Mateus 15
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ARIB
1 Then|strong="G2532" some|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" teachers of|strong="G0575" the|strong="G3588" law came|strong="G4334" to|strong="G3004" Jesus|strong="G2424". They|strong="G2532" came|strong="G4334" from|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G2532" asked|strong="G3004" him|strong="G2532",
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Why|strong="G5101" do|strong="G5101" your|strong="G1223" followers not|strong="G3756" obey the|strong="G3588" traditions|strong="G3862" we|strong="G3752" have|strong="G3588" from|strong="G1223" our|strong="G1223" great|strong="G3756" leaders who|strong="G3588" lived long ago? Your|strong="G1223" followers don’t|strong="G3756" wash|strong="G3538" their|strong="G0846" hands|strong="G5495" before|strong="G3588" they|strong="G0846" eat|strong="G2068"!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Jesus|strong="G0846" answered|strong="G0611", “And|strong="G2532" why|strong="G5101" do|strong="G3004" you|strong="G5210" refuse to|strong="G3004" obey God’s|strong="G2316" command|strong="G1785" so|strong="G2532" that|strong="G3004" you|strong="G5210" can|strong="G3004" follow those|strong="G3588" traditions|strong="G3862" you|strong="G5210" have|strong="G2532"?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 God|strong="G2316" said|strong="G3004", ‘You|strong="G3004" must|strong="G3588" respect your|strong="G5091" father|strong="G3962" and|strong="G2532" mother|strong="G3384".’ And|strong="G2532" God|strong="G2316" also|strong="G2532" said|strong="G3004", ‘Whoever|strong="G3588" says|strong="G3004" anything bad to|strong="G3004" their|strong="G2532" father|strong="G3962" or|strong="G2228" mother|strong="G3384" must|strong="G3588" be|strong="G2532" killed.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 But|strong="G1161" you|strong="G5210" teach that|strong="G3739" a|strong="G1437" person|strong="G0846" can|strong="G3004" say|strong="G3004" to|strong="G3004" their|strong="G0846" father|strong="G3962" or|strong="G2228" mother|strong="G3384", ‘I|strong="G1473" have|strong="G1473" something I|strong="G1473" could|strong="G3361" use to|strong="G3004" help|strong="G5623" you|strong="G5210". But|strong="G1161" I|strong="G1473" will|strong="G3739" not|strong="G3756" use it|strong="G0846" for|strong="G1537" you|strong="G5210". I|strong="G1473" will|strong="G3739" give|strong="G3004" it|strong="G0846" to|strong="G3004" God|strong="G0846".’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 You|strong="G5210" are|strong="G3588" teaching|strong="G3056" them|strong="G0846" not|strong="G3361" to|strong="G2532" respect their|strong="G0846" father|strong="G3962". So|strong="G2532" you|strong="G5210" are|strong="G3588" teaching|strong="G3056" that|strong="G0846" it|strong="G0846" is|strong="G2316" not|strong="G3361" important to|strong="G2532" do|strong="G3361" what|strong="G3588" God|strong="G2316" said|strong="G3056". You|strong="G5210" think it|strong="G0846" is|strong="G2316" more important to|strong="G2532" follow those|strong="G3588" traditions|strong="G3862" you|strong="G5210" have|strong="G2532".
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 You|strong="G5210" are|strong="G3004" hypocrites|strong="G5273"! Isaiah|strong="G2268" was|strong="G4771" right|strong="G2573" when|strong="G3004" he|strong="G3004" spoke|strong="G3004" for|strong="G4012" God|strong="G3004" about|strong="G4012" you|strong="G5210":
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘These|strong="G3778" people|strong="G2992" honor|strong="G5091" me|strong="G1473" with|strong="G0575" their|strong="G0846" words,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Their worship|strong="G4576" of|strong="G0444" me|strong="G1473" is|strong="G0444" worthless.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Jesus|strong="G0846" called|strong="G3004" the|strong="G3588" people|strong="G3793" to|strong="G3004" him|strong="G0846". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Listen|strong="G0191" and|strong="G2532" understand|strong="G4920" what|strong="G3588" I|strong="G2532" am|strong="G2532" saying|strong="G3004".
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 It|strong="G3778" is|strong="G3778" not|strong="G3756" what|strong="G3588" people|strong="G0444" put in|strong="G1519" their mouth|strong="G4750" that|strong="G3778" makes them|strong="G3778" wrong. It|strong="G3778" is|strong="G3778" what|strong="G3588" comes|strong="G1525" out|strong="G1537" of|strong="G1537" their mouth|strong="G4750" that|strong="G3778" makes them|strong="G3778" wrong.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Then|strong="G5119" the|strong="G3588" followers came|strong="G4334" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846" and|strong="G4334" asked|strong="G3004", “Do|strong="G1492" you|strong="G3754" know|strong="G1492" that|strong="G3754" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" are|strong="G3588" upset about|strong="G3588" what|strong="G3588" you|strong="G3754" said|strong="G3004"?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesus|strong="G3004" answered|strong="G0611", “Every|strong="G3956" plant|strong="G5451" that|strong="G3739" my|strong="G3956" Father|strong="G3962" in|strong="G3956" heaven|strong="G3770" has|strong="G3962" not|strong="G3756" planted|strong="G5452" will|strong="G3739" be|strong="G3956" pulled up by|strong="G3004" the|strong="G3956" roots.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Stay away|strong="G0863" from|strong="G4098" the|strong="G1161" Pharisees. They|strong="G0846" lead|strong="G3594" the|strong="G1161" people|strong="G0846", but|strong="G1161" they|strong="G0846" are|strong="G1510" like|strong="G0846" blind|strong="G5185" men|strong="G5185" leading|strong="G1519" other|strong="G1161" blind|strong="G5185" men|strong="G5185". And|strong="G1161" if|strong="G1437" a|strong="G1510" blind|strong="G5185" man|strong="G5185" leads|strong="G3594" another|strong="G1438" blind|strong="G5185" man|strong="G5185", both|strong="G0297" of|strong="G1519" them|strong="G0846" will|strong="G1510" fall|strong="G4098" into|strong="G1519" a|strong="G1510" ditch.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Peter|strong="G4074" said|strong="G3004", “Explain|strong="G5419" to|strong="G3004" us|strong="G3004" what|strong="G3588" you|strong="G3004" said|strong="G3004" earlier to|strong="G3004" the|strong="G3588" people|strong="G0846".”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004", “Do|strong="G1510" you|strong="G5210" still|strong="G0188" have|strong="G1510" trouble understanding|strong="G0801"?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Surely you|strong="G3754" know that|strong="G3754" all|strong="G3956" the|strong="G3956" food that|strong="G3754" enters|strong="G1531" the|strong="G3956" mouth|strong="G4750" goes|strong="G1531" into|strong="G1519" the|strong="G3956" stomach|strong="G2836". Then|strong="G2532" it|strong="G2532" goes|strong="G1531" out|strong="G1544" of|strong="G3956" the|strong="G3956" body|strong="G1519".
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 But|strong="G1161" the|strong="G3588" bad things|strong="G3588" people|strong="G0444" say with|strong="G1537" their|strong="G1831" mouth|strong="G4750" come|strong="G1831" from|strong="G1537" the|strong="G3588" way|strong="G1537" they|strong="G1161" think. And|strong="G1161" that’s what|strong="G3588" can make people|strong="G0444" wrong.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 All|strong="G3588" these|strong="G3588" bad|strong="G4190" things|strong="G4190" begin|strong="G1831" in|strong="G1537" the|strong="G3588" mind|strong="G2588": evil|strong="G4190" thoughts|strong="G1261", murder|strong="G5408", adultery|strong="G3430", sexual|strong="G4202" sins, stealing, lying, and|strong="G1831" insulting people|strong="G3588".
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 These|strong="G3778" are|strong="G1510" the|strong="G3588" things|strong="G3778" that|strong="G3778" make|strong="G3756" people|strong="G0444" wrong. Eating|strong="G2068" without|strong="G3756" washing their|strong="G2068" hands|strong="G5495" will|strong="G1510" never|strong="G3756" make|strong="G3756" people|strong="G0444" unacceptable to|strong="G3778" God.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Jesus|strong="G2424" went|strong="G1831" from|strong="G1831" there|strong="G1564" to|strong="G1519" the|strong="G3588" area of|strong="G3313" Tyre|strong="G5184" and|strong="G2532" Sidon|strong="G4605".
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 A|strong="G3708" Canaanite|strong="G5478" woman|strong="G1135" from|strong="G0575" that|strong="G1565" area|strong="G3725" came|strong="G1831" out|strong="G1831" and|strong="G2532" began shouting|strong="G2896", “Lord|strong="G2962", Son|strong="G5207" of|strong="G5207" David|strong="G1138", please help me|strong="G3004"! My|strong="G3708" daughter|strong="G2364" has|strong="G2962" a|strong="G3708" demon inside her|strong="G3708", and|strong="G2532" she|strong="G1135" is|strong="G2962" suffering very|strong="G2532" much.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" did|strong="G0611" not|strong="G3756" answer|strong="G0611" her|strong="G0846". So|strong="G2532" the|strong="G3588" followers came|strong="G4334" to|strong="G3004" him|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Tell|strong="G3004" her|strong="G0846" to|strong="G3004" go|strong="G0630" away|strong="G0630". She|strong="G0846" keeps crying|strong="G2896" out|strong="G2896" and|strong="G2532" will|strong="G3748" not|strong="G3756" leave us|strong="G3004" alone|strong="G0846".”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Jesus|strong="G3004" answered|strong="G0611", “God|strong="G3004" sent|strong="G0649" me|strong="G3004" only|strong="G1487" to|strong="G1519" the|strong="G3588" lost|strong="G0622" people|strong="G3588" of|strong="G3624" Israel|strong="G2474".”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Then|strong="G1161" the|strong="G3588" woman came|strong="G2064" over to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846" and|strong="G1161" bowed|strong="G4352" before|strong="G4352" him|strong="G0846". She|strong="G0846" said|strong="G3004", “Lord|strong="G2962", help|strong="G0997" me|strong="G3004"!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 He|strong="G2532" answered|strong="G0611" her|strong="G0906" with|strong="G2532" this|strong="G3588" saying|strong="G3004": “It|strong="G1161" is|strong="G1510" not|strong="G3756" right|strong="G2570" to|strong="G3004" take|strong="G2983" the|strong="G3588" children’s|strong="G5043" bread|strong="G0740" and|strong="G2532" give|strong="G3004" it|strong="G1161" to|strong="G3004" the|strong="G3588" dogs|strong="G2952".”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 The|strong="G3588" woman said|strong="G3004", “Yes|strong="G3483", Lord|strong="G2962", but|strong="G1161" even|strong="G2532" the|strong="G3588" dogs|strong="G2952" eat|strong="G2068" the|strong="G3588" pieces of|strong="G0575" food|strong="G5132" that|strong="G3004" fall|strong="G4098" from|strong="G0575" their|strong="G0846" master’s|strong="G2962" table|strong="G5132".”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “Woman|strong="G1135", you|strong="G4771" have|strong="G2532" great|strong="G3173" faith|strong="G4102"! You|strong="G4771" will|strong="G2309" get|strong="G1096" what|strong="G3588" you|strong="G4771" asked|strong="G3004" for|strong="G0575".” And|strong="G2532" right then|strong="G2532" the|strong="G3588" woman’s|strong="G1135" daughter|strong="G2364" was|strong="G2424" healed|strong="G2390".
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" went|strong="G2064" from|strong="G3844" there|strong="G1563" to|strong="G1519" the|strong="G3588" shore of|strong="G2281" Lake|strong="G2281" Galilee|strong="G1056". He|strong="G2532" went|strong="G2064" up|strong="G0305" on|strong="G1519" a|strong="G2064" hill|strong="G3735" and|strong="G2532" sat|strong="G2521" down|strong="G2521".
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 A|strong="G2192" large|strong="G4183" crowd|strong="G3793" of|strong="G4228" people|strong="G3793" came|strong="G4334" to|strong="G2532" him|strong="G0846". They|strong="G0846" brought many|strong="G4183" other|strong="G2087" sick people|strong="G3793" and|strong="G2532" put them|strong="G0846" before|strong="G3844" him|strong="G0846". There|strong="G4183" were|strong="G3793" people|strong="G3793" who|strong="G3588" could|strong="G2192" not|strong="G2532" walk, people|strong="G3793" who|strong="G3588" were|strong="G3793" blind|strong="G5185", crippled|strong="G2948", or|strong="G2532" deaf|strong="G2974", and|strong="G2532" many|strong="G4183" others|strong="G2087". Jesus|strong="G0846" healed|strong="G2323" them|strong="G0846" all|strong="G3588".
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 People|strong="G3793" were|strong="G3793" amazed|strong="G2296" when|strong="G2532" they|strong="G2532" saw|strong="G0991" that|strong="G5620" those|strong="G3588" who|strong="G3588" could not|strong="G2532" speak|strong="G2980" were|strong="G3793" now|strong="G2532" able to|strong="G2532" speak|strong="G2980". Crippled|strong="G2948" people|strong="G3793" were|strong="G3793" made|strong="G2980" strong. Those|strong="G3588" who|strong="G3588" could not|strong="G2532" walk|strong="G4043" were|strong="G3793" now|strong="G2532" able to|strong="G2532" walk|strong="G4043". The|strong="G3588" blind|strong="G5185" were|strong="G3793" able to|strong="G2532" see|strong="G0991". Everyone thanked the|strong="G3588" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Israel|strong="G2474" for|strong="G2316" this|strong="G3588".
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Jesus|strong="G2424" called|strong="G3004" his|strong="G0846" followers to|strong="G3004" him|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" feel|strong="G4697" sorry for|strong="G3754" these|strong="G3748" people|strong="G3793". They|strong="G0846" have|strong="G2192" been|strong="G2192" with|strong="G1722" me|strong="G3004" three|strong="G5140" days|strong="G2250", and|strong="G2532" now|strong="G1161" they|strong="G0846" have|strong="G2192" nothing|strong="G3756" to|strong="G3004" eat|strong="G2068". I|strong="G1473" don’t|strong="G3756" want|strong="G2309" to|strong="G3004" send|strong="G0630" them|strong="G0846" away|strong="G0630" hungry|strong="G3523". They|strong="G0846" might|strong="G2532" faint|strong="G1590" while|strong="G1722" going home.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 The|strong="G3588" followers asked|strong="G3004" Jesus|strong="G0846", “Where|strong="G4159" can|strong="G3004" we|strong="G2249" get enough bread|strong="G0740" to|strong="G3004" feed all|strong="G3588" these|strong="G3588" people|strong="G3793"? We|strong="G2249" are|strong="G3588" a|strong="G3793" long|strong="G5118" way|strong="G1722" from|strong="G1722" any town|strong="G2532".”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Jesus|strong="G2424" asked|strong="G3004", “How|strong="G4214" many|strong="G4214" loaves|strong="G0740" of|strong="G3004" bread|strong="G0740" do|strong="G2192" you|strong="G3004" have|strong="G2192"?”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Jesus|strong="G2532" told the|strong="G3588" people|strong="G3793" to|strong="G1909" sit|strong="G0377" on|strong="G1909" the|strong="G3588" ground|strong="G1093".
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 He|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G3588" seven|strong="G2033" loaves|strong="G0740" of|strong="G3101" bread|strong="G0740" and|strong="G2532" the|strong="G3588" fish|strong="G2486". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" gave|strong="G1325" thanks|strong="G2168" to|strong="G2532" God|strong="G1325" for|strong="G2532" the|strong="G3588" food|strong="G0740". He|strong="G2532" broke|strong="G2806" the|strong="G3588" bread|strong="G0740" into pieces, which|strong="G3588" he|strong="G2532" gave|strong="G1325" to|strong="G2532" the|strong="G3588" followers, and|strong="G2532" they|strong="G2532" gave|strong="G1325" the|strong="G3588" food|strong="G0740" to|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G3793".
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 All|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" ate|strong="G2068" until|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3956" full|strong="G4134". After|strong="G2532" this|strong="G3588", the|strong="G3956" followers filled|strong="G5526" seven|strong="G2033" baskets|strong="G4711" with|strong="G2532" the|strong="G3956" pieces|strong="G2801" of|strong="G3956" food|strong="G5315" that|strong="G3956" were|strong="G3956" not|strong="G2532" eaten|strong="G2068".
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 There|strong="G1510" were|strong="G1510" about|strong="G3588" 4000 men|strong="G0435" there|strong="G1510" who|strong="G3588" ate|strong="G2068". There|strong="G1510" were|strong="G1510" also|strong="G2532" some|strong="G3588" women|strong="G1135" and|strong="G2532" children|strong="G3813".
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 After|strong="G2532" they|strong="G2532" all|strong="G3588" ate, Jesus|strong="G2532" told the|strong="G3588" people|strong="G3793" they|strong="G2532" could go|strong="G0630" home. He|strong="G2532" got|strong="G1684" into|strong="G1519" the|strong="G3588" boat|strong="G4143" and|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" area|strong="G3725" of|strong="G3725" Magadan|strong="G3093".
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.