Mateus 22

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Jesus|strong="G2424" used some|strong="G3588" more|strong="G3825" stories to|strong="G3004" teach the|strong="G3588" people|strong="G0846". He|strong="G2532" said|strong="G3004",
1 Naatu Jesu iban maiye oroubon tabo sabuw hai tur eowen eo,
2 “God’s|strong="G0846" kingdom|strong="G0932" is|strong="G0444" like|strong="G3666" a|strong="G4160" king|strong="G0935" who|strong="G3588" prepared a|strong="G4160" wedding|strong="G1062" feast|strong="G1062" for|strong="G0444" his|strong="G0846" son|strong="G5207".
2 “Mar ana Aiwob ana itinin i boro iti na’atube. Ana veya ta aiwob orot natun tabin isan ana hiyuw bogaigiwas.
3 He|strong="G2532" invited|strong="G2564" some|strong="G3588" people|strong="G0846" to|strong="G1519" the|strong="G3588" feast|strong="G1062". When|strong="G2532" it|strong="G0846" was|strong="G3588" ready, the|strong="G3588" king sent|strong="G0649" his|strong="G0846" servants|strong="G1401" to|strong="G1519" tell the|strong="G3588" people|strong="G0846" to|strong="G1519" come|strong="G2064". But|strong="G2532" they|strong="G0846" refused|strong="G3756" to|strong="G1519" come|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" king’s feast|strong="G1062".
3 Naatu ana akir wairafih iyunih kob hin sabuw iyabowat hiyuw aamih hibowabow isah, baise etei’imak hikwahir hima.
4 “Then|strong="G2532" the|strong="G3956" king sent|strong="G0649" some|strong="G3588" more|strong="G0243" servants|strong="G1401". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G3004", ‘I|strong="G1473" have|strong="G2532" already invited|strong="G2564" the|strong="G3956" people|strong="G3956". So|strong="G2532" tell|strong="G3004" them|strong="G3004" that|strong="G3004" my|strong="G3708" feast|strong="G1062" is|strong="G3588" ready|strong="G2092". I|strong="G1473" have|strong="G2532" killed|strong="G2380" my|strong="G3708" best bulls|strong="G5022" and|strong="G2532" calves to|strong="G1519" be|strong="G2532" eaten. Everything|strong="G3956" is|strong="G3588" ready|strong="G2092". Come|strong="G1205" to|strong="G1519" the|strong="G3956" wedding|strong="G1062" feast|strong="G1062".’
4 “Imih aiwob orot iban maiye ana akir wairafih afa’abo iyunih eo, ‘Kwanan sabuw iyabowat na hiyuw aamih au’uwih hai tur kwana’owen, masanuw etei arauw hitab, naatu hiyuw etei abogaigiwas sawar, imih kwanan tabin ana hiyuw tanaa.’
5 “But|strong="G1161" when|strong="G1161" the|strong="G3588" servants told the|strong="G3588" people|strong="G0846" to|strong="G1519" come, they|strong="G0846" refused to|strong="G1519" listen. They|strong="G0846" all|strong="G3588" went|strong="G0565" to|strong="G1519" do|strong="G0272" other|strong="G1161" things|strong="G3739". One|strong="G3739" went|strong="G0565" to|strong="G1519" work in|strong="G1519" his|strong="G0846" field|strong="G0068", and|strong="G1161" another went|strong="G0565" to|strong="G1519" his|strong="G0846" business|strong="G1711".
5 “Baise hin hi’o, sabuw hiyuw aayah tur men hinowar, hai kokomaim hire nanabin hin. Orot ta au masaw in, orot ta re ana sitow bowamih in.
6 Some|strong="G3588" of|strong="G1401" the|strong="G3588" other|strong="G3062" people|strong="G0846" grabbed the|strong="G3588" servants|strong="G1401", beat them|strong="G0846", and|strong="G2532" killed|strong="G0615" them|strong="G0846".
6 Naatu sabuw afa akir wairafih hibow hirouw, afa hi’asbunubunuw himorob.
7 The|strong="G3588" king|strong="G0935" was|strong="G3588" very|strong="G0846" angry|strong="G3710". He|strong="G2532" sent|strong="G3992" his|strong="G0846" army|strong="G4753" to|strong="G2532" kill those|strong="G3588" who|strong="G3588" murdered his|strong="G0846" servants. And|strong="G2532" the|strong="G3588" army|strong="G4753" burned their|strong="G0846" city|strong="G4172".
7 Aiwob orot anababatun yan so’ar, basit ana baiyowayah iyafarih hin sabuw ana akir wairafih hi’asbunubunuw etei hibow hirouw himorob naatu hai bar etei hi’afusar.
8 “After|strong="G1161" that|strong="G3004" the|strong="G3588" king said|strong="G3004" to|strong="G3004" his|strong="G0846" servants|strong="G1401", ‘The|strong="G3588" wedding|strong="G1062" feast|strong="G1062" is|strong="G1510" ready|strong="G2092". I|strong="G1161" invited|strong="G2564" those|strong="G3588" people|strong="G0846", but|strong="G1161" they|strong="G0846" were|strong="G1510" not|strong="G3756" good|strong="G1510" enough to|strong="G3004" come|strong="G1510" to|strong="G3004" my|strong="G3004" feast|strong="G1062".
8 “Imaibo aiwob orot ana akir wairafih afa’abo eaf hina iuwih eo, ‘Tabin ana hiyuw i abogaigiwas sawar, baise sabuw au’uwih men yait ta namih.
9 So|strong="G3767" go|strong="G4198" to|strong="G1519" the|strong="G3588" street corners and|strong="G2532" invite|strong="G2564" everyone|strong="G3745" you|strong="G1437" see. Tell them|strong="G2147" to|strong="G1519" come to|strong="G1519" my|strong="G2147" feast|strong="G1062".’
9 Imih kwanatit kwanan ef gagamih yahimaim sabuw kwana’i’itih etei kwana’uwih hinan tabin ana hiyuwamaim hinarun.’
10 So|strong="G2532" the|strong="G3956" servants|strong="G1401" went|strong="G1831" into|strong="G1519" the|strong="G3956" streets|strong="G3598". They|strong="G2532" gathered|strong="G4863" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" they|strong="G2532" could|strong="G2147" find|strong="G2147", good|strong="G0018" and|strong="G2532" bad|strong="G4190" alike|strong="G5037", and|strong="G2532" brought|strong="G1519" them|strong="G2147" to|strong="G1519" where|strong="G1519" the|strong="G3956" wedding|strong="G1062" feast|strong="G1062" was|strong="G3588" ready. And|strong="G2532" the|strong="G3956" place was|strong="G3588" filled|strong="G4130" with|strong="G2532" guests|strong="G0345".
10 Basit akir wairafih hitit hin ef gagamih yahimaim orot babin hi’itih etei hibow, kakafin, gewasin etei hiteten hinatabin ana efanamaim hitit.
11 “When|strong="G1161" the|strong="G3588" king|strong="G0935" came|strong="G1525" in|strong="G1525" to|strong="G0444" meet the|strong="G3588" guests|strong="G0345", he|strong="G1161" saw|strong="G3708" a|strong="G3708" man|strong="G0444" there|strong="G1563" who|strong="G3588" was|strong="G3588" not|strong="G3756" dressed in|strong="G1525" the|strong="G3588" right clothes|strong="G1742" for|strong="G0444" a|strong="G3708" wedding|strong="G1062".
11 “Aiwob orot na nanawan hai merar yi ibabatiyih inan, basit orot ta tabin ana faifuw usina’e na ma’am itin.
12 The|strong="G3588" king said|strong="G3004", ‘Friend|strong="G2083", how|strong="G4459" were|strong="G3588" you|strong="G3004" allowed to|strong="G3004" come|strong="G1525" in|strong="G2532" here|strong="G5602"? You|strong="G3004" are|strong="G3588" not|strong="G3361" wearing the|strong="G3588" right clothes|strong="G1742".’ But|strong="G1161" the|strong="G3588" man|strong="G3361" said|strong="G3004" nothing|strong="G3361".
12 Naatu ibatiy eo, ‘Au begon, o mi’itube’emih tabin ana faifuw usina’e ina irun kuma’am, etawan menane irun?’ Baise orot men tur ta eo.
13 So|strong="G2532" the|strong="G3588" king|strong="G0935" told|strong="G3004" some|strong="G3588" servants|strong="G1249", ‘Tie|strong="G1210" this|strong="G3588" man’s hands|strong="G5495" and|strong="G2532" feet|strong="G4228". Throw|strong="G1544" him|strong="G0846" out|strong="G1544" into|strong="G1519" the|strong="G3588" darkness|strong="G4655", where|strong="G1519" people|strong="G0846" are|strong="G1510" crying and|strong="G2532" grinding their|strong="G0846" teeth|strong="G3599" with|strong="G2532" pain.’
13 “Basit aiwob orot ana akir wairafih iuwih eo, ‘Orot an uman kwafatum kwabai kwan ufun kwaisaroun ere gugumin wanawanan nama, narerey wan nitarfofor naso’ob.’”
14 “Yes|strong="G1063", many|strong="G4183" people|strong="G1510" are|strong="G1510" invited. But|strong="G1161" only a|strong="G1510" few|strong="G3641" are|strong="G1510" chosen|strong="G1588".”
14 Naatu Jesu ana tur yomaninamaim eo, “Sabuw moumurih na’in God ea’afih, baise matan ta’amo boro narubinih.”
15 Then|strong="G5119" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" left the|strong="G3588" place|strong="G1722" where|strong="G1722" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" teaching|strong="G3056". They|strong="G0846" made plans to|strong="G1722" catch him|strong="G0846" saying|strong="G3056" something wrong.
15 Basit Ofafar Bai’obaiyenayah afa hin sa’ab akisihimo hiku’ay Jesu baikubibiruwin isan hiyakitifuw.
16 They|strong="G0846" sent|strong="G0649" some|strong="G3588" men|strong="G0444" to|strong="G1519" Jesus|strong="G0846". They|strong="G0846" were|strong="G1510" some|strong="G3588" of|strong="G2316" their|strong="G0846" own|strong="G0846" followers and|strong="G2532" some|strong="G3588" from|strong="G1722" the|strong="G3588" group called|strong="G3004" Herodians|strong="G2265". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “Teacher|strong="G1320", we|strong="G2532" know|strong="G1492" you|strong="G4771" are|strong="G1510" an|strong="G1510" honest man|strong="G0444". We|strong="G2532" know|strong="G1492" you|strong="G4771" teach|strong="G1321" the|strong="G3588" truth|strong="G0225" about|strong="G4012" God’s|strong="G2316" way|strong="G3598". You|strong="G4771" are|strong="G1510" not|strong="G3756" afraid of|strong="G2316" what|strong="G3588" others|strong="G0444" think about|strong="G4012" you|strong="G4771". All|strong="G3588" people|strong="G0444" are|strong="G1510" the|strong="G3588" same|strong="G0846" to|strong="G1519" you|strong="G4771".
16 Imaibo hai bai’ufununayah afa naatu Herod ana kou’ay sabuw afa hin Jesu biyan hitit hio, “Bai’obaiyenayan, aki aso’ob. O i anababatun turamaim kuo, God ana sabuw isah abisa ekokokomaim kubi’obaiyih, abisa sabuw tenotanot isan men kubiyababan, anayabin o men orot babin ufuhine ku’i’itin.
17 So|strong="G3767" tell|strong="G3004" us|strong="G1325" what|strong="G5101" you|strong="G4771" think|strong="G1380". Is|strong="G5101" it|strong="G3004" right to|strong="G3004" pay|strong="G1325" taxes|strong="G2778" to|strong="G3004" Caesar|strong="G2541" or|strong="G2228" not|strong="G3756"?”
17 Imih kuo anowar. Caesar isan kabay tanabibaiyan boro ata ofafar tana’astu’ub, ai en? O mi’itube kunotanot?”
18 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" knew|strong="G1097" that|strong="G1097" these|strong="G3588" men|strong="G0846" were|strong="G3588" trying|strong="G3985" to|strong="G3004" trick him|strong="G0846". So|strong="G1161" he|strong="G0846" said|strong="G3004", “You|strong="G3004" hypocrites|strong="G5273"! Why|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G3004" trying|strong="G3985" to|strong="G3004" catch me|strong="G3004" saying|strong="G3004" something|strong="G5101" wrong?
18 Jesu mar ta’imon hio hai tur naniyan bai uwih eo, “Kwa i wanawan rerekabih! Aisim ayu kwabikubibiruwu?
19 Show|strong="G1925" me|strong="G1473" a|strong="G1161" coin|strong="G3546" used for|strong="G4374" paying the|strong="G3588" tax.” They|strong="G0846" showed Jesus|strong="G0846" a|strong="G1161" silver coin|strong="G3546".
19 Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.” Naatu kabay hibai hina hitin.
20 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" asked|strong="G3004", “Whose|strong="G5101" picture is|strong="G5101" on|strong="G0846" the|strong="G3588" coin? And|strong="G2532" whose|strong="G5101" name is|strong="G5101" written on|strong="G0846" the|strong="G3588" coin?”
20 Itin sawar imaibo eo, “Iti kabayamaim i yait ayubin naatu wabin tema’am?”
21 They|strong="G0846" answered|strong="G3004", “It|strong="G0846" is|strong="G2316" Caesar’s|strong="G2541" picture and|strong="G2532" Caesar’s|strong="G2541" name.”
21 Hiya’afut hio, “Caesar.” Basit Jesu iuwih eo, “Abisa Caesar nowan Caesar kwanitin, naatu abisa God nowan God kwanitin.”
22 When|strong="G2532" they|strong="G0846" heard|strong="G0191" what|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" said|strong="G2532", they|strong="G0846" were|strong="G2532" amazed|strong="G2296". They|strong="G0846" left|strong="G0863" him|strong="G0846" and|strong="G2532" went|strong="G0565" away|strong="G0565".
22 Iti na’at eo hinonowar ana maramaim hifofor men kafaita. Naatu hihamiy himatabir maiye hin.
23 That|strong="G1565" same|strong="G0846" day|strong="G2250" some|strong="G3588" Sadducees|strong="G4523" came|strong="G4334" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846". (Sadducees|strong="G4523" believe that|strong="G1565" no|strong="G3361" one|strong="G3588" will|strong="G1510" rise|strong="G0386" from|strong="G3361" death.) The|strong="G3588" Sadducees|strong="G4523" asked|strong="G1905" Jesus|strong="G0846" a|strong="G1510" question|strong="G1905".
23 Nati veya ta’imon kau’ay ta wabin Sadducee hai sabuw afa hina Jesu biyan hitit hio, “Sabuw morobone boro men hinayawas maiye.”
24 They|strong="G0846" said|strong="G3004", “Teacher|strong="G1320", Moses|strong="G3475" told|strong="G3004" us|strong="G3004" that|strong="G3004" if|strong="G1437" a|strong="G2192" married|strong="G1135" man|strong="G5100" dies|strong="G0599" and|strong="G2532" had|strong="G2192" no|strong="G3361" children|strong="G5043", his|strong="G0846" brother|strong="G0080" must|strong="G1135" marry|strong="G1918" the|strong="G3588" woman|strong="G1135". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" will|strong="G5100" have|strong="G2192" children|strong="G5043" for|strong="G0599" the|strong="G3588" dead|strong="G0599" brother|strong="G0080".
24 Naatu hio maiye, “Bai’obaiyenayan Moses eo tautabin orot ain natun en namomorob tain boro tuwah ana kwafur ni’aawan, saise hairi hina’in kek hinatufuw tuwah efanin.
25 There|strong="G1510" were|strong="G1510" seven|strong="G2033" brothers|strong="G0080" among|strong="G3844" us|strong="G0863". The|strong="G3588" first|strong="G4413" brother|strong="G0080" married|strong="G1060" but|strong="G1161" died|strong="G5053". He|strong="G2532" had|strong="G2192" no|strong="G3361" children|strong="G4690". So|strong="G2532" his|strong="G0846" brother|strong="G0080" married|strong="G1060" the|strong="G3588" woman|strong="G1135".
25 Imih marasika orot, ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin naatu kek en morob. Ana kwafur tain i’aawan.
26 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" second|strong="G1208" brother also|strong="G2532" died. The|strong="G3588" same|strong="G3668" thing|strong="G3668" happened|strong="G3588" to|strong="G2193" the|strong="G3588" third|strong="G5154" brother and|strong="G2532" all|strong="G3588" the|strong="G3588" other brothers.
26 I auman kek en morob. Naatu tain ta bo kwafur i’aawan maiye. Kek en morob ef ta’imon na’atube hisinaf re in yomanin hi’asa’ub.
27 The|strong="G3956" woman|strong="G1135" was|strong="G3588" the|strong="G3956" last|strong="G5305" to|strong="G3956" die|strong="G0599".
27 Uf toro’ot, babin morob.
28 But|strong="G1063" all|strong="G3956" seven|strong="G2033" men|strong="G3956" had|strong="G2192" married|strong="G1135" her|strong="G0846". So|strong="G3767" when|strong="G1722" people|strong="G3956" rise|strong="G0386" from|strong="G1722" death, whose|strong="G5101" wife|strong="G1135" will|strong="G1510" she|strong="G0846" be|strong="G1510"?”
28 Orot etei i babin ta’imon hi’aawan, imih ana maramaim morobone hinamimisir maiye, babin i boro menatan ni’aawan?”
29 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “You|strong="G3004" are|strong="G3588" so|strong="G1161" wrong! You|strong="G3004" don’t|strong="G3361" know|strong="G1492" what|strong="G3588" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" say|strong="G3004". And|strong="G1161" you|strong="G3004" don’t|strong="G3361" know|strong="G1492" anything about|strong="G3588" God’s|strong="G2316" power|strong="G1411".
29 Jesu iyafutih eo, “Kwa i a not hikwaris. Anayabin Buk Atamanin men kwaso’ob, naatu God ana fair auman men kwaso’ob.
30 At|strong="G1722" the|strong="G3588" time when|strong="G5613" people|strong="G1510" rise|strong="G0386" from|strong="G1722" death, there|strong="G1510" will|strong="G2316" be|strong="G1510" no|strong="G0235" marriage|strong="G1060". People|strong="G1510" will|strong="G2316" not|strong="G1510" be|strong="G1510" married|strong="G1060" to|strong="G1722" each other. Everyone will|strong="G2316" be|strong="G1510" like|strong="G5613" the|strong="G3588" angels|strong="G0032" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772".
30 Anayabin morobone hinamimisir ana veya tounamatar maramaim tabina’e tema’am na’atube bairi boro hinama.
31 Surely you|strong="G5210" have|strong="G3588" read|strong="G0314" what|strong="G3588" God|strong="G2316" said|strong="G3004" to|strong="G3004" you|strong="G5210" about|strong="G4012" people|strong="G3588" rising|strong="G0386" from|strong="G5259" death|strong="G3498".
31 Naatu morobone hinamisir maiye isan God eo Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwa’itin ei en? God iti na’atube eo,
32 God|strong="G2316" said|strong="G2532", ‘I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G3588" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Abraham|strong="G0011", the|strong="G3588" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Isaac|strong="G2464", and|strong="G2532" the|strong="G3588" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Jacob|strong="G2384".’ So|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G1510" not|strong="G3756" still dead|strong="G3498", because|strong="G1510" he|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G3588" God|strong="G2316" only|strong="G3756" of|strong="G2316" living|strong="G2198" people|strong="G1510".”
32 ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God, naatu Jacob ana God.’ Nati God i sabuw yawasih hai God men sabuw murubih hai Godamih.”
33 When|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G3793" heard|strong="G0191" this|strong="G3588", they|strong="G0846" were|strong="G3793" amazed|strong="G1605" at|strong="G1909" Jesus’ teaching|strong="G1322".
33 Sabuw rou’ay gagamin iti tur hinonowar, hifofor men kafaita, anayabin abisa bi’obaiyih i tur anababatun.
34 The|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" learned that|strong="G3754" Jesus|strong="G0846" had|strong="G3748" made the|strong="G3588" Sadducees|strong="G4523" look so|strong="G1161" foolish that|strong="G3754" they|strong="G0846" stopped trying to|strong="G1909" argue with|strong="G1909" him|strong="G0846". So|strong="G1161" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" had|strong="G3748" a|strong="G0191" meeting|strong="G4863".
34 Jesu tur eo Sadducee sabuw hai tur etei rabirab ana maramaim Pharisee sabuw hi’itin. Basit etei hina hita’imon.
35 Then|strong="G2532" one|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G0846", an|strong="G2532" expert in|strong="G2532" the|strong="G2532" Law|strong="G3544" of|strong="G1537" Moses|strong="G0846", asked|strong="G1905" Jesus|strong="G0846" a|strong="G1520" question|strong="G1905" to|strong="G2532" test|strong="G3985" him|strong="G0846".
35 Wanawanahimaim ofafar so’obayan orot ta na Jesu ikubibiruw eo,
36 He|strong="G1722" said, “Teacher|strong="G1320", which|strong="G4169" command|strong="G1785" in|strong="G1722" the|strong="G3588" law|strong="G3551" is|strong="G3588" the|strong="G3588" most important|strong="G3173"?”
36 “Bai’obaiyenayan, obaiyunen tur menatan i gagamin ofafar etei wanawanahimaim?”
37 Jesus|strong="G0846" answered|strong="G5346", “‘Love|strong="G0025" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" your|strong="G0025" God|strong="G2316" with|strong="G1722" all|strong="G3650" your|strong="G0025" heart|strong="G2588", all|strong="G3650" your|strong="G0025" soul|strong="G5590", and|strong="G2532" all|strong="G3650" your|strong="G0025" mind|strong="G1271".’
37 Jesu iya’afut eo, “Regah, a God isan dogor tutufin etei, a not tutufin etei, naatu biya tutufin etei iniyabuw.
38 This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G3588" first|strong="G4413" and|strong="G2532" most important|strong="G3173" command|strong="G1785".
38 Iti ofafar i gagamin naatu ofafar ana ukwarin.
39 And|strong="G1161" the|strong="G3588" second|strong="G1208" command is|strong="G3588" like|strong="G5613" the|strong="G3588" first: ‘Love|strong="G0025" your|strong="G0025" neighbor|strong="G4139" the|strong="G3588" same|strong="G0846" as|strong="G5613" you|strong="G4771" love|strong="G0025" yourself|strong="G4572".’
39 Naatu ofafar bairou’abin i iti. ‘Taituwa isah iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.’
40 All|strong="G3650" of|strong="G3551" the|strong="G3588" law|strong="G3551" and|strong="G2532" the|strong="G3588" writings of|strong="G3551" the|strong="G3588" prophets|strong="G4396" take their|strong="G2532" meaning from|strong="G1722" these|strong="G3778" two|strong="G1417" commands|strong="G1785".”
40 Moses ana ofafar tutufin etei naatu God ana dinab oro’orot hai bai’obaiyen etei i iti ofafar rou’ab tebi’ukwarih.”
41 So|strong="G1161" while|strong="G0846" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" were|strong="G5330" together|strong="G4863", Jesus|strong="G2424" asked|strong="G1905" them|strong="G0846" a|strong="G1438" question|strong="G1905".
41 Pharisee sabuw hiru’ay hita’imon, basit Jesu ibatiyih
42 He|strong="G0846" said|strong="G3004", “What|strong="G5101" do|strong="G1380" you|strong="G5210" think|strong="G1380" about|strong="G4012" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547"? Whose|strong="G5101" son|strong="G5207" is|strong="G1510" he|strong="G0846"?”
42 eo, “Kwa a notamaim Keriso isan mi’itube kwanotanot? I boro orot yait natun?” Naatu i hiya’afut hio, “Keriso i boro David ana agirane nan.”
43 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “Then|strong="G3767" why|strong="G4459" did|strong="G2564" David|strong="G1138" call|strong="G2564" him|strong="G0846" ‘Lord’? David|strong="G1138" was|strong="G0846" speaking|strong="G3004" by|strong="G1722" the|strong="G1722" power of|strong="G4151" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151". He|strong="G0846" said|strong="G3004",
43 Naatu Jesu ibatiyih eo, “Bo aisim Anun Kakafiyin ana fairamaim David iwanasum, Regah isan eo,
44 ‘The|strong="G3588" Lord|strong="G2962" God|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G3004" my|strong="G5087" Lord|strong="G2962":
44 ‘Regah au Regah isan eo, Umau au asukwafune kumare inama’am. Ana maramaim ayu boro anatit a kamabiy sabuw anabow babamaim anaya.’
45 David|strong="G1138" calls|strong="G2564" the|strong="G3767" Messiah ‘Lord|strong="G2962".’ So|strong="G3767" how|strong="G4459" can he|strong="G0846" be|strong="G1510" David’s|strong="G1138" son|strong="G5207"?”
45 “David Roubininenayan orot isan i ana Regah rauw eo, imih men karam Roubininenayan orot i David ana agir narauw nao.”
46 None|strong="G3762" of|strong="G3056" the|strong="G3588" Pharisees could|strong="G1410" answer|strong="G0611" Jesus’ question|strong="G1905". And|strong="G2532" after|strong="G2532" that|strong="G1565" day|strong="G2250", no|strong="G3762" one|strong="G3762" was|strong="G3588" brave enough to|strong="G1410" ask|strong="G1905" him|strong="G0846" any|strong="G5100" more|strong="G3765" questions|strong="G1905".
46 Men yait ta Jesu ana tur wan yimih. Nati ana veya’amaim men yait ta baibat afa bow na Jesu ibatiyimih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.