Mateus 17
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 Six|strong="G1803" days|strong="G2250" later|strong="G3326", Jesus|strong="G2424" took|strong="G3880" Peter|strong="G4074", James|strong="G2385", and|strong="G2532" John|strong="G2491" the|strong="G3588" brother|strong="G0080" of|strong="G2250" James|strong="G2385" and|strong="G2532" went up|strong="G0399" on|strong="G1519" a|strong="G2532" high|strong="G5308" mountain|strong="G3735". They|strong="G0846" were|strong="G3588" all|strong="G3588" alone|strong="G0846" there|strong="G2596".
1 Veya etei six sasawar ufunamaim Peter naatu James tain John hairi Jesu buwih bairi akisimo nawiyih hiyen hin oyaw gagamin tafantoro’ot hitit.
2 While|strong="G5613" these|strong="G3588" followers watched him|strong="G0846", Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" changed. His|strong="G0846" face|strong="G4383" became|strong="G1096" bright|strong="G5457" like|strong="G5613" the|strong="G3588" sun|strong="G2246", and|strong="G2532" his|strong="G0846" clothes|strong="G2440" became|strong="G1096" white|strong="G3022" as|strong="G5613" light|strong="G5457".
2 Naatu nati’imaim matah yan hi’itin Jesu ana yumat botabir, ana itinin i veya’abe matar, ana faifuw i hikwes anababatun marakaw ta na’atube. Jesu, Moses, Elijah yate oyaw tafan, naatu ana bai’ufununayah babanane tema’am|alt="Transfiguration" src="CN01728B.TIF" size="col" loc="Mat 17.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="17.2"
3 Then|strong="G2532" two men|strong="G0846" were|strong="G0846" there|strong="G2400", talking|strong="G4814" with|strong="G3326" him|strong="G0846". They|strong="G0846" were|strong="G0846" Moses|strong="G3475" and|strong="G2532" Elijah|strong="G2243".
3 Imaibo, Moses Elijah hairi hitit Jesu bairi hio ana bai’ufununayah hi’itih.
4 Peter|strong="G4074" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", “Lord|strong="G2962", it|strong="G4160" is|strong="G1510" good|strong="G2570" that|strong="G3004" we|strong="G2249" are|strong="G1510" here|strong="G5602". If|strong="G1487" you|strong="G4771" want|strong="G2309", I|strong="G1473" will|strong="G1510" put|strong="G4160" three|strong="G5140" tents|strong="G4633" here|strong="G5602"—one|strong="G1520" for|strong="G1520" you|strong="G4771", one|strong="G1520" for|strong="G1520" Moses|strong="G3475", and|strong="G2532" one|strong="G1520" for|strong="G1520" Elijah|strong="G2243".”
4 Peter Jesu isan eo, “Regah, gewasin aki iti ama’ama, o ina kokok na’at ayu boro sis tounu ana wowab ta o isa, ta Moses isan, naatu ta Elijah isan.”
5 While|strong="G1722" Peter|strong="G0846" was|strong="G1510" talking|strong="G2980", a|strong="G1510" bright|strong="G5460" cloud|strong="G3507" came|strong="G0191" over|strong="G1722" them|strong="G0846". A|strong="G1510" voice|strong="G5456" came|strong="G0191" from|strong="G1537" the|strong="G3588" cloud|strong="G3507" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" is|strong="G1510" my|strong="G0191" Son|strong="G5207", the|strong="G3588" one|strong="G3739" I|strong="G1473" love|strong="G0027". I|strong="G1473" am|strong="G1510" very|strong="G0846" pleased|strong="G2106" with|strong="G1722" him|strong="G0846". Obey|strong="G0191" him|strong="G0846"!”
5 Baise iti na’at bat eo auman, sakuk ana marakawin auman na tar gabuwih, naatu sakuk wanawanan orot fanan hinowar eo, “Iti kek i ayu Natu, au yabow anababatun, i isan ayu abiyasisir, tain kwanarub nao’o kwananowar.”
6 The|strong="G3588" followers with|strong="G1909" Jesus|strong="G0846" heard|strong="G0191" this|strong="G3588" voice. They|strong="G0846" were|strong="G3101" very|strong="G0846" afraid|strong="G5399", so|strong="G2532" they|strong="G0846" fell|strong="G4098" to|strong="G1909" the|strong="G3588" ground.
6 Bai’ufununayah iti orot fanawat hinonowar ana maramaim hai bir ra’at yumatah au babe me yan hira’iy.
7 But|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" came|strong="G4334" to|strong="G3004" them|strong="G0846" and|strong="G2532" touched|strong="G0681" them|strong="G0846". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Stand|strong="G1453" up|strong="G1453". Don’t|strong="G3361" be|strong="G2532" afraid|strong="G5399".”
7 Baise Jesu na butubunih eo, “Kwamisir, men kwanabirumih.”
8 The|strong="G3588" followers looked|strong="G3708" up|strong="G1869", and|strong="G1161" they|strong="G0846" saw|strong="G3708" that|strong="G3708" Jesus|strong="G2424" was|strong="G2424" now|strong="G1161" alone|strong="G3441".
8 Imaibo nah hitara’ah hinunuw ra’at men yait ta hi’itin, baise Jesu akisinamo batabat hi’itin.
9 As|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" the|strong="G3588" followers were|strong="G3739" coming|strong="G2597" down|strong="G2597" the|strong="G3588" mountain|strong="G3735", he|strong="G2532" gave|strong="G1781" them|strong="G0846" this|strong="G3588" command|strong="G1781": “Don’t|strong="G3367" tell|strong="G3004" anyone|strong="G3367" about|strong="G3588" what|strong="G3739" you|strong="G3739" saw on|strong="G1537" the|strong="G3588" mountain|strong="G3735". Wait until|strong="G2193" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" has|strong="G3739" been|strong="G2532" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" death|strong="G3498". Then|strong="G2532" you|strong="G3739" can|strong="G3004" tell|strong="G3004" people|strong="G0444" about|strong="G3588" what|strong="G3739" you|strong="G3739" saw.”
9 Oyaw wanane hire hinan basit Jesu awah bofot eo, “Abisa oyaw wan kwa’i’itin men yait ta ana tur kwana’owen. Kwanama, Orot Natun morobone namisiribo.”
10 The|strong="G3588" followers asked|strong="G1905" Jesus|strong="G0846", “Why|strong="G5101" do|strong="G3004" the|strong="G3588" teachers of|strong="G3101" the|strong="G3588" law say|strong="G3004" that|strong="G3754" Elijah|strong="G2243" must|strong="G1163" come|strong="G2064" before|strong="G4413" the|strong="G3588" Messiah comes|strong="G2064"?”
10 Naatu bai’ufununayah Jesu hibatiy hio, “Bo aisim Ofafar Bai’obaiyenayah teo Elijah i boro mat nan.”
11 Jesus|strong="G3004" answered|strong="G0611", “They|strong="G2532" are|strong="G3956" right to|strong="G3004" say|strong="G3004" Elijah|strong="G2243" is|strong="G3588" coming|strong="G2064". And|strong="G2532" it|strong="G1161" is|strong="G3588" true that|strong="G3004" Elijah|strong="G2243" will|strong="G3956" make all|strong="G3956" things|strong="G3956" the|strong="G3956" way|strong="G3956" they|strong="G2532" should|strong="G2532" be|strong="G2532".
11 Jesu iyafutih eo, “Tur anababatun. Elijah i boro mat nan sawar etei nayabuna.
12 But|strong="G1161" I|strong="G2532" tell|strong="G3004" you|strong="G5210", Elijah|strong="G2243" has|strong="G0444" already|strong="G2235" come|strong="G2064". People|strong="G0444" did|strong="G4160" not|strong="G3756" know|strong="G1921" who|strong="G3588" he|strong="G2532" was|strong="G3588", and|strong="G2532" they|strong="G0846" treated|strong="G4160" him|strong="G0846" badly, doing|strong="G4160" whatever|strong="G3745" they|strong="G0846" wanted|strong="G2309" to|strong="G3004" do|strong="G4160". It|strong="G0846" is|strong="G0444" the|strong="G3588" same|strong="G0846" with|strong="G1722" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444". Those|strong="G3588" same|strong="G0846" people|strong="G0444" will|strong="G3195" make|strong="G4160" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" suffer|strong="G3958".”
12 Baise a tur a’owen, Elijah i na titaka, baise sabuw men hi’inan, imih hai kokomaim sawar kakafih isan hisinaf. Ef nati ta’imon Orot Natun boro na’atube isan hinasinaf umahimaim ni’akir.”
13 Then|strong="G5119" the|strong="G3588" followers understood|strong="G4920" that|strong="G3754" when|strong="G5119" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" Elijah, he|strong="G0846" was|strong="G3588" really talking|strong="G3004" about|strong="G4012" John|strong="G2491" the|strong="G3588" Baptizer.
13 Imaibo bai’ufununayah naniyan hibai, Jesu i John Baptist isan hai tur eo’owen.
14 Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" the|strong="G3588" followers went|strong="G2064" back|strong="G4314" to|strong="G4314" the|strong="G3588" people|strong="G0444". A|strong="G3793" man|strong="G0444" came|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" bowed before|strong="G4314" him|strong="G0846".
14 Hire hina sabuw rau’ay gagamin biyah hititit ana maramaim, orot ta na Jesu nanamaim sun yowen
15 The|strong="G3588" man|strong="G5207" said|strong="G3004", “Lord|strong="G2962", be|strong="G2532" kind to|strong="G1519" my|strong="G3754" son|strong="G5207". He|strong="G2532" suffers|strong="G3958" so|strong="G2532" much from|strong="G4098" the|strong="G3588" seizures he|strong="G2532" has|strong="G2962". He|strong="G2532" often|strong="G4178" falls|strong="G4098" into|strong="G1519" the|strong="G3588" fire|strong="G4442" or|strong="G2532" into|strong="G1519" the|strong="G3588" water|strong="G5204".
15 eo, “Regah au kek kwiwanbaban, au kek i sawow kakafin bai ebimamayay, mar etei en wairaf wan eyey, naatu harew yan ere’er.
16 I|strong="G2532" brought|strong="G4374" him|strong="G0846" to|strong="G1410" your|strong="G2532" followers, but|strong="G2532" they|strong="G0846" could|strong="G1410" not|strong="G3756" heal|strong="G2323" him|strong="G0846".”
16 Ayu abai ana a bai’ufununayah isah, baise i men karam boro hitiyawas.”
17 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “You|strong="G5210" people|strong="G0846" today have|strong="G1510" no|strong="G2193" faith. Your|strong="G2532" lives are|strong="G1510" so|strong="G2532" wrong! How|strong="G2193" long|strong="G2193" must|strong="G1510" I|strong="G1473" stay with|strong="G3326" you|strong="G5210"? How|strong="G2193" long|strong="G2193" must|strong="G1510" I|strong="G1473" continue|strong="G2532" to|strong="G3004" be|strong="G1510" patient with|strong="G3326" you|strong="G5210"? Bring|strong="G5342" the|strong="G3588" boy here|strong="G5602".”
17 Jesu eawar foten eo, “Kwa sabuw isa i baitumatum en naatu a ef i kwasa’ir. Kwanotanot ayu boro bairi maninaka tanama? Naatu kwanotanot abit boro maninaka ana’abar bairi tanan? Kek kwabai kwana a’itin.”
18 Jesus|strong="G2424" gave a|strong="G2532" strong command to|strong="G2532" the|strong="G3588" demon|strong="G1140" inside the|strong="G3588" boy|strong="G3816". The|strong="G3588" demon|strong="G1140" came|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G0575" the|strong="G3588" boy|strong="G3816", and|strong="G2532" the|strong="G3588" boy|strong="G3816" was|strong="G2424" healed|strong="G2323".
18 Jesu demon kakafin kwarar tatab naatu kek ihamiy bihir tit. Nati ana maramaim kek mar ta’imon yawas.
19 Then|strong="G5119" the|strong="G3588" followers came|strong="G4334" to|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" alone|strong="G0846". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “We|strong="G2249" tried to|strong="G3004" force the|strong="G3588" demon out|strong="G1544" of|strong="G1223" the|strong="G3588" boy, but|strong="G1473" we|strong="G2249" could|strong="G1410" not|strong="G3756". Why|strong="G5101" were|strong="G3101" we|strong="G2249" not|strong="G3756" able|strong="G1410" to|strong="G3004" make|strong="G3756" the|strong="G3588" demon go|strong="G4334" out|strong="G1544"?”
19 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah hina akisinamo biyan hitit hibatiy hio, “Aisim aki demon kakafin men anun tit?”
20 Jesus|strong="G0846" answered|strong="G3004", “You|strong="G5210" were|strong="G3778" not|strong="G3762" able|strong="G2192" to|strong="G3004" make the|strong="G3588" demon go out, because|strong="G1223" your|strong="G1437" faith|strong="G4102" is|strong="G3778" too|strong="G2532" small. Believe me|strong="G3004" when|strong="G5613" I|strong="G0281" tell|strong="G3004" you|strong="G5210", if|strong="G1437" your|strong="G1437" faith|strong="G4102" is|strong="G3778" only|strong="G2532" as|strong="G5613" big as|strong="G5613" a|strong="G2192" mustard|strong="G4615" seed|strong="G2848" you|strong="G5210" can|strong="G3004" say|strong="G3004" to|strong="G3004" this|strong="G3778" mountain|strong="G3735", ‘Move|strong="G3327" from|strong="G3327" here|strong="G1759" to|strong="G3004" there|strong="G1563",’ and|strong="G2532" it|strong="G0846" will|strong="G3778" move|strong="G3327". You|strong="G5210" will|strong="G3778" be|strong="G2532" able|strong="G2192" to|strong="G3004" do|strong="G2192" anything|strong="G3762".”
20 Jesu iuwih eo, “Anayabin, kwa a baitumatum i kikimin maiyow. Anababatun a tur ao’owen, a baitumatum iti ai momor ro’on na’atube nama’am na’at, iti oyaw isan boro kwanao, ‘Iti’imaim kwen ni’imaim kubat.’ Karam boro namatar, boro men abisa ta isa nafokaramih.
21 — ausente —
21 Sawar iti na’atube i yoyoban naatu yoharamaim boro hinamatar men abisa ta’amaim.”
22 Later|strong="G3195", the|strong="G3588" followers met together|strong="G1722" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056". Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “The|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" will|strong="G3195" be|strong="G0444" handed|strong="G3860" over|strong="G3860" to|strong="G1519" the|strong="G3588" control of|strong="G5207" other|strong="G1161" men|strong="G0444",
22 Jesu ana bai’ufununayah hina Galilee hibita’imon ana maramaim iuwih eo, “Orot Natun boro baban hinao hinab gawan sabuw umahimaim hinayai.
23 who|strong="G3588" will|strong="G2250" kill|strong="G0615" him|strong="G0846". But|strong="G2532" on|strong="G0846" the|strong="G3588" third|strong="G5154" day|strong="G2250" he|strong="G2532" will|strong="G2250" be|strong="G2532" raised|strong="G1453" from|strong="G2532" death|strong="G0615".” The|strong="G3588" followers were|strong="G3588" very|strong="G0846" sad|strong="G3076" to|strong="G2532" hear that|strong="G0846" Jesus|strong="G0846" would|strong="G0846" be|strong="G2532" killed|strong="G0615".
23 Nati sabuw boro hina’asabun namorob, veya tounu ufunamaim boro morobone na misir maiye.” Ana bai’ufununayah hai yababan ra’at.
24 Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers went|strong="G2064" to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584". There|strong="G1161" the|strong="G3588" men|strong="G0846" who|strong="G3588" collect|strong="G2983" the|strong="G3588" two-drachma|strong="G1323" Temple|strong="G0846" tax came|strong="G2064" to|strong="G1519" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" asked|strong="G3004", “Does|strong="G2064" your|strong="G2532" teacher|strong="G1320" pay|strong="G5055" the|strong="G3588" Temple|strong="G0846" tax?”
24 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina Capernaum hititit ana maramaim, Tafaror Bar ana kabay o’onayah hina Peter hibatiy hio, “O a bai’obaiyenayan Tafaror Bar isan kabay ebibaiyan?”
25 Peter|strong="G0846" answered|strong="G3004", “Yes|strong="G3483", he|strong="G2532" does|strong="G5101".”
25 Peter iyafutih eo, “Jesu i Tafaror Bar isan kabay ebibaiyan.”
26 Peter|strong="G0846" answered|strong="G3004", “The|strong="G3588" other|strong="G1161" people|strong="G0846" pay the|strong="G3588" taxes.”
26 Peter iya’afut eo, “Nanawan sabuw.”
27 But|strong="G1161" we|strong="G2532" don’t|strong="G3361" want to|strong="G1519" upset these|strong="G3588" tax collectors. So|strong="G2443" do|strong="G3361" this|strong="G3588": Go|strong="G4198" to|strong="G1519" the|strong="G3588" lake|strong="G2281" and|strong="G2532" fish|strong="G2486". After|strong="G1161" you|strong="G4771" catch the|strong="G3588" first|strong="G4413" fish|strong="G2486", open|strong="G0455" its|strong="G0846" mouth|strong="G4750". Inside its|strong="G0846" mouth|strong="G4750" you|strong="G4771" will|strong="G2532" find|strong="G2147" a|strong="G2983" four-drachma coin. Take|strong="G0142" that|strong="G2443" coin and|strong="G2532" give|strong="G1325" it|strong="G0846" to|strong="G1519" the|strong="G3588" tax collectors. That|strong="G2443" will|strong="G2532" pay|strong="G1325" the|strong="G3588" tax for|strong="G1519" you|strong="G4771" and|strong="G2532" me|strong="G1325".”
27 Baise men basit sabuw isah tanasinaf kakaf, kabay o’onayah yah naso’ar, imih inan harew kukufamaim initokar siy wan inatatain awan inabohai’i kabay inab inan airit isat inibaiyan.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.