Mateus 23

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" spoke|strong="G2980" to|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G3793" and|strong="G2532" to|strong="G2532" his|strong="G0846" followers. He|strong="G2532" said|strong="G2980",
1 Imaibo Jesu sabuw rou’ay gagamin naatu i ana bai’ufununayah isah eo,
2 “The|strong="G3588" teachers of|strong="G1909" the|strong="G3588" law and|strong="G2532" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" have|strong="G2532" the|strong="G3588" authority to|strong="G3004" tell|strong="G3004" you|strong="G3004" what|strong="G3588" the|strong="G3588" Law of|strong="G1909" Moses|strong="G3475" says|strong="G3004".
2 “Ofafar bai’obaiyenayah naatu Pharisee i Moses ana ofafar etei hisora’ub.
3 So|strong="G3767" you|strong="G5210" should|strong="G2532" obey|strong="G5083" them|strong="G0846". Do|strong="G4160" everything|strong="G3956" they|strong="G0846" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" to|strong="G3004" do|strong="G4160". But|strong="G1161" their|strong="G0846" lives are|strong="G3956" not|strong="G3756" good examples for|strong="G1063" you|strong="G5210" to|strong="G3004" follow. They|strong="G0846" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" to|strong="G3004" do|strong="G4160" things|strong="G3956", but|strong="G1161" they|strong="G0846" don’t|strong="G3756" do|strong="G4160" those|strong="G3588" things|strong="G3956" themselves|strong="G0846".
3 Imih abistan tibi’obaiyi i kwanabosiyasiyar, baise men kwani’u’urih. Anayabin abisa teo i men na’atube tisisinafumih.
4 They|strong="G0846" make|strong="G3756" strict rules that|strong="G0846" are|strong="G3588" hard for|strong="G1909" people|strong="G0444" to|strong="G2309" obey. They|strong="G0846" try to|strong="G2309" force others|strong="G0444" to|strong="G2309" obey all|strong="G3588" their|strong="G0846" rules. But|strong="G1161" they|strong="G0846" themselves|strong="G0846" will|strong="G0444" not|strong="G3756" try to|strong="G2309" follow any|strong="G1909" of|strong="G1909" those|strong="G3588" rules.
4 Ofafar fokarih maiyow sabuw tuwabuh hiyara’ah hi’abar tibi’akir, naatu i men kafa’imo boro umah hina’ofere hinibaisih bit nakereremih.
5 “The|strong="G3956" only|strong="G2532" reason|strong="G0846" they|strong="G0846" do|strong="G4160" what|strong="G3588" they|strong="G0846" do|strong="G4160" is|strong="G0444" for|strong="G1063" other|strong="G1161" people|strong="G0444" to|strong="G4314" see|strong="G2300" them|strong="G0846". They|strong="G0846" make|strong="G4160" the|strong="G3956" little Scripture boxes they|strong="G0846" wear bigger and|strong="G2532" bigger. And|strong="G2532" they|strong="G0846" make|strong="G4160" the|strong="G3956" tassels|strong="G2899" on|strong="G1161" their|strong="G0846" prayer clothes long|strong="G3170" enough for|strong="G1063" people|strong="G0444" to|strong="G4314" notice them|strong="G0846".
5 “Sawar etei bebeyanamaim tisisinaf sabuw itihimih. God ana Tur ai kanabihimaim hikirum, ukwarih, umah, hai faifuwamaim hikubabaren sabuw itihimih.
6 These|strong="G3588" men love|strong="G5368" to|strong="G2532" have|strong="G2532" the|strong="G3588" places|strong="G4411" of|strong="G1722" honor|strong="G4411" at|strong="G1722" banquets|strong="G1173" and|strong="G2532" the|strong="G3588" most important seats|strong="G4410" in|strong="G1722" the|strong="G3588" synagogues|strong="G4864".
6 Hiyuw hai mar tekokok efan gewasih hinabow hinamare hinama, naatu Kou’ay Bar wanawanan tekokok efan gewasih imaim hinama.
7 They|strong="G2532" love for|strong="G1722" people|strong="G0444" to|strong="G2532" show respect to|strong="G2532" them|strong="G1722" in|strong="G1722" the|strong="G3588" marketplaces and|strong="G2532" to|strong="G2532" call|strong="G2564" them|strong="G1722" ‘Teacher.’
7 Hai kok gagamin i ahar efanamaim sabuw hinakakafiyih, hai merar hinay hinabora’ara’ahih bai’obaiyenayah gewasih hinarouw.
8 “But|strong="G1161" you|strong="G5210" must|strong="G1510" not|strong="G3361" be|strong="G1510" called|strong="G2564" ‘Teacher|strong="G1320".’ You|strong="G5210" are|strong="G1510" all|strong="G3956" equal as|strong="G1161" brothers|strong="G0080" and|strong="G1161" sisters. You|strong="G5210" have|strong="G1510" only one|strong="G1520" Teacher|strong="G1320".
8 “Baise kwa men bai’obaiyenayah hinarauw hina’omih. Anayabin kwa etei i ain uf, naatu a Bai’obaiyenayan i ta’imon.
9 And|strong="G2532" don’t|strong="G3361" call|strong="G2564" anyone on|strong="G1909" earth|strong="G1093" ‘Father|strong="G3962".’ You|strong="G5210" have|strong="G1510" one|strong="G1520" Father|strong="G3962". He|strong="G2532" is|strong="G1510" in|strong="G1909" heaven|strong="G3770".
9 Men yait ta iti tafaramamaim Tamat kwana’omih, anayabin kwa Tamat i ta’imonamo maramaim ema’am.
10 And|strong="G1520" you|strong="G5210" should not|strong="G1510" be|strong="G1510" called|strong="G2564" ‘Master.’ You|strong="G5210" have|strong="G1510" only one|strong="G1520" Master, the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547".
10 Naatu men yait ta kwa isa bai’obaiyenayah narouw nao, anayabin kwa A Bai’obaiyenayan i ta’imon Keriso akisin.
11 Whoever|strong="G3588" serves you|strong="G5210" like a|strong="G1510" servant|strong="G1249" is|strong="G1510" the|strong="G3588" greatest|strong="G3173" among you|strong="G5210".
11 Orot gagamin kwa wanawananamaim i orot yait taintuwan isah ebi’akir.
12 People who|strong="G3748" think they|strong="G2532" are|strong="G2532" better than|strong="G2532" others will|strong="G3748" be|strong="G2532" made|strong="G5312" humble|strong="G5013". But|strong="G1161" people who|strong="G3748" humble|strong="G5013" themselves|strong="G1438" will|strong="G3748" be|strong="G2532" made|strong="G5312" great|strong="G5312".
12 Orot yait taiyuwin ebobora’ah God boro nayare, naatu orot yait taiyuwin eyayare God boro nabora’ah orot gagamin namatar.
13 “It|strong="G1161" will|strong="G0444" be|strong="G2532" bad for|strong="G1063" you|strong="G5210" teachers of|strong="G0932" the|strong="G3588" law and|strong="G2532" you|strong="G5210" Pharisees|strong="G5330"! You|strong="G5210" are|strong="G3588" hypocrites|strong="G5273"! You|strong="G5210" close|strong="G2808" the|strong="G3588" way for|strong="G1063" people|strong="G0444" to|strong="G2532" enter|strong="G1525" God’s kingdom|strong="G0932". You|strong="G5210" yourselves|strong="G4771" don’t|strong="G3756" enter|strong="G1525", and|strong="G2532" you|strong="G5210" stop those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" trying to|strong="G2532" enter|strong="G1525".
13 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee, wanawanah rerekabih! Sabuw mar ana aiwobomaim run isan hai etawan kwahir, naatu kwa run isan kwakwahir, sabuw afa runamih tisisinaftobon baise kwa men kwabibasit boro hinarun.
14 — ausente —
14 Yababan boro kanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee, wanawan rerekabih! Kwafur baibin kwai’a’afiyih hai sawar kwabowabow, naatu iti baifa’i isan kwai’o’orot yoyoban manimanih kwayoyoyoban
15 “It|strong="G0846" will|strong="G3748" be|strong="G1096" bad for|strong="G3754" you|strong="G5210" teachers of|strong="G5207" the|strong="G3588" law and|strong="G2532" you|strong="G5210" Pharisees|strong="G5330"! You|strong="G5210" are|strong="G3588" hypocrites|strong="G5273". You|strong="G5210" travel|strong="G4013" across the|strong="G3588" seas and|strong="G2532" across different countries to|strong="G2532" find one|strong="G1520" person|strong="G5207" who|strong="G3588" will|strong="G3748" follow your|strong="G4160" ways. When|strong="G3752" you|strong="G5210" find that|strong="G3754" person|strong="G5207", you|strong="G5210" make|strong="G4160" him|strong="G0846" worse than|strong="G2532" you|strong="G5210" are|strong="G3588". And|strong="G2532" you|strong="G5210" are|strong="G3588" so|strong="G2532" bad that|strong="G3754" you|strong="G5210" belong in|strong="G2532" hell|strong="G1067"!
15 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee, wanawanan rerekabih! Tafaram, tafaram un boy kwabai sabuw dogoroh baikitabirin a kou’ayomaim run isan kwa’u’uwih, naatu orot ta’imon kwabai a kou’ayomaim erur i ana kakafin tafan kwaya’abar kwai’afiy kakafin natun matar kwa bairi kwanan kwani’akiramih.
16 “It|strong="G1161" will|strong="G1510" be|strong="G1510" bad for|strong="G1722" you|strong="G5210" teachers of|strong="G1722" the|strong="G3588" law and|strong="G1161" you|strong="G5210" Pharisees! You|strong="G5210" guide|strong="G3595" the|strong="G3588" people|strong="G1510", but|strong="G1161" you|strong="G5210" are|strong="G1510" blind|strong="G5185". You|strong="G5210" say|strong="G3004", ‘If|strong="G0302" anyone|strong="G3762" uses the|strong="G3588" name of|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G3485" to|strong="G3004" make|strong="G3660" a|strong="G1510" promise, that|strong="G3739" means|strong="G1510" nothing|strong="G3762". But|strong="G1161" anyone|strong="G3762" who|strong="G3739" uses the|strong="G3588" gold|strong="G5557" that|strong="G3739" is|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G3485" to|strong="G3004" make|strong="G3660" a|strong="G1510" promise must|strong="G1510" keep that|strong="G3739" promise.’
16 “Yababan boro kwanab! Mata fimih! A bai’obaiyenamaim sabuw kwai’obaiyih kwao, ‘Orot yait Tafaror Bar isan na’obaifaro, nati ana’obaifaro yabin en, baise orot yait Tafaror Bar wanawanan gold isan na’obaifaro, nati anao matanen i nakakafiy.’
17 You|strong="G1510" are|strong="G1510" blind|strong="G5185" fools|strong="G3474"! Can’t you|strong="G1510" see that|strong="G1510" the|strong="G3588" Temple|strong="G3485" is|strong="G1510" greater|strong="G3173" than|strong="G2228" the|strong="G3588" gold|strong="G5557" on|strong="G2228" it|strong="G1510"? It’s the|strong="G3588" Temple|strong="G3485" that|strong="G1510" makes the|strong="G3588" gold|strong="G5557" holy|strong="G0037"!
17 Mata hifim kwabobosa! Sawar menatan i gagamin, gold o Tafaror Bar? Baise Tafaror Bar i gagamin anayabin i wanawananamaim gold i kakafiyih himatar ti’inu’in.
18 “And|strong="G2532" you|strong="G3739" say, ‘If|strong="G0302" anyone|strong="G3762" uses the|strong="G3588" altar|strong="G2379" to|strong="G2532" make|strong="G3660" a|strong="G1510" promise, that|strong="G3739" means|strong="G1510" nothing|strong="G3762". But|strong="G1161" anyone|strong="G3762" who|strong="G3739" uses the|strong="G3588" gift|strong="G1435" on|strong="G1722" the|strong="G3588" altar|strong="G2379" to|strong="G2532" make|strong="G3660" a|strong="G1510" promise must|strong="G1510" keep that|strong="G3739" promise.’
18 Iban maiye sabuw kwai’obaiyih kwao, ‘Orot yait sibor ana gem kakafiyin isan nao’obaifaro, nati anao baifaro i yabin en, baise gem kakafiyin afe’enamaim siwar isan na’obaifaro nati ana’obaifaro i nakakafiy.’
19 You|strong="G5101" are|strong="G3588" blind|strong="G5185"! Can’t you|strong="G5101" see that|strong="G1435" the|strong="G3588" altar|strong="G2379" is|strong="G5101" greater|strong="G3173" than|strong="G2228" any gift|strong="G1435" on|strong="G2228" it? It’s the|strong="G3588" altar|strong="G2379" that|strong="G1435" makes the|strong="G3588" gift|strong="G1435" holy|strong="G0037"!
19 Mata hifim kwabobosa! Sawar menatan i gagamin, siwar o sibor ana gem kakafiyin tafanamaim siwar tena kakafiyin kakafiyin temamatar i gagamin?
20 Whoever|strong="G3588" uses the|strong="G3956" altar|strong="G2379" to|strong="G2532" make|strong="G3660" a|strong="G2532" promise is|strong="G3588" really using the|strong="G3956" altar|strong="G2379" and|strong="G2532" everything|strong="G3956" on|strong="G1722" the|strong="G3956" altar|strong="G2379".
20 Isan imih orot yait sibor ana gem kakafiyin isan eobaifaro, sawar etei nati gem tafaramamaim ti’inu’in auman isah eobaifaro.
21 And|strong="G2532" anyone|strong="G0846" who|strong="G3588" uses the|strong="G3588" Temple|strong="G3485" to|strong="G2532" make|strong="G3660" a|strong="G2532" promise is|strong="G3588" really using the|strong="G3588" Temple|strong="G3485" and|strong="G2532" God|strong="G0846", who|strong="G3588" lives|strong="G2730" in|strong="G1722" it|strong="G0846".
21 Na’atube orot yait Tafaror Bar isan eobaifaro, i God nati wanawananamaim ema’am auman isan eobaifaro.
22 Whoever|strong="G3588" uses heaven|strong="G3772" to|strong="G2532" make|strong="G3660" a|strong="G2532" promise is|strong="G2316" using God’s|strong="G2316" throne|strong="G2362" and|strong="G2532" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" is|strong="G2316" seated|strong="G2521" on|strong="G1722" it|strong="G0846".
22 Naatu orot yait mar isan eobaifaro i God ana urama’ama efan isan eobaifaro, anayabin nati i God ana ma’ama efan.
23 “It|strong="G4160" will|strong="G3778" be|strong="G1163" bad for|strong="G3754" you|strong="G5210" teachers of|strong="G3551" the|strong="G3588" law|strong="G3551" and|strong="G2532" you|strong="G5210" Pharisees|strong="G5330"! You|strong="G5210" are|strong="G3778" hypocrites|strong="G5273"! You|strong="G5210" give|strong="G4160" God|strong="G4160" a|strong="G4160" tenth of|strong="G3551" the|strong="G3588" food you|strong="G5210" get, even|strong="G2532" your|strong="G0863" mint|strong="G2238", dill|strong="G0432", and|strong="G2532" cumin. But|strong="G2532" you|strong="G5210" don’t|strong="G3361" obey|strong="G4160" the|strong="G3588" really important teachings of|strong="G3551" the|strong="G3588" law|strong="G3551"—being|strong="G4771" fair, showing mercy|strong="G1656", and|strong="G2532" being|strong="G4771" faithful. These|strong="G3778" are|strong="G3778" the|strong="G3588" things|strong="G3778" you|strong="G5210" should|strong="G1163" do|strong="G4160". And|strong="G2532" you|strong="G5210" should|strong="G1163" also|strong="G2532" continue|strong="G2532" to|strong="G2532" do|strong="G4160" those|strong="G3588" other things|strong="G3778".
23 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee, wanawanan rerekabih! Kwa i fiyow yamurih gewasih, bay hai momon, bay matah haibaib gewasih i roumukur kwayai God kwabitin, baise ofafar gagamih ma gewas isan, kabeber, bosunusunub isan eo i kwakwahiren. Ofafar iti i gagamih, gewasin i kwatabosiyasiyar ofafar afa auman.
24 You|strong="G5185" guide|strong="G3595" the|strong="G3588" people|strong="G3588", but|strong="G1161" you|strong="G5185" are|strong="G3588" blind|strong="G5185"! Think about|strong="G3588" a|strong="G1161" man|strong="G5185" picking a|strong="G1161" little fly out of|strong="G3588" his|strong="G1161" drink and|strong="G1161" then|strong="G1161" swallowing a|strong="G1161" camel|strong="G2574"! You|strong="G5185" are|strong="G3588" like that|strong="G1161".
24 Bonawiyenayah mata fim! Ofafar rimiyafof totomar i kwarurububuna, baise camel koun butun i kwatotonan.
25 “It|strong="G1161" will|strong="G3748" be|strong="G2532" bad for|strong="G3754" you|strong="G5210" teachers of|strong="G1537" the|strong="G3588" law and|strong="G2532" you|strong="G5210" Pharisees|strong="G5330"! You|strong="G5210" are|strong="G3588" hypocrites|strong="G5273"! You|strong="G5210" wash clean|strong="G2511" the|strong="G3588" outside|strong="G1855" of|strong="G1537" your|strong="G2532" cups|strong="G4221" and|strong="G2532" dishes. But|strong="G1161" inside|strong="G2081" they|strong="G2532" are|strong="G3588" full|strong="G1073" of|strong="G1537" what|strong="G3588" you|strong="G5210" got by|strong="G1537" cheating others|strong="G3588" and|strong="G2532" pleasing yourselves|strong="G4771".
25 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah, naatu Pharisee wanawanan rerekabih! A kerowas naatu a tew ufuhine i kwasasouwen, baise wanawanah i kato rabirabih, bain, bai’o’orot, kabat, gamin baiyow awan karatan inu’in.
26 Pharisees|strong="G5330", you|strong="G2532" are|strong="G3588" blind|strong="G5185"! First|strong="G4413" make|strong="G2511" the|strong="G3588" inside|strong="G1787" of|strong="G3588" the|strong="G3588" cup|strong="G4221" clean|strong="G2513" and|strong="G2532" good. Then|strong="G2532" the|strong="G3588" outside|strong="G1622" of|strong="G3588" the|strong="G3588" cup|strong="G4221" will|strong="G2532" also|strong="G2532" be|strong="G1096" clean|strong="G2513".
26 Mata hifim kwabobosa Pharisee! Gewasin a tew naatu a kerowas wanawanahine wan kwanasouwen, saise ufuhine auman boro hinigewasih.
27 “It|strong="G1161" will|strong="G3956" be|strong="G2532" bad for|strong="G3754" you|strong="G5210" teachers of|strong="G3956" the|strong="G3956" law and|strong="G2532" you|strong="G5210" Pharisees|strong="G5330"! You|strong="G5210" are|strong="G3956" hypocrites|strong="G5273"! You|strong="G5210" are|strong="G3956" like|strong="G3945" tombs|strong="G5028" that|strong="G3754" are|strong="G3956" painted white. Outside|strong="G1855" they|strong="G2532" look|strong="G5316" fine, but|strong="G1161" inside|strong="G2081" they|strong="G2532" are|strong="G3956" full|strong="G1073" of|strong="G3956" dead|strong="G3498" people’s bones|strong="G3747" and|strong="G2532" all|strong="G3956" kinds|strong="G3956" of|strong="G3956" filth.
27 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee. wanawan rerekabih! Kwa a’itinin i rah ufunane tewowab gewas ebatabat na’atube, baise wanawanan i orot babin hai rarik awan karatan masin kakafin.
28 It|strong="G1161" is|strong="G1510" the|strong="G3588" same|strong="G3779" with|strong="G2532" you|strong="G5210". People|strong="G0444" look|strong="G5316" at|strong="G1161" you|strong="G5210" and|strong="G2532" think you|strong="G5210" are|strong="G1510" godly. But|strong="G1161" on|strong="G1161" the|strong="G3588" inside|strong="G2081" you|strong="G5210" are|strong="G1510" full|strong="G3324" of|strong="G0444" hypocrisy|strong="G5272" and|strong="G2532" evil.
28 Imih kwa ayumat i nati na’atube, ufunane sabuw matahimaim a’itinin i gewasin, baise wanawananamaim a kakafin naatu a tafasar i ra’at.
29 “It|strong="G2532" will|strong="G3748" be|strong="G2532" bad for|strong="G3754" you|strong="G5210" teachers of|strong="G3588" the|strong="G3588" law and|strong="G2532" you|strong="G5210" Pharisees|strong="G5330"! You|strong="G5210" are|strong="G3588" hypocrites|strong="G5273"! You|strong="G5210" build|strong="G3618" tombs|strong="G3419" for|strong="G3754" the|strong="G3588" prophets|strong="G4396". And|strong="G2532" you|strong="G5210" show honor to|strong="G2532" the|strong="G3588" graves|strong="G3419" of|strong="G3588" the|strong="G3588" godly people|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G5330" killed.
29 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah, naatu Pharisee, wanawan rerekabih! dinab oro’orot hai yawas gewasih naatu sabuw hai yawas mutufurih himomorob hai rah i kwabobuna’en kwama kwabi’aburen.
30 And|strong="G2532" you|strong="G1487" say|strong="G3004", ‘If|strong="G1487" we|strong="G2249" had|strong="G1510" lived|strong="G1510" during|strong="G1722" the|strong="G3588" time|strong="G2250" of|strong="G2250" our|strong="G2532" ancestors|strong="G3962", we|strong="G2249" would|strong="G0302" not|strong="G3756" have|strong="G1510" helped them|strong="G0846" kill these|strong="G3588" prophets|strong="G4396".’
30 Naatu kwao, aki ai a’agir hima’am hai veya’amaim bairi ata ma’am aki boro men dinab oro’orot ata rauw hitamorobomih.
31 So|strong="G5620" you|strong="G3754" give proof that|strong="G3754" you|strong="G3754" are|strong="G1510" descendants|strong="G5207" of|strong="G5207" those|strong="G3588" who|strong="G3588" killed the|strong="G3588" prophets|strong="G4396".
31 Imih nati turamaim kwa taiyuw kwao’orereb kwa uwatanah i dinab oro’orot hi’asbunubunuw himorob.
32 And|strong="G2532" you|strong="G5210" will|strong="G2532" finish the|strong="G3588" sin that your|strong="G2532" ancestors|strong="G3962" started!
32 Imih abisa uwatanah hibubusuruf hisisinaf i kwaisawar nuhi efot.
33 “You|strong="G4459" are|strong="G3588" snakes|strong="G3789"! You|strong="G4459" are|strong="G3588" from|strong="G0575" a family of|strong="G0575" poisonous snakes|strong="G3789"! You|strong="G4459" will|strong="G4459" not escape|strong="G5343" God. You|strong="G4459" will|strong="G4459" all|strong="G3588" be judged guilty and|strong="G2920" go to|strong="G4459" hell|strong="G1067"!
33 “Kok hai yumat! naatu kok natunatun! God ana baimakiy boro kwanahaiw?
34 So|strong="G2532" I|strong="G1473" tell you|strong="G5210" this|strong="G3778": I|strong="G1473" send|strong="G0649" to|strong="G1519" you|strong="G5210" prophets|strong="G4396" and|strong="G2532" teachers who|strong="G3588" are|strong="G3778" wise|strong="G4680" and|strong="G2532" know the|strong="G3588" Scriptures. You|strong="G5210" will|strong="G3778" kill|strong="G0615" some|strong="G1537" of|strong="G1537" them|strong="G0846". You|strong="G5210" will|strong="G3778" hang some|strong="G1537" of|strong="G1537" them|strong="G0846" on|strong="G1722" crosses. You|strong="G5210" will|strong="G3778" beat some|strong="G1537" of|strong="G1537" them|strong="G0846" in|strong="G1722" your|strong="G3708" synagogues|strong="G4864". You|strong="G5210" will|strong="G3778" chase|strong="G1377" them|strong="G0846" from|strong="G0575" town|strong="G4172" to|strong="G1519" town|strong="G4172".
34 Isan imih a tur ao’owen, dinab oro’orot, bai’obaiyenayah naatu orot not wairafih boro aniyafarih hinan. Baise boro kwanabow kwanarauw hinamorob, afa boro kwana’onafih, naatu boro kwanarouw hinamorob, afa boro Kou’ay bar wanawanan kwanawabirih, naatu bar merar ta ta’amaim kwaninunih kwanaremor.
35 “So|strong="G2532" you|strong="G5210" will|strong="G3739" be|strong="G2532" guilty for|strong="G1909" the|strong="G3956" death|strong="G0129" of|strong="G5207" all|strong="G3956" the|strong="G3956" good people|strong="G3956" who|strong="G3739" have|strong="G2532" been|strong="G2532" killed on|strong="G1909" earth|strong="G1093". You|strong="G5210" will|strong="G3739" be|strong="G2532" guilty for|strong="G1909" the|strong="G3956" killing of|strong="G5207" that|strong="G3739" godly man|strong="G1342" Abel|strong="G0006". And|strong="G2532" you|strong="G5210" will|strong="G3739" be|strong="G2532" guilty for|strong="G1909" the|strong="G3956" killing of|strong="G5207" Zechariah|strong="G2197" son|strong="G5207" of|strong="G5207" Berachiah. He|strong="G2532" was|strong="G3739" killed between|strong="G3342" the|strong="G3956" Temple|strong="G3485" and|strong="G2532" the|strong="G3956" altar|strong="G2379". You|strong="G5210" will|strong="G3739" be|strong="G2532" guilty for|strong="G1909" the|strong="G3956" killing of|strong="G5207" all|strong="G3956" the|strong="G3956" good people|strong="G3956" who|strong="G3739" lived between|strong="G3342" the|strong="G3956" time|strong="G1909" of|strong="G5207" Abel|strong="G0006" and|strong="G2532" the|strong="G3956" time|strong="G1909" of|strong="G5207" Zechariah|strong="G2197".
35 Sinaf ana an nati isan, sabuw gewasih himorob hai rara susuwa anabit etei boro kwa tafa nayen baimakiy kwanab. Abel orot gewasin momorob ana veya’ika re na Berakiah natun Zechariah, iti Tafaror Bar naatu sibor kakafiyin hai founamaim kwarab momorob i ana veya’amaim tit.
36 Believe me|strong="G3004" when|strong="G3004" I|strong="G0281" say|strong="G3004" that|strong="G3004" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3778" will|strong="G3778" happen to|strong="G3004" you|strong="G5210" people|strong="G3956" who|strong="G3588" are|strong="G3956" living now.
36 Imih tur anababatun a tur ao’owen, Sabuw himorob hai rara re’er hai bit etei kwa iti boun yawasih kwama’am boro kwanab.
37 “O Jerusalem|strong="G2419", Jerusalem|strong="G2419"! You|strong="G4771" kill|strong="G0615" the|strong="G3588" prophets|strong="G4396". You|strong="G4771" stone|strong="G3036" to|strong="G4314" death|strong="G0615" those|strong="G3588" that|strong="G3739" God|strong="G0846" has|strong="G3739" sent|strong="G0649" to|strong="G4314" you|strong="G4771". Many, many times I|strong="G3739" wanted|strong="G2309" to|strong="G4314" help your|strong="G2532" people|strong="G0846". I|strong="G3739" wanted|strong="G2309" to|strong="G4314" gather|strong="G1996" them|strong="G0846" together|strong="G1996" as|strong="G1438" a|strong="G3739" hen|strong="G3733" gathers|strong="G1996" her|strong="G0846" chicks|strong="G3556" under|strong="G5259" her|strong="G0846" wings|strong="G4420". But|strong="G2532" you|strong="G4771" did|strong="G0649" not|strong="G3756" let me|strong="G0649".
37 “O Jerusalem, Jerusalem! dinab oro’orot etei i’asbunuw himorob, naatu kob abarayah hiyunih hinan etei kabayamaim irauw himorob. Mar etei a kok kwanekwan umau’umaim natunat atabuwih hitan ta’imon hitamatar. Kokorere natunatun ita’imonih ebaba’afuwih na’atube, baise o men kafa’imo baibasit itu.
38 Now|strong="G2400" your|strong="G0863" house|strong="G3624" will|strong="G0863" be left|strong="G0863" completely empty.
38 Isan imih a bar a merar boro hinakwahir naowarar.
39 I|strong="G1473" tell|strong="G3004" you|strong="G5210", you|strong="G5210" will|strong="G2962" not|strong="G3756" see|strong="G3708" me|strong="G3004" again|strong="G2193" until|strong="G2193" that|strong="G3004" time|strong="G0737" when|strong="G1722" you|strong="G5210" will|strong="G2962" say|strong="G3004", ‘Welcome! God|strong="G3004" bless|strong="G2127" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" comes|strong="G2064" in|strong="G1722" the|strong="G3588" name|strong="G3686" of|strong="G0575" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962".’”
39 A tur ao’owen ayu boro men kwana’itu maiye’emih. Ana maramaim kwanao, ‘Yait Regah wabinamaim enan boro baigegewasin nab.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.