Mateus 21

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" his|strong="G0649" followers were|strong="G3101" coming|strong="G2064" closer to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414". But|strong="G2532" first they|strong="G2532" stopped at|strong="G1519" Bethphage|strong="G0967" at|strong="G1519" the|strong="G3588" hill|strong="G3735" called the|strong="G3588" Mount|strong="G3735" of|strong="G3735" Olives|strong="G1636". From|strong="G2064" there|strong="G1417" Jesus|strong="G2424" sent|strong="G0649" two|strong="G1417" of|strong="G3735" his|strong="G0649" followers into|strong="G1519" town|strong="G2532".
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “Go|strong="G4198" to|strong="G1519" the|strong="G3588" town|strong="G2532" you|strong="G5210" can|strong="G3004" see there|strong="G2112". When|strong="G2532" you|strong="G5210" enter it|strong="G0846", you|strong="G5210" will|strong="G2532" find|strong="G2147" a|strong="G2147" donkey|strong="G3688" with|strong="G3326" her|strong="G0846" colt|strong="G4454". Untie|strong="G3089" them|strong="G0846" both|strong="G2532", and|strong="G2532" bring|strong="G0071" them|strong="G0846" to|strong="G1519" me|strong="G3004".
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 If|strong="G1437" anyone|strong="G5100" asks you|strong="G5210" why you|strong="G5210" are|strong="G3588" taking the|strong="G3588" donkeys, tell|strong="G3004" them|strong="G0846", ‘The|strong="G3588" Master|strong="G2962" needs|strong="G5532" them|strong="G0846". He|strong="G2532" will|strong="G2962" send|strong="G0649" them|strong="G0846" back soon|strong="G2117".’”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 This|strong="G3778" showed the|strong="G3588" full|strong="G4137" meaning of|strong="G1223" what|strong="G3588" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396" said|strong="G3004":
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Tell|strong="G3004" the|strong="G3588" people|strong="G3588" of|strong="G5207" Zion|strong="G4622",
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 The|strong="G3588" followers went|strong="G4198" and|strong="G2532" did|strong="G4160" what|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" told|strong="G4367" them|strong="G0846" to|strong="G2532" do|strong="G4160".
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 They|strong="G0846" brought|strong="G0071" the|strong="G3588" mother donkey|strong="G3688" and|strong="G2532" the|strong="G3588" young donkey|strong="G3688" to|strong="G1909" him|strong="G0846". They|strong="G0846" covered the|strong="G3588" donkeys with|strong="G1909" their|strong="G0846" coats|strong="G2440", and|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" sat|strong="G1940" on|strong="G1909" them|strong="G0846".
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 On|strong="G1722" the|strong="G3588" way|strong="G3598" to|strong="G2532" Jerusalem, many|strong="G4183" people|strong="G3793" spread|strong="G4766" their|strong="G1438" coats|strong="G2440" on|strong="G1722" the|strong="G3588" road|strong="G3598" for|strong="G1722" Jesus|strong="G2532". Others|strong="G0243" cut|strong="G2875" branches|strong="G2798" from|strong="G0575" the|strong="G3588" trees|strong="G1186" and|strong="G2532" spread|strong="G4766" them|strong="G1722" on|strong="G1722" the|strong="G3588" road|strong="G3598".
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Some|strong="G3588" of|strong="G5207" the|strong="G3588" people|strong="G3793" were|strong="G3793" walking|strong="G4254" ahead|strong="G4254" of|strong="G5207" Jesus|strong="G0846". Others|strong="G3588" were|strong="G3793" walking|strong="G4254" behind him|strong="G0846". They|strong="G0846" all|strong="G3588" shouted|strong="G2896",
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" went|strong="G1525" into|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414". All|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" in|strong="G1519" the|strong="G3956" city|strong="G4172" were|strong="G1510" confused. They|strong="G0846" asked|strong="G3004", “Who|strong="G3588" is|strong="G1510" this|strong="G3778" man|strong="G3778"?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 The|strong="G3588" crowds|strong="G3793" following Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004", “This|strong="G3778" is|strong="G1510" Jesus|strong="G2424". He|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396" from|strong="G0575" the|strong="G3588" town of|strong="G0575" Nazareth|strong="G3478" in|strong="G3004" Galilee|strong="G1056".”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Jesus|strong="G2424" went|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G3956" Temple|strong="G2413" area. He|strong="G2532" threw|strong="G1544" out|strong="G1544" all|strong="G3956" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3956" selling|strong="G4453" and|strong="G2532" buying|strong="G0059" things|strong="G3956" there|strong="G1722". He|strong="G2532" turned over|strong="G1519" the|strong="G3956" tables|strong="G5132" that|strong="G3956" belonged to|strong="G1519" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3956" exchanging different kinds|strong="G3956" of|strong="G2316" money. And|strong="G2532" he|strong="G2532" turned over|strong="G1519" the|strong="G3956" benches of|strong="G2316" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3956" selling|strong="G4453" doves|strong="G4058".
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “The|strong="G3588" Scriptures say|strong="G3004", ‘My|strong="G4160" Temple|strong="G0846" will|strong="G2532" be|strong="G2532" called|strong="G2564" a|strong="G4160" house|strong="G3624" of|strong="G3624" prayer|strong="G4335".’ But|strong="G1161" you|strong="G5210" are|strong="G3588" changing it|strong="G0846" into|strong="G2564" a|strong="G4160" ‘hiding place|strong="G4335" for|strong="G2532" thieves.’”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Some|strong="G3588" blind|strong="G5185" people|strong="G0846" and|strong="G2532" some|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" crippled came|strong="G4334" to|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413" area. Jesus|strong="G0846" healed|strong="G2323" them|strong="G0846".
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 The|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" teachers of|strong="G5207" the|strong="G3588" law saw|strong="G3708" the|strong="G3588" wonderful|strong="G2297" things|strong="G3739" he|strong="G2532" was|strong="G3739" doing|strong="G4160". And|strong="G2532" they|strong="G3739" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" children|strong="G3816" praising him|strong="G3739" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413" area. The|strong="G3588" children|strong="G3816" were|strong="G3739" shouting|strong="G2896", “Praise to|strong="G3004" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" David|strong="G1138".” All|strong="G3588" this|strong="G3588" made|strong="G4160" the|strong="G3588" priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" teachers of|strong="G5207" the|strong="G3588" law angry.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 They|strong="G0846" asked|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", “Do|strong="G3004" you|strong="G3754" hear|strong="G0191" what|strong="G5101" these|strong="G3778" children|strong="G3516" are|strong="G3778" saying|strong="G3004"?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" left|strong="G1831" them|strong="G0846" and|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G4172" the|strong="G3588" city|strong="G4172" to|strong="G1519" Bethany|strong="G0963", where|strong="G1519" he|strong="G2532" spent|strong="G0835" the|strong="G3588" night|strong="G0835".
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Early|strong="G4404" the|strong="G3588" next morning|strong="G4404", Jesus was|strong="G3588" going|strong="G3983" back|strong="G1519" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G4172". He|strong="G1161" was|strong="G3588" very hungry|strong="G3983".
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 He|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G1096" fig|strong="G4808" tree|strong="G4808" beside|strong="G1909" the|strong="G3588" road|strong="G3598" and|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G1519" get|strong="G1096" a|strong="G1096" fig|strong="G4808" from|strong="G1537" it|strong="G0846". But|strong="G2532" there|strong="G1722" were|strong="G1096" no|strong="G3756" figs on|strong="G1909" the|strong="G3588" tree|strong="G4808". There|strong="G1722" were|strong="G1096" only|strong="G3440" leaves|strong="G5444". So|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G3588" tree|strong="G4808", “You|strong="G4771" will|strong="G2532" never|strong="G3756" again|strong="G3371" produce|strong="G2590" fruit|strong="G2590"!” The|strong="G3588" tree|strong="G4808" immediately|strong="G3916" dried|strong="G3583" up|strong="G1519" and|strong="G2532" died.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 When|strong="G2532" the|strong="G3588" followers saw|strong="G3708" this|strong="G3588", they|strong="G2532" were|strong="G3101" very|strong="G2532" surprised|strong="G2296". They|strong="G2532" asked|strong="G3004", “How|strong="G4459" did|strong="G3708" the|strong="G3588" fig|strong="G4808" tree|strong="G4808" dry up and|strong="G2532" die so|strong="G2532" quickly?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “The|strong="G3588" truth is|strong="G3778", if|strong="G1437" you|strong="G5210" have|strong="G2192" faith|strong="G4102" and|strong="G2532" no|strong="G3756" doubts|strong="G1252", you|strong="G5210" will|strong="G3778" be|strong="G1096" able|strong="G2192" to|strong="G1519" do|strong="G4160" the|strong="G3588" same|strong="G0846" as|strong="G1519" I|strong="G0281" did|strong="G4160" to|strong="G1519" this|strong="G3778" tree|strong="G4808". And|strong="G2532" you|strong="G5210" will|strong="G3778" be|strong="G1096" able|strong="G2192" to|strong="G1519" do|strong="G4160" more|strong="G3756". You|strong="G5210" will|strong="G3778" be|strong="G1096" able|strong="G2192" to|strong="G1519" say|strong="G3004" to|strong="G1519" this|strong="G3778" mountain|strong="G3735", ‘Go, mountain|strong="G3735", fall into|strong="G1519" the|strong="G3588" sea|strong="G2281".’ And|strong="G2532" if|strong="G1437" you|strong="G5210" have|strong="G2192" faith|strong="G4102", it|strong="G0846" will|strong="G3778" happen|strong="G1096".
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 If|strong="G0302" you|strong="G1722" believe|strong="G4100", you|strong="G1722" will|strong="G3956" get anything|strong="G3956" you|strong="G1722" ask|strong="G0154" for|strong="G1722" in|strong="G1722" prayer|strong="G4335".”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Jesus|strong="G0846" went|strong="G2064" into|strong="G1519" the|strong="G3588" Temple|strong="G0846" area. While|strong="G1722" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" teaching|strong="G1321" there|strong="G1722", the|strong="G3588" leading|strong="G1519" priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" older|strong="G4245" leaders|strong="G3004" of|strong="G1722" the|strong="G3588" people|strong="G2992" came|strong="G2064" to|strong="G1519" him|strong="G0846". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “Tell|strong="G3004" us|strong="G1325"! What|strong="G5101" authority|strong="G1849" do|strong="G4160" you|strong="G4771" have|strong="G2532" to|strong="G1519" do|strong="G4160" these|strong="G3778" things|strong="G3778" you|strong="G4771" are|strong="G3778" doing|strong="G4160"? Who|strong="G3588" gave|strong="G1325" you|strong="G4771" this|strong="G3778" authority|strong="G1849"?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “I|strong="G1473" will|strong="G3739" ask|strong="G2065" you|strong="G5210" a|strong="G4160" question|strong="G2065" too. If|strong="G1437" you|strong="G5210" answer|strong="G0611" me|strong="G3004", then|strong="G1161" I|strong="G1473" will|strong="G3739" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" what|strong="G3739" authority|strong="G1849" I|strong="G1473" have|strong="G1473" to|strong="G3004" do|strong="G4160" these|strong="G3778" things|strong="G3778".
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Tell|strong="G3004" me|strong="G3004": When|strong="G1161" John|strong="G2491" baptized people|strong="G0444", did|strong="G1510" his|strong="G0846" authority come|strong="G1510" from|strong="G1537" God|strong="G0846", or|strong="G2228" was|strong="G1510" it|strong="G0846" only|strong="G1438" from|strong="G1537" other|strong="G1161" people|strong="G0444"?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 But|strong="G1161" we|strong="G2249" can’t|strong="G3756" say|strong="G3004" John’s|strong="G2491" baptism was|strong="G3588" from|strong="G1537" someone|strong="G0444" else. We|strong="G2249" are|strong="G3956" afraid|strong="G5399" of|strong="G1537" the|strong="G3956" people|strong="G0444", because|strong="G1223" they|strong="G0846" all|strong="G3956" believe|strong="G4100" John|strong="G2491" was|strong="G3588" a|strong="G2192" prophet|strong="G4396".”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 So|strong="G2532" they|strong="G0846" told|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", “We|strong="G3778" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492" the|strong="G3588" answer|strong="G0611".”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Tell|strong="G3004" me|strong="G3004" what|strong="G5101" you|strong="G5210" think|strong="G1380" about|strong="G1722" this|strong="G3588": There|strong="G1722" was|strong="G3588" a|strong="G2192" man|strong="G0444" who|strong="G3588" had|strong="G2192" two|strong="G1417" sons|strong="G5043". He|strong="G3004" went|strong="G4334" to|strong="G3004" the|strong="G3588" first|strong="G4413" son|strong="G5043" and|strong="G1161" said|strong="G3004", ‘Son|strong="G5043", go|strong="G5217" and|strong="G1161" work|strong="G2038" today|strong="G4594" in|strong="G1722" the|strong="G3588" vineyard|strong="G0290".’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “The|strong="G3588" son answered|strong="G0611", ‘I|strong="G1161" will|strong="G2309" not|strong="G3756" go|strong="G0565".’ But|strong="G1161" later|strong="G5305" he|strong="G3004" decided he|strong="G3004" should go|strong="G0565", and|strong="G1161" he|strong="G3004" went|strong="G0565".
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Then|strong="G2532" the|strong="G3588" father went|strong="G0565" to|strong="G3004" the|strong="G3588" other|strong="G2087" son and|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Son, go|strong="G0565" and|strong="G2532" work today in|strong="G2532" the|strong="G3588" vineyard.’ He|strong="G2532" answered|strong="G0611", ‘Yes|strong="G1161", sir|strong="G2962", I|strong="G1473" will|strong="G2962" go|strong="G0565" and|strong="G2532" work.’ But|strong="G1161" he|strong="G2532" did|strong="G0611" not|strong="G3756" go|strong="G0565".
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 “Which|strong="G5101" of|strong="G1537" the|strong="G3588" two|strong="G1417" sons obeyed his|strong="G0846" father|strong="G3962"?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 John|strong="G2491" came|strong="G2064" showing you|strong="G5210" the|strong="G3588" right|strong="G1343" way|strong="G3598" to|strong="G4314" live, and|strong="G2532" you|strong="G5210" did|strong="G3708" not|strong="G3756" believe|strong="G4100" him|strong="G0846". But|strong="G1161" the|strong="G3588" tax|strong="G5057" collectors|strong="G5057" and|strong="G2532" prostitutes|strong="G4204" believed|strong="G4100" John|strong="G2491". You|strong="G5210" saw|strong="G3708" that|strong="G4100" happening, but|strong="G1161" you|strong="G5210" would|strong="G0846" not|strong="G3756" change|strong="G3338". You|strong="G5210" still|strong="G2064" refused|strong="G3756" to|strong="G4314" believe|strong="G4100" him|strong="G0846".
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Listen|strong="G0191" to|strong="G2532" this|strong="G0846" story: There|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G1510" man|strong="G0444" who|strong="G3748" owned a|strong="G1510" vineyard|strong="G0290". He|strong="G2532" put|strong="G4060" a|strong="G1510" wall|strong="G5418" around|strong="G4060" the|strong="G2532" field and|strong="G2532" dug|strong="G3736" a|strong="G1510" hole for|strong="G1722" a|strong="G1510" winepress|strong="G3025". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" built|strong="G3618" a|strong="G1510" tower|strong="G4444". He|strong="G2532" leased|strong="G1554" the|strong="G2532" land to|strong="G2532" some|strong="G0243" farmers and|strong="G2532" then|strong="G2532" left on|strong="G1722" a|strong="G1510" trip.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Later, it|strong="G0846" was|strong="G3588" time|strong="G2540" for|strong="G4314" the|strong="G3588" grapes to|strong="G4314" be picked|strong="G2983". So|strong="G1161" the|strong="G3588" man sent|strong="G0649" his|strong="G0846" servants|strong="G1401" to|strong="G4314" the|strong="G3588" farmers to|strong="G4314" get his|strong="G0846" share of|strong="G1401" the|strong="G3588" grapes.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 “But|strong="G1161" the|strong="G3588" farmers grabbed the|strong="G3588" servants|strong="G1401" and|strong="G2532" beat|strong="G1194" one|strong="G3739". They|strong="G0846" killed|strong="G0615" another one|strong="G3739" and|strong="G2532" then|strong="G2532" stoned|strong="G3036" to|strong="G2532" death|strong="G0615" a|strong="G2983" third|strong="G3739" servant|strong="G1401".
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 So|strong="G2532" the|strong="G3588" man|strong="G0243" sent|strong="G0649" some|strong="G3588" other|strong="G0243" servants|strong="G1401" to|strong="G2532" the|strong="G3588" farmers. He|strong="G2532" sent|strong="G0649" more|strong="G4183" servants|strong="G1401" than|strong="G4183" he|strong="G2532" sent|strong="G0649" the|strong="G3588" first|strong="G4413" time|strong="G4413". But|strong="G2532" the|strong="G3588" farmers did|strong="G4160" the|strong="G3588" same|strong="G0846" thing|strong="G5615" to|strong="G2532" them|strong="G0846" that|strong="G0846" they|strong="G0846" did|strong="G4160" the|strong="G3588" first|strong="G4413" time|strong="G4413".
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 So|strong="G1161" the|strong="G3588" man|strong="G5207" decided to|strong="G4314" send|strong="G0649" his|strong="G0846" son|strong="G5207" to|strong="G4314" the|strong="G3588" farmers. He|strong="G0846" said|strong="G3004", ‘The|strong="G3588" farmers will|strong="G0846" respect|strong="G1788" my|strong="G0649" son|strong="G5207".’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “But|strong="G1161" when|strong="G2532" the|strong="G3588" farmers saw|strong="G3708" the|strong="G3588" son|strong="G5207", they|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" each|strong="G1438" other|strong="G1161", ‘This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G3588" owner’s son|strong="G5207". This|strong="G3778" vineyard will|strong="G1510" be|strong="G1510" his|strong="G0846". If|strong="G2532" we|strong="G3778" kill|strong="G0615" him|strong="G0846", it|strong="G0846" will|strong="G1510" be|strong="G1510" ours.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 So|strong="G2532" the|strong="G3588" farmers took|strong="G2983" the|strong="G3588" son, threw|strong="G1544" him|strong="G0846" out|strong="G1854" of|strong="G3588" the|strong="G3588" vineyard|strong="G0290", and|strong="G2532" killed|strong="G0615" him|strong="G0846".
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “So|strong="G3767" what|strong="G5101" will|strong="G5101" the|strong="G3588" owner|strong="G2962" of|strong="G2962" the|strong="G3588" vineyard|strong="G0290" do|strong="G4160" to|strong="G2064" these|strong="G3588" farmers when|strong="G3752" he|strong="G3767" comes|strong="G2064"?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 The|strong="G3588" Jewish priests and|strong="G2532" leaders|strong="G3004" said|strong="G3004", “He|strong="G2532" will|strong="G3748" surely kill those|strong="G3588" evil|strong="G2556" men|strong="G0243". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G3748" lease the|strong="G3588" land to|strong="G3004" other|strong="G0243" farmers, who|strong="G3588" will|strong="G3748" give|strong="G0591" him|strong="G0846" his|strong="G0846" share of|strong="G1722" the|strong="G3588" crop|strong="G2590" at|strong="G1722" harvest|strong="G2590" time|strong="G2540".”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “Surely you|strong="G3739" have|strong="G1510" read|strong="G0314" this|strong="G3778" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124":
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “So|strong="G2532" I|strong="G2532" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" that|strong="G3754" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932" will|strong="G2316" be|strong="G2532" taken|strong="G0142" away|strong="G0142" from|strong="G0575" you|strong="G5210". It|strong="G0846" will|strong="G2316" be|strong="G2532" given|strong="G1325" to|strong="G3004" people|strong="G1484" who|strong="G3588" do|strong="G4160" what|strong="G3588" God|strong="G2316" wants in|strong="G2316" his|strong="G0846" kingdom|strong="G0932".
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Whoever falls on|strong="G1909" this|strong="G0846" stone|strong="G3037" will|strong="G2532" be|strong="G2532" broken. And|strong="G2532" it|strong="G0846" will|strong="G2532" crush anyone|strong="G0846" it|strong="G0846" falls on|strong="G1909".”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 When|strong="G2532" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" heard|strong="G0191" these|strong="G3748" stories, they|strong="G0846" knew|strong="G1097" that|strong="G3754" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" talking|strong="G3004" about|strong="G4012" them|strong="G0846".
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 They|strong="G0846" wanted|strong="G2212" to|strong="G1519" find a|strong="G2192" way|strong="G0846" to|strong="G1519" arrest|strong="G2902" Jesus|strong="G0846". But|strong="G2532" they|strong="G0846" were|strong="G3793" afraid|strong="G5399" to|strong="G1519" do|strong="G2192" anything, because|strong="G1893" the|strong="G3588" people|strong="G3793" believed that|strong="G0846" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" a|strong="G2192" prophet|strong="G4396".
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.