Mateus 17

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Six|strong="G1803" days|strong="G2250" later|strong="G3326", Jesus|strong="G2424" took|strong="G3880" Peter|strong="G4074", James|strong="G2385", and|strong="G2532" John|strong="G2491" the|strong="G3588" brother|strong="G0080" of|strong="G2250" James|strong="G2385" and|strong="G2532" went up|strong="G0399" on|strong="G1519" a|strong="G2532" high|strong="G5308" mountain|strong="G3735". They|strong="G0846" were|strong="G3588" all|strong="G3588" alone|strong="G0846" there|strong="G2596".
1 Veya etei six sasawar ufunamaim Peter naatu James tain John hairi Jesu buwih bairi akisimo nawiyih hiyen hin oyaw gagamin tafantoro’ot hitit.
2 While|strong="G5613" these|strong="G3588" followers watched him|strong="G0846", Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" changed. His|strong="G0846" face|strong="G4383" became|strong="G1096" bright|strong="G5457" like|strong="G5613" the|strong="G3588" sun|strong="G2246", and|strong="G2532" his|strong="G0846" clothes|strong="G2440" became|strong="G1096" white|strong="G3022" as|strong="G5613" light|strong="G5457".
2 Naatu nati’imaim matah yan hi’itin Jesu ana yumat botabir, ana itinin i veya’abe matar, ana faifuw i hikwes anababatun marakaw ta na’atube. Jesu, Moses, Elijah yate oyaw tafan, naatu ana bai’ufununayah babanane tema’am|alt="Transfiguration" src="CN01728B.TIF" size="col" loc="Mat 17.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="17.2"
3 Then|strong="G2532" two men|strong="G0846" were|strong="G0846" there|strong="G2400", talking|strong="G4814" with|strong="G3326" him|strong="G0846". They|strong="G0846" were|strong="G0846" Moses|strong="G3475" and|strong="G2532" Elijah|strong="G2243".
3 Imaibo, Moses Elijah hairi hitit Jesu bairi hio ana bai’ufununayah hi’itih.
4 Peter|strong="G4074" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", “Lord|strong="G2962", it|strong="G4160" is|strong="G1510" good|strong="G2570" that|strong="G3004" we|strong="G2249" are|strong="G1510" here|strong="G5602". If|strong="G1487" you|strong="G4771" want|strong="G2309", I|strong="G1473" will|strong="G1510" put|strong="G4160" three|strong="G5140" tents|strong="G4633" here|strong="G5602"—one|strong="G1520" for|strong="G1520" you|strong="G4771", one|strong="G1520" for|strong="G1520" Moses|strong="G3475", and|strong="G2532" one|strong="G1520" for|strong="G1520" Elijah|strong="G2243".”
4 Peter Jesu isan eo, “Regah, gewasin aki iti ama’ama, o ina kokok na’at ayu boro sis tounu ana wowab ta o isa, ta Moses isan, naatu ta Elijah isan.”
5 While|strong="G1722" Peter|strong="G0846" was|strong="G1510" talking|strong="G2980", a|strong="G1510" bright|strong="G5460" cloud|strong="G3507" came|strong="G0191" over|strong="G1722" them|strong="G0846". A|strong="G1510" voice|strong="G5456" came|strong="G0191" from|strong="G1537" the|strong="G3588" cloud|strong="G3507" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" is|strong="G1510" my|strong="G0191" Son|strong="G5207", the|strong="G3588" one|strong="G3739" I|strong="G1473" love|strong="G0027". I|strong="G1473" am|strong="G1510" very|strong="G0846" pleased|strong="G2106" with|strong="G1722" him|strong="G0846". Obey|strong="G0191" him|strong="G0846"!”
5 Baise iti na’at bat eo auman, sakuk ana marakawin auman na tar gabuwih, naatu sakuk wanawanan orot fanan hinowar eo, “Iti kek i ayu Natu, au yabow anababatun, i isan ayu abiyasisir, tain kwanarub nao’o kwananowar.”
6 The|strong="G3588" followers with|strong="G1909" Jesus|strong="G0846" heard|strong="G0191" this|strong="G3588" voice. They|strong="G0846" were|strong="G3101" very|strong="G0846" afraid|strong="G5399", so|strong="G2532" they|strong="G0846" fell|strong="G4098" to|strong="G1909" the|strong="G3588" ground.
6 Bai’ufununayah iti orot fanawat hinonowar ana maramaim hai bir ra’at yumatah au babe me yan hira’iy.
7 But|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" came|strong="G4334" to|strong="G3004" them|strong="G0846" and|strong="G2532" touched|strong="G0681" them|strong="G0846". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Stand|strong="G1453" up|strong="G1453". Don’t|strong="G3361" be|strong="G2532" afraid|strong="G5399".”
7 Baise Jesu na butubunih eo, “Kwamisir, men kwanabirumih.”
8 The|strong="G3588" followers looked|strong="G3708" up|strong="G1869", and|strong="G1161" they|strong="G0846" saw|strong="G3708" that|strong="G3708" Jesus|strong="G2424" was|strong="G2424" now|strong="G1161" alone|strong="G3441".
8 Imaibo nah hitara’ah hinunuw ra’at men yait ta hi’itin, baise Jesu akisinamo batabat hi’itin.
9 As|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" the|strong="G3588" followers were|strong="G3739" coming|strong="G2597" down|strong="G2597" the|strong="G3588" mountain|strong="G3735", he|strong="G2532" gave|strong="G1781" them|strong="G0846" this|strong="G3588" command|strong="G1781": “Don’t|strong="G3367" tell|strong="G3004" anyone|strong="G3367" about|strong="G3588" what|strong="G3739" you|strong="G3739" saw on|strong="G1537" the|strong="G3588" mountain|strong="G3735". Wait until|strong="G2193" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" has|strong="G3739" been|strong="G2532" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" death|strong="G3498". Then|strong="G2532" you|strong="G3739" can|strong="G3004" tell|strong="G3004" people|strong="G0444" about|strong="G3588" what|strong="G3739" you|strong="G3739" saw.”
9 Oyaw wanane hire hinan basit Jesu awah bofot eo, “Abisa oyaw wan kwa’i’itin men yait ta ana tur kwana’owen. Kwanama, Orot Natun morobone namisiribo.”
10 The|strong="G3588" followers asked|strong="G1905" Jesus|strong="G0846", “Why|strong="G5101" do|strong="G3004" the|strong="G3588" teachers of|strong="G3101" the|strong="G3588" law say|strong="G3004" that|strong="G3754" Elijah|strong="G2243" must|strong="G1163" come|strong="G2064" before|strong="G4413" the|strong="G3588" Messiah comes|strong="G2064"?”
10 Naatu bai’ufununayah Jesu hibatiy hio, “Bo aisim Ofafar Bai’obaiyenayah teo Elijah i boro mat nan.”
11 Jesus|strong="G3004" answered|strong="G0611", “They|strong="G2532" are|strong="G3956" right to|strong="G3004" say|strong="G3004" Elijah|strong="G2243" is|strong="G3588" coming|strong="G2064". And|strong="G2532" it|strong="G1161" is|strong="G3588" true that|strong="G3004" Elijah|strong="G2243" will|strong="G3956" make all|strong="G3956" things|strong="G3956" the|strong="G3956" way|strong="G3956" they|strong="G2532" should|strong="G2532" be|strong="G2532".
11 Jesu iyafutih eo, “Tur anababatun. Elijah i boro mat nan sawar etei nayabuna.
12 But|strong="G1161" I|strong="G2532" tell|strong="G3004" you|strong="G5210", Elijah|strong="G2243" has|strong="G0444" already|strong="G2235" come|strong="G2064". People|strong="G0444" did|strong="G4160" not|strong="G3756" know|strong="G1921" who|strong="G3588" he|strong="G2532" was|strong="G3588", and|strong="G2532" they|strong="G0846" treated|strong="G4160" him|strong="G0846" badly, doing|strong="G4160" whatever|strong="G3745" they|strong="G0846" wanted|strong="G2309" to|strong="G3004" do|strong="G4160". It|strong="G0846" is|strong="G0444" the|strong="G3588" same|strong="G0846" with|strong="G1722" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444". Those|strong="G3588" same|strong="G0846" people|strong="G0444" will|strong="G3195" make|strong="G4160" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" suffer|strong="G3958".”
12 Baise a tur a’owen, Elijah i na titaka, baise sabuw men hi’inan, imih hai kokomaim sawar kakafih isan hisinaf. Ef nati ta’imon Orot Natun boro na’atube isan hinasinaf umahimaim ni’akir.”
13 Then|strong="G5119" the|strong="G3588" followers understood|strong="G4920" that|strong="G3754" when|strong="G5119" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" Elijah, he|strong="G0846" was|strong="G3588" really talking|strong="G3004" about|strong="G4012" John|strong="G2491" the|strong="G3588" Baptizer.
13 Imaibo bai’ufununayah naniyan hibai, Jesu i John Baptist isan hai tur eo’owen.
14 Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" the|strong="G3588" followers went|strong="G2064" back|strong="G4314" to|strong="G4314" the|strong="G3588" people|strong="G0444". A|strong="G3793" man|strong="G0444" came|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" bowed before|strong="G4314" him|strong="G0846".
14 Hire hina sabuw rau’ay gagamin biyah hititit ana maramaim, orot ta na Jesu nanamaim sun yowen
15 The|strong="G3588" man|strong="G5207" said|strong="G3004", “Lord|strong="G2962", be|strong="G2532" kind to|strong="G1519" my|strong="G3754" son|strong="G5207". He|strong="G2532" suffers|strong="G3958" so|strong="G2532" much from|strong="G4098" the|strong="G3588" seizures he|strong="G2532" has|strong="G2962". He|strong="G2532" often|strong="G4178" falls|strong="G4098" into|strong="G1519" the|strong="G3588" fire|strong="G4442" or|strong="G2532" into|strong="G1519" the|strong="G3588" water|strong="G5204".
15 eo, “Regah au kek kwiwanbaban, au kek i sawow kakafin bai ebimamayay, mar etei en wairaf wan eyey, naatu harew yan ere’er.
16 I|strong="G2532" brought|strong="G4374" him|strong="G0846" to|strong="G1410" your|strong="G2532" followers, but|strong="G2532" they|strong="G0846" could|strong="G1410" not|strong="G3756" heal|strong="G2323" him|strong="G0846".”
16 Ayu abai ana a bai’ufununayah isah, baise i men karam boro hitiyawas.”
17 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “You|strong="G5210" people|strong="G0846" today have|strong="G1510" no|strong="G2193" faith. Your|strong="G2532" lives are|strong="G1510" so|strong="G2532" wrong! How|strong="G2193" long|strong="G2193" must|strong="G1510" I|strong="G1473" stay with|strong="G3326" you|strong="G5210"? How|strong="G2193" long|strong="G2193" must|strong="G1510" I|strong="G1473" continue|strong="G2532" to|strong="G3004" be|strong="G1510" patient with|strong="G3326" you|strong="G5210"? Bring|strong="G5342" the|strong="G3588" boy here|strong="G5602".”
17 Jesu eawar foten eo, “Kwa sabuw isa i baitumatum en naatu a ef i kwasa’ir. Kwanotanot ayu boro bairi maninaka tanama? Naatu kwanotanot abit boro maninaka ana’abar bairi tanan? Kek kwabai kwana a’itin.”
18 Jesus|strong="G2424" gave a|strong="G2532" strong command to|strong="G2532" the|strong="G3588" demon|strong="G1140" inside the|strong="G3588" boy|strong="G3816". The|strong="G3588" demon|strong="G1140" came|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G0575" the|strong="G3588" boy|strong="G3816", and|strong="G2532" the|strong="G3588" boy|strong="G3816" was|strong="G2424" healed|strong="G2323".
18 Jesu demon kakafin kwarar tatab naatu kek ihamiy bihir tit. Nati ana maramaim kek mar ta’imon yawas.
19 Then|strong="G5119" the|strong="G3588" followers came|strong="G4334" to|strong="G3004" Jesus|strong="G2424" alone|strong="G0846". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “We|strong="G2249" tried to|strong="G3004" force the|strong="G3588" demon out|strong="G1544" of|strong="G1223" the|strong="G3588" boy, but|strong="G1473" we|strong="G2249" could|strong="G1410" not|strong="G3756". Why|strong="G5101" were|strong="G3101" we|strong="G2249" not|strong="G3756" able|strong="G1410" to|strong="G3004" make|strong="G3756" the|strong="G3588" demon go|strong="G4334" out|strong="G1544"?”
19 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah hina akisinamo biyan hitit hibatiy hio, “Aisim aki demon kakafin men anun tit?”
20 Jesus|strong="G0846" answered|strong="G3004", “You|strong="G5210" were|strong="G3778" not|strong="G3762" able|strong="G2192" to|strong="G3004" make the|strong="G3588" demon go out, because|strong="G1223" your|strong="G1437" faith|strong="G4102" is|strong="G3778" too|strong="G2532" small. Believe me|strong="G3004" when|strong="G5613" I|strong="G0281" tell|strong="G3004" you|strong="G5210", if|strong="G1437" your|strong="G1437" faith|strong="G4102" is|strong="G3778" only|strong="G2532" as|strong="G5613" big as|strong="G5613" a|strong="G2192" mustard|strong="G4615" seed|strong="G2848" you|strong="G5210" can|strong="G3004" say|strong="G3004" to|strong="G3004" this|strong="G3778" mountain|strong="G3735", ‘Move|strong="G3327" from|strong="G3327" here|strong="G1759" to|strong="G3004" there|strong="G1563",’ and|strong="G2532" it|strong="G0846" will|strong="G3778" move|strong="G3327". You|strong="G5210" will|strong="G3778" be|strong="G2532" able|strong="G2192" to|strong="G3004" do|strong="G2192" anything|strong="G3762".”
20 Jesu iuwih eo, “Anayabin, kwa a baitumatum i kikimin maiyow. Anababatun a tur ao’owen, a baitumatum iti ai momor ro’on na’atube nama’am na’at, iti oyaw isan boro kwanao, ‘Iti’imaim kwen ni’imaim kubat.’ Karam boro namatar, boro men abisa ta isa nafokaramih.
21 — ausente —
21 Sawar iti na’atube i yoyoban naatu yoharamaim boro hinamatar men abisa ta’amaim.”
22 Later|strong="G3195", the|strong="G3588" followers met together|strong="G1722" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056". Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “The|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" will|strong="G3195" be|strong="G0444" handed|strong="G3860" over|strong="G3860" to|strong="G1519" the|strong="G3588" control of|strong="G5207" other|strong="G1161" men|strong="G0444",
22 Jesu ana bai’ufununayah hina Galilee hibita’imon ana maramaim iuwih eo, “Orot Natun boro baban hinao hinab gawan sabuw umahimaim hinayai.
23 who|strong="G3588" will|strong="G2250" kill|strong="G0615" him|strong="G0846". But|strong="G2532" on|strong="G0846" the|strong="G3588" third|strong="G5154" day|strong="G2250" he|strong="G2532" will|strong="G2250" be|strong="G2532" raised|strong="G1453" from|strong="G2532" death|strong="G0615".” The|strong="G3588" followers were|strong="G3588" very|strong="G0846" sad|strong="G3076" to|strong="G2532" hear that|strong="G0846" Jesus|strong="G0846" would|strong="G0846" be|strong="G2532" killed|strong="G0615".
23 Nati sabuw boro hina’asabun namorob, veya tounu ufunamaim boro morobone na misir maiye.” Ana bai’ufununayah hai yababan ra’at.
24 Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers went|strong="G2064" to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584". There|strong="G1161" the|strong="G3588" men|strong="G0846" who|strong="G3588" collect|strong="G2983" the|strong="G3588" two-drachma|strong="G1323" Temple|strong="G0846" tax came|strong="G2064" to|strong="G1519" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" asked|strong="G3004", “Does|strong="G2064" your|strong="G2532" teacher|strong="G1320" pay|strong="G5055" the|strong="G3588" Temple|strong="G0846" tax?”
24 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina Capernaum hititit ana maramaim, Tafaror Bar ana kabay o’onayah hina Peter hibatiy hio, “O a bai’obaiyenayan Tafaror Bar isan kabay ebibaiyan?”
25 Peter|strong="G0846" answered|strong="G3004", “Yes|strong="G3483", he|strong="G2532" does|strong="G5101".”
25 Peter iyafutih eo, “Jesu i Tafaror Bar isan kabay ebibaiyan.”
26 Peter|strong="G0846" answered|strong="G3004", “The|strong="G3588" other|strong="G1161" people|strong="G0846" pay the|strong="G3588" taxes.”
26 Peter iya’afut eo, “Nanawan sabuw.”
27 But|strong="G1161" we|strong="G2532" don’t|strong="G3361" want to|strong="G1519" upset these|strong="G3588" tax collectors. So|strong="G2443" do|strong="G3361" this|strong="G3588": Go|strong="G4198" to|strong="G1519" the|strong="G3588" lake|strong="G2281" and|strong="G2532" fish|strong="G2486". After|strong="G1161" you|strong="G4771" catch the|strong="G3588" first|strong="G4413" fish|strong="G2486", open|strong="G0455" its|strong="G0846" mouth|strong="G4750". Inside its|strong="G0846" mouth|strong="G4750" you|strong="G4771" will|strong="G2532" find|strong="G2147" a|strong="G2983" four-drachma coin. Take|strong="G0142" that|strong="G2443" coin and|strong="G2532" give|strong="G1325" it|strong="G0846" to|strong="G1519" the|strong="G3588" tax collectors. That|strong="G2443" will|strong="G2532" pay|strong="G1325" the|strong="G3588" tax for|strong="G1519" you|strong="G4771" and|strong="G2532" me|strong="G1325".”
27 Baise men basit sabuw isah tanasinaf kakaf, kabay o’onayah yah naso’ar, imih inan harew kukufamaim initokar siy wan inatatain awan inabohai’i kabay inab inan airit isat inibaiyan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.