika Firis ukwarih etei naatu regaregah ai’in bairi Jesu morob isan hio hiyabunai sawar.
2 They|strong="G0846" tied|strong="G1210" him|strong="G0846", led|strong="G0520" him|strong="G0846" away|strong="G0520", and|strong="G2532" handed|strong="G3860" him|strong="G0846" over|strong="G3860" to|strong="G2532" Pilate|strong="G4091", the|strong="G3588" governor|strong="G2232".
2 Basit uman hifatum hibai hitit Roman hai gawan Pilate umanamaim hiyai.
3 Judas|strong="G2455" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" they|strong="G0846" had|strong="G3748" decided to|strong="G2532" kill Jesus|strong="G0846". He|strong="G2532" was|strong="G3588" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G3748" handed|strong="G3860" him|strong="G0846" over|strong="G3860". When|strong="G2532" he|strong="G2532" saw|strong="G3708" what|strong="G3588" happened|strong="G3588", he|strong="G2532" was|strong="G3588" very|strong="G0846" sorry for|strong="G3754" what|strong="G3588" he|strong="G2532" had|strong="G3748" done. So|strong="G2532" he|strong="G2532" took the|strong="G3588" 30 silver|strong="G0694" coins back|strong="G4762" to|strong="G2532" the|strong="G3588" priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" older|strong="G4245" leaders|strong="G3754".
3 Judas, yanuwayan Jesu kakafinamaim hiya’iyai i’itin ana veya dogoron rusib, kabay 30 bai matabir na Firis ukwarih naatu regaregah ai’in nahimaim tit, eo
4 Judas said|strong="G3004", “I|strong="G1473" sinned|strong="G0264". I|strong="G1473" handed|strong="G3860" over|strong="G3860" to|strong="G4314" you|strong="G4771" an|strong="G1161" innocent|strong="G0121" man to|strong="G4314" be killed.”
4 “Ayu asinaf kakaf orot gewasin baban ao emomorob.” Hiya’afut hio, “Nati o a yababan, o akisimo ina’itin inayabunai.”
5 So|strong="G2532" Judas threw|strong="G4496" the|strong="G3588" money|strong="G0694" into|strong="G1519" the|strong="G3588" Temple|strong="G3485". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G0565" out from|strong="G2532" there and|strong="G2532" hanged|strong="G0519" himself|strong="G1519".
5 Judas kabay nati Tafaror Bar kabay teya’aya’amaim itaiy re naatu ihamiyih tit in sikan warasa yai morob. Judas kabay bai na rouw ere’er|alt="Judas throwing money down" src="cn01832b.tif" size="col" loc="Mat 27.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.5"
6 The|strong="G3588" leading|strong="G1519" priests|strong="G0749" picked|strong="G2983" up|strong="G1519" the|strong="G3588" silver|strong="G0694" coins in|strong="G1519" the|strong="G3588" Temple|strong="G0846". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “Our|strong="G2983" law does|strong="G1510" not|strong="G3756" allow us|strong="G3004" to|strong="G1519" keep this|strong="G3588" money|strong="G0694" with|strong="G1519" the|strong="G3588" Temple|strong="G0846" money|strong="G0694", because|strong="G1893" this|strong="G3588" money|strong="G0694" has|strong="G1510" paid for|strong="G1519" a|strong="G2983" man’s death|strong="G0129".”
6 Firis ukwarih kabay hibai hio, “Iti i rara ana kabay, ata ofafar men ebibasit boro Tafaror Bar ana kabay ya’aya’amaim tanayai na’in.”
7 So|strong="G1161" they|strong="G0846" decided to|strong="G1519" use the|strong="G3588" money|strong="G0846" to|strong="G1519" buy|strong="G0059" a|strong="G2983" field|strong="G0068" called Potter’s|strong="G2763" Field|strong="G0068". This|strong="G3588" field|strong="G0068" would|strong="G0846" be a|strong="G2983" place|strong="G5027" to|strong="G1519" bury people|strong="G0846" who|strong="G3588" died while|strong="G0846" visiting in|strong="G1519" Jerusalem.
7 Etei’imak hio hibibasit ufunamaim, kabay hibai noukwat bu’urayan ana kamar hitubun, saise nah touman sabuw hai rah ana efan namatar.
8 That|strong="G1565" is|strong="G3588" why|strong="G1352" that|strong="G1565" field|strong="G0068" is|strong="G3588" still|strong="G2193" called|strong="G2564" the|strong="G3588" Field|strong="G0068" of|strong="G0129" Blood|strong="G0129".
8 Ana’an nati isan kamar wabin “Rara ana Kamar” hibiwab in na iti boun ana veya tit.
9 This|strong="G3588" showed the|strong="G3588" full|strong="G4137" meaning of|strong="G5207" what|strong="G3739" Jeremiah|strong="G2408" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396" said|strong="G3004":
9 Naatu abistan dinab orot Jeremiah eo ina iturobe.
10 They|strong="G0846" used those|strong="G3588" 30 silver coins to|strong="G1519" buy the|strong="G3588" potter’s|strong="G2763" field|strong="G0068", as|strong="G1519" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" commanded|strong="G4929" me|strong="G1325".”
10 Noukwat bu’urayan ana kamar hitubun Regah ayu iu’uwu na’atube.”
11 Jesus|strong="G2424" stood|strong="G2476" before|strong="G1715" Pilate|strong="G3004", the|strong="G3588" governor|strong="G2232", who|strong="G3588" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", “Are|strong="G1510" you|strong="G4771" the|strong="G3588" king|strong="G0935" of|strong="G0935" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453"?”
11 Jesu Roman gawan nanamaim bat, naatu gawan Jesu ibatiy, “O Jews sabuw hai aiwob?” Jesu iya’afut eo. “Nati kuo, ayu boro abi tur anao.”
12 Then|strong="G2532", when|strong="G2532" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" older|strong="G4245" Jewish leaders|strong="G0611" made|strong="G0611" their|strong="G0846" accusations against|strong="G1722" Jesus|strong="G0846", he|strong="G2532" said|strong="G0611" nothing|strong="G3762".
12 Firis ukwarih naatu regaregah ai’in Jesu ubar hitin tur kakafin isan hio men kafa’imo iyafutimih.
13 So Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “Don’t|strong="G3756" you|strong="G4771" hear|strong="G0191" all|strong="G3588" these|strong="G3588" charges|strong="G3004" they|strong="G0846" are|strong="G3588" making against|strong="G2649" you|strong="G4771"? Why don’t|strong="G3756" you|strong="G4771" answer?”
13 Basit Pilate Jesu iu, “Sabuw kakafih isan ubar hit teo’orereb kunonowar?”
14 But|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" did|strong="G0611" not|strong="G3756" say|strong="G4487" anything, and|strong="G2532" this|strong="G3588" really surprised|strong="G2296" the|strong="G3588" governor|strong="G2232".
14 Baise Jesu men kafa’imo awanamaim tur ta tit, naatu Gawan orot ana kasiy ra’at ifofofor men kafaita.
15 Every|strong="G2596" year at|strong="G1161" Passover time the|strong="G3588" governor|strong="G2232" would|strong="G2309" free|strong="G0630" one|strong="G1520" prisoner|strong="G1198"—whichever one|strong="G1520" the|strong="G3588" people|strong="G3793" wanted|strong="G2309" him|strong="G3739" to|strong="G2309" free|strong="G0630".
15 Tar Nowaten hiyuw ana veya, gawan hai binanakwar eo na’atube, mar etei dibur barane sabuw hai kok orot menatan tirurubin i ebobotait.
16 At|strong="G1161" that|strong="G3004" time|strong="G5119" there|strong="G1161" was|strong="G2424" a|strong="G2192" man in|strong="G3004" prison who was|strong="G2424" known to|strong="G3004" be|strong="G2192" very bad. His|strong="G2192" name was|strong="G2424" Barabbas|strong="G0912".
16 Nati ana veya orot wabin gagamin Jesu Barabas dibur ma’am.
17 When|strong="G3767" a|strong="G2228" crowd gathered|strong="G4863", Pilate|strong="G4091" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “I|strong="G3767" will|strong="G5101" free|strong="G0630" one|strong="G3588" man for|strong="G2309" you|strong="G5210". Which|strong="G5101" one|strong="G3588" do|strong="G3004" you|strong="G5210" want|strong="G2309" me|strong="G3004" to|strong="G3004" free|strong="G0630": Barabbas|strong="G0912" or|strong="G2228" Jesus|strong="G2424" who|strong="G3588" is|strong="G5101" called|strong="G3004" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547"?”
17 Naatu sabuw hiru’ay sawar, basit Pilate ibatiyih, “Orot menatan kwakokok diburune anabotait, Jesu Barabas o Jesu Keriso?”
18 Pilate|strong="G3860" knew|strong="G1492" that|strong="G3754" they|strong="G0846" had|strong="G3748" handed|strong="G3860" Jesus|strong="G0846" over|strong="G3860" to|strong="G0846" him|strong="G0846" because|strong="G3754" they|strong="G0846" were|strong="G3748" jealous of|strong="G1223" him|strong="G0846".
18 Anayabin sabuw bobowenamaim Jesu hibai Pilate umanamaim hiya’iyai i so’ob.
19 While|strong="G0846" Pilate|strong="G3004" was|strong="G3588" sitting|strong="G2521" there|strong="G1161" in|strong="G1909" the|strong="G3588" place for|strong="G1063" judging, his|strong="G0846" wife|strong="G1135" sent|strong="G0649" a|strong="G3004" message to|strong="G4314" him|strong="G0846". It|strong="G0846" said|strong="G3004", “Don’t|strong="G3367" do|strong="G3004" anything|strong="G3367" with|strong="G4314" that|strong="G1565" man|strong="G1342". He|strong="G2532" is|strong="G3588" not|strong="G3367" guilty. Last|strong="G4594" night|strong="G4594" I|strong="G2532" had|strong="G3588" a|strong="G3004" dream|strong="G3677" about|strong="G1909" him|strong="G0846", and|strong="G2532" it|strong="G0846" troubled me|strong="G3004" very|strong="G0846" much|strong="G4183".”
19 Pilate baibabatiyen ana efanamaim ma’am, aawan tur iyafar na eo, “Orot nati gewasin isan men abisa ta inasinaf, anayabin fai ayu mim fokarin maiyow isan amim au not ekakasiy”
20 But|strong="G1161" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" older|strong="G4245" Jewish leaders told the|strong="G3588" people|strong="G3793" to|strong="G2443" ask|strong="G0154" for|strong="G0154" Barabbas|strong="G0912" to|strong="G2443" be|strong="G2532" set free and|strong="G2532" for|strong="G0154" Jesus|strong="G2424" to|strong="G2443" be|strong="G2532" killed|strong="G0622".
20 Baise firis ukwarih naatu regaregah ai’in sabuw tafah fair hiyai, Barabas botaitin naatu Jesu asabunin isan Pilate hiokikin.
21 Pilate|strong="G3004" said|strong="G3004", “I|strong="G1161" have|strong="G3588" Barabbas|strong="G0912" and|strong="G1161" Jesus|strong="G0846". Which|strong="G5101" one|strong="G3588" do|strong="G3004" you|strong="G5210" want|strong="G2309" me|strong="G3004" to|strong="G3004" set|strong="G0630" free|strong="G0630" for|strong="G0575" you|strong="G5210"?”
21 Pilate sabuw ibatiyih, “Orot i rou’ab, imih orot menatan kwakokok ana botait?” Etei’imak hiya’afut hio, “Barabas!”
22 Pilate|strong="G4091" asked|strong="G3004", “So|strong="G3767" what|strong="G5101" should I|strong="G3767" do|strong="G4160" with|strong="G3956" Jesus|strong="G2424", the|strong="G3956" one|strong="G3588" called|strong="G3004" the|strong="G3956" Messiah|strong="G5547"?”
22 Pilate sabuw ibatiyih, “Bo Jesu wabin Keriso isan boro mi’itube anasinaf?” Etei’imak hiya’afut hio, “Ku’onaf!”
23 Pilate|strong="G3004" asked|strong="G3004", “Why|strong="G5101" do|strong="G4160" you|strong="G3004" want me|strong="G3004" to|strong="G3004" kill him|strong="G4160"? What|strong="G5101" wrong|strong="G2556" has|strong="G5101" he|strong="G3004" done|strong="G4160"?”
23 Pilate ibatiyih, “Abisa kakafin sinaf?” Baise sabuw hitar koukuw hio, “Ku’onaf!” Sabuw rou’ay gagamin nahimaim Pilate Jesu ibatiy|alt="Jesus placed before crowd" src="CN01822b.tif" size="col" loc="Mat 27.23" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.23"
24 Pilate|strong="G4091" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" there|strong="G1510" was|strong="G1510" nothing|strong="G3762" he|strong="G3778" could|strong="G1096" do|strong="G1096" to|strong="G3004" make the|strong="G3588" people|strong="G3793" change. In|strong="G1096" fact|strong="G3754", it|strong="G3708" looked|strong="G3708" as|strong="G1096" if|strong="G3748" there|strong="G1510" would|strong="G1096" be|strong="G1510" a|strong="G1096" riot|strong="G2351". So|strong="G1161" he|strong="G3778" took|strong="G2983" some|strong="G3588" water|strong="G5204" and|strong="G1161" washed|strong="G0633" his|strong="G3708" hands|strong="G5495" in|strong="G1096" front of|strong="G0575" them|strong="G3004" all|strong="G3588". He|strong="G3778" said|strong="G3004", “I|strong="G3778" am|strong="G1510" not|strong="G1510" guilty of|strong="G0575" this|strong="G3778" man’s|strong="G3778" death|strong="G0129". You|strong="G5210" are|strong="G1510" the|strong="G3588" ones|strong="G3748" who|strong="G3588" are|strong="G1510" doing|strong="G5623" it|strong="G3708"!”
24 Pilate naniyan bai men karam boro ef ta tasinaf, naatu sabuw auman kougeyagey hibusuruf, imih harew bai sabuw etei nahimaim uman sauwen eo, “Ayu iti orot namomorob isan men ana ubar anabaimih. Nati i kwa akis a ubar.”
25 The|strong="G3956" people|strong="G2992" answered|strong="G0611", “We|strong="G2249" will|strong="G3956" take full|strong="G3956" responsibility for|strong="G1909" his|strong="G0846" death|strong="G0129". You|strong="G3004" can|strong="G3004" blame us|strong="G3004" and|strong="G2532" even|strong="G2532" our|strong="G2532" children|strong="G5043"!”
25 Sabuw etei hiya’afut hio, “I namomorob ana ubar i aki anab naatu natunatu auman ana ubar hinab.”
26 Then|strong="G5119" Pilate|strong="G3860" set|strong="G0630" Barabbas|strong="G0912" free|strong="G0630". And|strong="G1161" he|strong="G0846" told some|strong="G3588" soldiers to|strong="G2443" beat Jesus|strong="G2424" with|strong="G0846" whips. Then|strong="G5119" he|strong="G0846" handed|strong="G3860" him|strong="G0846" over|strong="G3860" to|strong="G2443" the|strong="G3588" soldiers to|strong="G2443" be killed on|strong="G1161" a|strong="G1161" cross.
26 Imaibo Pilate Barabas botait, naatu Jesu wabir ana baiyowayah iuwih, onafin isan hibai hin.
27 Then|strong="G5119" Pilate’s soldiers|strong="G4757" took|strong="G3880" Jesus|strong="G2424" into|strong="G1519" the|strong="G3588" governor’s|strong="G2232" palace|strong="G4232". All|strong="G3650" the|strong="G3588" soldiers|strong="G4757" gathered|strong="G4863" around|strong="G1909" him|strong="G0846".
27 Imaibo Pilate ana baiyowayah Jesu hibai hin gawan ana bar hitit, nati’imaim baiyowayah etei hiru’ay hibebera’uh.
28 They|strong="G0846" took|strong="G1562" off|strong="G1562" Jesus’ clothes and|strong="G2532" put|strong="G4060" a|strong="G2532" red robe|strong="G5511" on|strong="G0846" him|strong="G0846".
28 Ana faifuw hi’oromen, faifuw namar hibai hi’us,
29 Then|strong="G2532" they|strong="G0846" made|strong="G3004" a|strong="G3004" crown|strong="G4735" from|strong="G1537" thorny branches and|strong="G2532" put|strong="G2007" it|strong="G0846" on|strong="G1909" his|strong="G0846" head|strong="G2776", and|strong="G2532" they|strong="G0846" put|strong="G2007" a|strong="G3004" stick in|strong="G1722" his|strong="G0846" right|strong="G1188" hand|strong="G1188". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" bowed before|strong="G1715" him|strong="G0846", making fun of|strong="G1537" him|strong="G0846". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “We|strong="G2532" salute you|strong="G1722", king|strong="G0935" of|strong="G1537" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453"!”
29 kokor hififin ukwarin ana raramamih hiyara’ah, uman ana asukwafune tu hitin, nanamaim suh hiyowen hi’i’iyab hio, “Jews hai aiwob tanabora’ara’ah.”
30 They|strong="G0846" spit|strong="G1716" on|strong="G1519" him|strong="G0846". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" took|strong="G2983" his|strong="G0846" stick and|strong="G2532" kept hitting him|strong="G0846" on|strong="G1519" the|strong="G3588" head|strong="G2776" with|strong="G2532" it|strong="G0846".
30 Yumatan hikwaitututur, uman tu hibosair ukwarinamaim hiborabirab.
31 After|strong="G3753" they|strong="G0846" finished making fun of|strong="G3588" him|strong="G0846", the|strong="G3588" soldiers took|strong="G1562" off|strong="G1562" the|strong="G3588" robe|strong="G2440" and|strong="G2532" put|strong="G1746" his|strong="G0846" own|strong="G0846" clothes|strong="G2440" on|strong="G1519" him|strong="G0846" again|strong="G2532". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" led|strong="G0520" him|strong="G0846" away|strong="G0520" to|strong="G1519" be|strong="G2532" killed on|strong="G1519" a|strong="G2532" cross.
31 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw hi’us ma’am hibosair ana faifuw hibow hina hi’us, imaibo hibai hin onafin isan.
32 The|strong="G3588" soldiers were|strong="G3778" going|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G3686" the|strong="G3588" city|strong="G0846" with|strong="G0142" Jesus|strong="G0846". They|strong="G0846" saw a|strong="G2147" man|strong="G0444" from|strong="G1831" Cyrene|strong="G2956" named|strong="G3686" Simon|strong="G4613", and|strong="G1161" they|strong="G0846" forced|strong="G0029" him|strong="G0846" to|strong="G2443" carry|strong="G0142" Jesus’ cross|strong="G4716".
32 Hitit hinan efamaim Sairini orot wabin Simon bairi hitar naatu baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf bai e’abar.
33 They|strong="G3739" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G2532" place|strong="G5117" called|strong="G3004" Golgotha|strong="G1115". (Golgotha|strong="G1115" means|strong="G1510" “The|strong="G2532" Place|strong="G5117" of|strong="G3004" the|strong="G2532" Skull|strong="G2898".”)
33 Hina efan wabin Golgotha imaim hitit, nati efan hibiwab yabin efan ana itinin i orot ukwarin ana gifow na’atube.
34 There the|strong="G2532" soldiers gave|strong="G1325" Jesus|strong="G0846" some wine|strong="G3631" mixed|strong="G3396" with|strong="G3326" gall|strong="G5521". But|strong="G2532" when|strong="G2532" he|strong="G2532" tasted|strong="G1089" it|strong="G0846", he|strong="G2532" refused|strong="G3756" to|strong="G2309" drink|strong="G4095" it|strong="G0846".
34 Nati’imaim wine harew tenakuyakuy auman hisartabir Jesu tomanih hitin bai kakartubun ufunamaim kwahir.
35 The|strong="G3588" soldiers nailed Jesus|strong="G0846" to|strong="G0846" a|strong="G0906" cross. Then|strong="G1161" they|strong="G0846" threw|strong="G0906" dice|strong="G2819" to|strong="G0846" divide|strong="G1266" his|strong="G0846" clothes|strong="G2440" between|strong="G0846" them|strong="G0846".
35 Naatu hi’o’onaf ana veya arowamaim ana faifuw hikusib hifaram hibow.
36 The|strong="G2532" soldiers stayed there|strong="G1563" to|strong="G2532" guard|strong="G5083" him|strong="G0846".
36 Imaibo nati’imaim himarir Jesu hima’uh hima.
37 They|strong="G0846" put|strong="G2007" a|strong="G1510" sign above|strong="G1883" his|strong="G0846" head|strong="G2776" with|strong="G2532" the|strong="G3588" charge|strong="G0156" against|strong="G0156" him|strong="G0846" written|strong="G1125" on|strong="G1883" it|strong="G0846": “\+w this|strong="G3778"\+w* \+w is|strong="G1510"\+w* \+w jesus|strong="G2424"\+w*, \+w the|strong="G3588"\+w* \+w king|strong="G0935"\+w* \+w of|strong="G0935"\+w* \+w the|strong="G3588"\+w* \+w jews|strong="G2453"\+w*.”
37 Naatu tafanamaim ubar hibitin ana tur hikirum hikubar, “ITI I JESU, JEW SABUW HAI AIWOB.”
38 Two|strong="G1417" criminals were|strong="G0846" nailed to|strong="G2532" crosses beside Jesus|strong="G0846"—one|strong="G1520" on|strong="G1537" the|strong="G2532" right|strong="G1188" and|strong="G2532" the|strong="G2532" other|strong="G0846" on|strong="G1537" the|strong="G2532" left|strong="G2176".
38 Naatu bainowan orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
39 People|strong="G0846" walked by|strong="G1161" and|strong="G1161" shouted insults at|strong="G1161" Jesus|strong="G0846". They|strong="G0846" shook their|strong="G0846" heads|strong="G2776"
39 Sabuw nanane hinan ukwarih hita’asi’asiy ubar hitin tur kakafih maiyow Jesu hi’i’iyab hio,
40 and|strong="G2532" said|strong="G3004", “You|strong="G1487" said|strong="G3004" you|strong="G1487" could destroy|strong="G2647" the|strong="G3588" Temple|strong="G3485" and|strong="G2532" build|strong="G3618" it|strong="G1510" again|strong="G2532" in|strong="G1722" three|strong="G5140" days|strong="G2250". So|strong="G2532" save|strong="G4982" yourself|strong="G4572"! Come|strong="G2597" down|strong="G2597" from|strong="G0575" that|strong="G3004" cross|strong="G4716" if|strong="G1487" you|strong="G1487" really are|strong="G1510" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316"!”
40 “Tafaror bar tarabounin veya tounu wanawananamaim wowabin sawaramih io! Bo o God Natun na’at kwiyawasi cross afe’enane kure’eban a’it?”
41 The|strong="G3588" leading priests|strong="G0749", the|strong="G3588" teachers of|strong="G3004" the|strong="G3588" law, and|strong="G2532" the|strong="G3588" older|strong="G4245" Jewish leaders|strong="G3004" were|strong="G3588" also|strong="G2532" there. They|strong="G2532" made|strong="G3004" fun of|strong="G3004" Jesus|strong="G3004" the|strong="G3588" same|strong="G3668" as|strong="G2532" the|strong="G3588" other people|strong="G3588" did.
41 Ef ta’imon firis ukwarih, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in auman Jesu hi’i’iyab hio,
42 They|strong="G0846" said|strong="G2532", “He|strong="G2532" saved|strong="G4982" others|strong="G0243", but|strong="G2532" he|strong="G2532" can’t|strong="G3756" save|strong="G4982" himself|strong="G1438"! People|strong="G0846" say he|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G3588" king|strong="G0935" of|strong="G0575" Israel|strong="G2474". If|strong="G2532" he|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G3588" king|strong="G0935", he|strong="G2532" should|strong="G2532" come|strong="G2597" down|strong="G2597" now|strong="G3568" from|strong="G0575" the|strong="G3588" cross|strong="G4716". Then|strong="G2532" we|strong="G2532" will|strong="G1510" believe|strong="G4100" in|strong="G1909" him|strong="G0846".
42 “Sabuw afa iyawasih, baise i taiyuwin men karam boro niyawas, Israel sabuw hai aiwob! Bo cross afe’enane boun nare tana itin boro tanitumitum.
43 He|strong="G0846" trusted|strong="G3982" God|strong="G2316". So|strong="G1063" let|strong="G1510" God|strong="G2316" save him|strong="G0846" now|strong="G3568", if|strong="G1487" God|strong="G2316" really wants|strong="G2309" him|strong="G0846". He|strong="G0846" himself|strong="G0846" said|strong="G3004", ‘I|strong="G1487" am|strong="G1510" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".’”
43 God i bitumitum, bo God boun iyawasiban ta’itin, anayabin i taiyuwin i God Natun rouw eo.”
44 And|strong="G2532" in|strong="G2532" the|strong="G3588" same|strong="G0846" way|strong="G0846", the|strong="G3588" criminals on|strong="G1161" the|strong="G3588" crosses beside Jesus|strong="G0846" also|strong="G2532" insulted him|strong="G0846".
44 Ef ta’imon bainowah orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih hi’inu’in ubar hitin tur kakafih hi’u.
45 At|strong="G1909" noon|strong="G5610" the|strong="G3956" whole|strong="G3956" country|strong="G1093" became|strong="G1096" dark. The|strong="G3956" darkness|strong="G4655" continued for|strong="G1909" three|strong="G1766" hours|strong="G5610".
45 Veya yen tafat yan tafaram etei gugum inu’in veya botabir re 3 korok bai.
46 About|strong="G4012" three|strong="G1766" o’clock Jesus|strong="G2424" cried|strong="G0310" out|strong="G1510" loudly|strong="G3173", “\+w Eli|strong="G2241"\+w*, \+w Eli|strong="G2241"\+w*, \+w lema|strong="G2982"\+w* \+w sabachthani|strong="G4518"\+w*?” This|strong="G3778" means|strong="G1510" “My|strong="G2316" God|strong="G2316", my|strong="G2316" God|strong="G2316", why|strong="G2444" have|strong="G1510" you|strong="G3004" left|strong="G1459" me|strong="G3004" alone?”
46 Veya 3 korok na’atube, Jesu fanan aumetawat rerey eo, “Eloi, Eloi Lema Sabachthani?” Anayabin, “Au God, au God, aisim ihamiyu?”
47 Some|strong="G5100" of|strong="G5100" the|strong="G3588" people|strong="G3778" standing|strong="G2476" there|strong="G1563" heard|strong="G0191" this|strong="G3778". They|strong="G3754" said|strong="G3004", “He|strong="G3778" is|strong="G3778" calling|strong="G5455" Elijah|strong="G2243".”
47 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Elijah isan eafa’af kwanowar.”
48 Quickly|strong="G2112", one|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G0846" ran|strong="G5143" and|strong="G2532" got a|strong="G2983" sponge|strong="G4699". He|strong="G2532" filled|strong="G4130" the|strong="G2532" sponge|strong="G4699" with|strong="G1537" sour|strong="G3690" wine|strong="G3690" and|strong="G2532" tied the|strong="G2532" sponge|strong="G4699" to|strong="G2532" a|strong="G2983" stick. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" used the|strong="G2532" stick to|strong="G2532" give|strong="G4222" the|strong="G2532" sponge|strong="G4699" to|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" to|strong="G2532" get a|strong="G2983" drink|strong="G4222" from|strong="G1537" it|strong="G0846".
48 Naatu orot ta nunuw in sawar ta biyan sou’usau bai, wine tenakuyakuy butu’ub, eot ra’ah Jesu awanamaim yai tomamih.
49 But|strong="G1161" the|strong="G3588" others|strong="G3062" said|strong="G3004", “Don’t bother him|strong="G0846". We|strong="G1487" want to|strong="G3004" see|strong="G3708" if|strong="G1487" Elijah|strong="G2243" will|strong="G0863" come|strong="G2064" to|strong="G3004" save|strong="G4982" him|strong="G0846".”
49 Baise sabuw afa hio, “Kubat, Elijah nan nabiyawas tana’itin!”
50 Again|strong="G3825" Jesus|strong="G2424" cried|strong="G2896" out|strong="G2896" loudly|strong="G3173" and|strong="G1161" then|strong="G1161" died.
50 Jesu iban maiye fanan aumetawat rerey, naatu ayubin tabaratait.
51 When|strong="G2532" Jesus|strong="G2532" died, the|strong="G3588" curtain|strong="G2665" in|strong="G1519" the|strong="G3588" Temple|strong="G3485" was|strong="G3588" torn|strong="G4977" into|strong="G1519" two|strong="G1417" pieces. The|strong="G3588" tear|strong="G4977" started at|strong="G1519" the|strong="G3588" top|strong="G0509" and|strong="G2532" tore all|strong="G3588" the|strong="G3588" way|strong="G0575" to|strong="G1519" the|strong="G3588" bottom|strong="G2736". Also|strong="G2532", the|strong="G3588" earth|strong="G1093" shook|strong="G4579" and|strong="G2532" rocks|strong="G4073" were|strong="G3588" broken.
51 Faifuw Tafaror Bar wanawanan hita’iy re efan kakafiyin hirafut inu’in yate rusib re in uran tit rou’ab himatar, iriyoy tit kabay hitaseseb.
52 The|strong="G3588" graves|strong="G3419" opened|strong="G0455", and|strong="G2532" many|strong="G4183" of|strong="G4983" God’s people|strong="G4183" who|strong="G3588" had|strong="G3588" died|strong="G2837" were|strong="G3588" raised|strong="G1453" from|strong="G2532" death.
52 Rah awah hiha’e, sabuw kakafiyih moumurih na’in marasika himorob hi’inu’in etei hiyawas himisir.
53 They|strong="G0846" came|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" the|strong="G3588" graves|strong="G3419". And|strong="G2532" after|strong="G3326" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" raised from|strong="G1537" death, they|strong="G0846" went|strong="G1831" into|strong="G1519" the|strong="G3588" holy|strong="G0040" city|strong="G4172", and|strong="G2532" many|strong="G4183" people|strong="G0846" saw them|strong="G0846".
53 Hai rah hitumaren hitit, Jesu morobone mimisir ufunamaim, murumurubih etei hitit hin Jerusalem hitit, sabuw moumurih na’in hi’itih.
54 The|strong="G3588" army officer and|strong="G2532" the|strong="G3588" soldiers guarding Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" this|strong="G3778" earthquake|strong="G4578" and|strong="G2532" everything that|strong="G3004" happened|strong="G1096". They|strong="G0846" were|strong="G1510" very|strong="G0846" afraid|strong="G5399" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “He|strong="G2532" really|strong="G0230" was|strong="G1510" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316"!”
54 Baiyowayah hai orot ukwarih naatu baiyowayah afa bairi nati’imaim Jesu hima’uh hima’am iriyoy hitatam, naatu abisa’awat himamatar hi’itah hai bir ra’at hio, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
55 Many|strong="G4183" women|strong="G1135" were|strong="G1510" standing away|strong="G0575" from|strong="G0575" the|strong="G3588" cross, watching|strong="G2334". These|strong="G3748" were|strong="G1510" the|strong="G3588" women|strong="G1135" who|strong="G3588" had|strong="G2424" followed|strong="G0190" Jesus|strong="G2424" from|strong="G0575" Galilee|strong="G1056" to|strong="G0846" care|strong="G1247" for|strong="G0575" him|strong="G0846".
55 Nati’imaim baibin moumurih na’in hina ef yokaika hibat abisa’awat himamatar hi’itah. Iti baibin i Galilee’ine Jesu hi’ufunun bairi hina hibibais.
56 Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094", Mary|strong="G3137" the|strong="G3588" mother|strong="G3384" of|strong="G5207" James|strong="G2385" and|strong="G2532" Joseph|strong="G2501", and|strong="G2532" the|strong="G3588" mother|strong="G3384" of|strong="G5207" James|strong="G2385" and|strong="G2532" John were|strong="G1510" there|strong="G1510".
56 Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalene, Mary, James, Joseph hairi hinah naatu Zebedee aawan.
57 That|strong="G3739" evening|strong="G3798" a|strong="G1096" rich|strong="G4145" man|strong="G0444" named|strong="G5122" Joseph|strong="G2501" came|strong="G2064" to|strong="G2064" Jerusalem. He|strong="G2532" was|strong="G2424" a|strong="G1096" follower of|strong="G0575" Jesus|strong="G2424" from|strong="G0575" the|strong="G3588" town|strong="G2532" of|strong="G0575" Arimathea|strong="G0707".
57 Birabirab auman orot sawar wairafin, wabin Joseph ana tafaram Arimathea’ane na tit. Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta, baise wa’iwa’iramaim bi’ufununun. Tafaror bar wanawanan faifuw taseb ro’ab himatar|alt="temple veil being torn down" src="CN01843B.TIF" size="col" loc="Mat 27.57" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.57"
58 He|strong="G3778" went|strong="G4334" to|strong="G4334" Pilate|strong="G4091" and|strong="G4334" asked|strong="G0154" to|strong="G4334" have|strong="G3588" Jesus’|strong="G2424" body|strong="G4983". Pilate|strong="G4091" gave|strong="G0591" orders|strong="G2753" for|strong="G0154" the|strong="G3588" soldiers to|strong="G4334" give|strong="G0591" Jesus’|strong="G2424" body|strong="G4983" to|strong="G4334" him|strong="G0591".
58 Joseph na Pilate nanamaim tit, Jesu biyan bai na ya’in isan fefeyan, naatu Pilate ana baiyowayah uwih Jesu biyan hibai hitin.
59 Then|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" took|strong="G2983" the|strong="G3588" body|strong="G4983" and|strong="G2532" wrapped|strong="G1794" it|strong="G0846" in|strong="G2532" a|strong="G2983" new linen|strong="G4616" cloth|strong="G4616".
59 Joseph, Jesu biyan bai faifuw boubunamaim sum
60 He|strong="G2532" put|strong="G5087" Jesus’ body in|strong="G1722" a|strong="G5087" new|strong="G2537" tomb|strong="G3419" that|strong="G3739" he|strong="G2532" had|strong="G3739" dug in|strong="G1722" a|strong="G5087" wall of|strong="G1722" rock|strong="G4073". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" closed the|strong="G3588" tomb|strong="G3419" by|strong="G1722" rolling a|strong="G5087" very|strong="G0846" large|strong="G3173" stone|strong="G3037" to|strong="G2532" cover the|strong="G3588" entrance|strong="G2374". After|strong="G2532" he|strong="G2532" did|strong="G5087" this|strong="G3588", he|strong="G2532" went|strong="G0565" away|strong="G0565".
60 bai in hub boubun i isan iti boro’omo to naiwanamaim bai inu’in, imaim Jesu yai naatu kabay ifururuw na sou hir naatu ana ubar in.
61 Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094" and|strong="G2532" the|strong="G3588" other|strong="G0243" woman|strong="G0243" named Mary|strong="G3137" were|strong="G1510" sitting|strong="G2521" near the|strong="G3588" tomb.
61 Mary Magdalene naatu Mary, James, Joseph hairi hinah i rah rewan rounane himare hima hi’itin.
62 That|strong="G3748" day|strong="G1887" was|strong="G1510" the|strong="G3588" day|strong="G1887" called|strong="G4863" Preparation|strong="G3904" day|strong="G1887". The|strong="G3588" next|strong="G1887" day|strong="G1887", the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" went to|strong="G4314" Pilate|strong="G4091".
62 Mar natot i boro Sabbath ana veya, imih Firis ukwarih naatu Pharisee hina Pilate nanamaim hitit
63 They|strong="G3754" said|strong="G3004", “Sir|strong="G2962", we|strong="G3754" remember|strong="G3403" that|strong="G3754" while|strong="G3754" that|strong="G3754" liar was|strong="G3588" still|strong="G2089" alive|strong="G2198" he|strong="G3754" said|strong="G3004", ‘I|strong="G3754" will|strong="G2962" rise|strong="G1453" from|strong="G2962" death in|strong="G3004" three|strong="G5140" days|strong="G2250".’
63 hio, “Regah ni’i orot baifufuwenayan yawasin ma’am eo, ‘Ayu boro veya tounu ufunamaim morobone anamisir.’ Iti na’atube eo i aki anotanot.
64 So|strong="G3767" give|strong="G3004" the|strong="G3588" order|strong="G2753" for|strong="G0575" the|strong="G3588" tomb to|strong="G3004" be|strong="G1510" guarded well|strong="G2532" for|strong="G0575" three days|strong="G2250". His|strong="G0846" followers might|strong="G2532" come|strong="G2064" and|strong="G2532" try to|strong="G3004" steal|strong="G2813" the|strong="G3588" body. Then|strong="G2532" they|strong="G0846" could tell|strong="G3004" everyone that|strong="G3004" he|strong="G2532" has|strong="G1510" risen|strong="G1453" from|strong="G0575" death|strong="G3498". That|strong="G3004" lie will|strong="G1510" be|strong="G1510" even|strong="G2532" worse|strong="G5501" than|strong="G2532" what|strong="G3588" they|strong="G0846" said|strong="G3004" about|strong="G3588" him|strong="G0846" before|strong="G2193".”
64 Isan imih akokok baiyowayah afa iniyafarih hinan rah hinama’uh hinama veya tounu, saise ana bai’ufununayah boro men hinan biyan hinabain hinabihir, naatu morobone misir maiye hinarouw hinao sabuw hinifuwihimih. Anayabin baifuwen iti boun natitit boro kakafin anababatun men wan anabifuwen na’atube’emih.”
65 Pilate|strong="G4091" said|strong="G5346", “Take|strong="G2192" some|strong="G3588" soldiers and|strong="G0846" go|strong="G5217" guard|strong="G2892" the|strong="G3588" tomb the|strong="G3588" best way|strong="G5217" you|strong="G5613" know|strong="G1492".”
65 Pilate iyafutih eo, “Ma’utenayah orot kwa aso’obamaim kwanabuwih naatu kwana’uwih matah toniwa’an rah hinama’uh gewas hinama.”
66 So|strong="G1161" they|strong="G1161" all|strong="G3588" went|strong="G4198" to|strong="G4198" the|strong="G3588" tomb and|strong="G1161" made|strong="G0805" it|strong="G1161" safe from|strong="G3588" thieves. They|strong="G1161" did this|strong="G3588" by|strong="G3326" sealing the|strong="G3588" stone|strong="G3037" in|strong="G3326" the|strong="G3588" entrance and|strong="G1161" putting soldiers there|strong="G1161" to|strong="G4198" guard|strong="G2892" it|strong="G1161".
66 Basit hitit hin rah ana etawan kabay tafanamaim kwah hiyai, naatu ma’utenayah orot nati’imaim rah hima’uh hima. Mautenayah rah awan hibat firis bairi teo|alt="soldiers guarding tomb" src="cn01849b.tif" size="col" loc="Mat 27.66" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.66"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.