Mateus 11

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 When|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" finished|strong="G5055" these|strong="G3588" instructions|strong="G1299" for|strong="G1722" his|strong="G0846" twelve|strong="G1427" followers, he|strong="G2532" left|strong="G3327" there|strong="G1564". He|strong="G2532" went|strong="G1096" to|strong="G2532" the|strong="G3588" towns|strong="G4172" in|strong="G1722" Galilee to|strong="G2532" teach|strong="G1321" the|strong="G3588" people|strong="G0846" and|strong="G2532" tell them|strong="G0846" God’s|strong="G0846" message.
1 Jesu ana bai’ufununayah nah 12 roube’aten tur bitih ufunamaim efan nati itumar naatu na Galilee wanawanan bar merar afa imaim sabuw i’obaibiyih naatu binan.
2 When|strong="G1161" John|strong="G2491" was|strong="G3588" in|strong="G1722" prison|strong="G1201", he|strong="G0846" heard|strong="G0191" about|strong="G1722" the|strong="G3588" things|strong="G0846" that|strong="G0191" were|strong="G3101" happening—things|strong="G0846" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547" would|strong="G5547" do|strong="G2041". So|strong="G1161" he|strong="G0846" sent|strong="G3992" some|strong="G3588" of|strong="G1223" his|strong="G0846" followers to|strong="G1722" Jesus|strong="G0846".
2 John Baptist dibur bar ma’am Jesu bowabow bigan nowar, basit ana bai’ufununayah orot afa iyunih hin Jesu hibatiy.
3 They|strong="G0846" asked|strong="G3004" him|strong="G0846", “Are|strong="G1510" you|strong="G4771" the|strong="G3588" one|strong="G3588" we|strong="G1510" have|strong="G1510" been|strong="G1510" expecting|strong="G4328", or|strong="G2228" should we|strong="G1510" wait for|strong="G4328" someone|strong="G2087" else|strong="G2087"?”
3 “Ku’o anowar, John isa eo anonowaraban o iti ina, ai aki boro orot tabo isan anama anakaif?”
4 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “Go|strong="G4198" tell|strong="G3004" John|strong="G2491" what|strong="G3739" you|strong="G3739" have|strong="G2532" heard|strong="G0191" and|strong="G2532" seen|strong="G0991":
4 Jesu iyafutih eo, “Kwamatabir kwan abisa kwa’i’itin naatu kwanonowar i John ana tur kwana’owen.
5 The|strong="G2532" blind|strong="G5185" can see|strong="G0308". The|strong="G2532" crippled can walk|strong="G4043". People|strong="G0191" with|strong="G2532" leprosy are|strong="G2532" healed. The|strong="G2532" deaf|strong="G2974" can hear|strong="G0191". The|strong="G2532" dead|strong="G3498" are|strong="G2532" brought|strong="G2097" back to|strong="G2532" life|strong="G4043". And|strong="G2532" the|strong="G2532" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" is|strong="G2532" being told to|strong="G2532" the|strong="G2532" poor|strong="G4434".
5 Matah fim higewasin, ah kafikafirih higewasin hibat tereremor, sabuw biyah kokom ani’anih etei higewasin, tainih gugurih tur tenonowar, murumurubih hiyawas maiye timimisir, naatu Tur Gewasin i yababan sabuw isah tibibinan.
6 Great blessings belong|strong="G1510" to|strong="G2532" those|strong="G1722" who|strong="G3739" don’t|strong="G3361" have|strong="G1510" a|strong="G1510" problem accepting me|strong="G1473".”
6 Orot yait ayu asisinaf isan erekasiy auman ebitumatum, i boro men baigegewasin nab.”
7 When|strong="G1161" John’s|strong="G2491" followers left|strong="G1831", Jesus|strong="G2424" began|strong="G0757" talking|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G3588" people|strong="G3793" about|strong="G4012" John|strong="G2491". He|strong="G3778" said|strong="G3004", “What|strong="G5101" did|strong="G1831" you|strong="G3004" people|strong="G3793" go|strong="G4198" out|strong="G1831" to|strong="G1519" the|strong="G3588" desert|strong="G2048" to|strong="G1519" see|strong="G2300"? Someone who|strong="G3588" is|strong="G5101" weak, like a|strong="G3793" stem of|strong="G4012" grass blowing in|strong="G1519" the|strong="G3588" wind|strong="G0417"?
7 John ana bai’ufununayah hinan ufut, Jesu sabuw ibatiyih, “Arar yan kwatit kwanan John abisa sisinaf itinamih kwanot kwan? Kotar wadar i’inuwas inu’in itinamih kwan?
8 Really, what|strong="G5101" did|strong="G1510" you|strong="G1722" expect to|strong="G1722" see|strong="G3708"? Someone|strong="G0444" dressed|strong="G0294" in|strong="G1722" fine clothes|strong="G0294"? Of|strong="G3624" course not|strong="G1510". People|strong="G0444" who|strong="G3588" wear|strong="G5409" fine clothes|strong="G0294" are|strong="G1510" all|strong="G3588" in|strong="G1722" kings’|strong="G0935" palaces|strong="G3624".
8 Ai abisa itinamih kwan? Orot eabur gewas batabat itinamih kwan? Baise sabuw hai abur gewasin i bar gewasihimaim tema’am.
9 So|strong="G2532" what|strong="G5101" did|strong="G3708" you|strong="G5210" go|strong="G1831" out|strong="G1831" to|strong="G3004" see|strong="G3708"? A|strong="G3708" prophet|strong="G4396"? Yes|strong="G3483", John|strong="G3004" is|strong="G5101" a|strong="G3708" prophet|strong="G4396". But|strong="G0235" I|strong="G2532" tell|strong="G3004" you|strong="G5210", he|strong="G2532" is|strong="G5101" more than|strong="G2532" that|strong="G3004".
9 Kwa’o anowar, abisa itinamih kwan, dinab orot? Turobe, baise a tur ao’owen iti orot i dinab etei natabirih.
10 This|strong="G3778" Scripture|strong="G1125" was|strong="G1510" written|strong="G1125" about|strong="G4012" him|strong="G3739":
10 Anayabin iti orot John isan i Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum.
11 “The|strong="G3588" truth is|strong="G1510" that|strong="G3004" John|strong="G2491" the|strong="G3588" Baptizer is|strong="G1510" greater|strong="G3173" than|strong="G3173" anyone|strong="G0846" who|strong="G3588" has|strong="G1510" ever come|strong="G1510" into|strong="G1722" this|strong="G3588" world. But|strong="G1161" even|strong="G1161" the|strong="G3588" least|strong="G3398" important|strong="G3173" person|strong="G0846" in|strong="G1722" God’s|strong="G0846" kingdom|strong="G0932" is|strong="G1510" greater|strong="G3173" than|strong="G3173" John|strong="G2491".
11 “Anababatun a tur ao’owen John Baptist baibin hitatoub wanawanahimaim i orot gagamin ta hitoub hiyai. Baise orot yait mar ana aiwobomaim ebikek boro John nan natabir.
12 Since|strong="G0575" the|strong="G3588" time|strong="G2250" John|strong="G2491" the|strong="G3588" Baptizer came until|strong="G2193" now|strong="G1161", God’s|strong="G0846" kingdom|strong="G0932" has|strong="G0910" been|strong="G2532" going forward strongly. And|strong="G2532" people|strong="G0846" have|strong="G2532" been|strong="G2532" trying to|strong="G2193" take|strong="G0726" control of|strong="G0932" it|strong="G0846" by|strong="G0575" force|strong="G0726".
12 John Baptist bibinan ana veya na iti boun titit, sabuw fairih i mar ana aiwob bain isan hai fairamaim hibiturafef.
13 Before|strong="G2193" John|strong="G2491" came, the|strong="G3956" Law|strong="G3551" of|strong="G3551" Moses and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G3956" prophets|strong="G4396" told about|strong="G3588" the|strong="G3956" things|strong="G3956" that|strong="G3956" would|strong="G4396" happen.
13 Anayabin Dinab oro’orot naatu ofafar bukamaim hikikirum i hima hio inan John natit.
14 And|strong="G2532" if|strong="G1487" you|strong="G1487" believe what|strong="G3588" they|strong="G0846" said|strong="G2532", then|strong="G2532" John|strong="G0846" is|strong="G1510" Elijah|strong="G2243". He|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G3588" they|strong="G0846" said|strong="G2532" would|strong="G3195" come|strong="G2064".
14 Imih iti tur inanowar bainamih inakokok na’at basit kubai, anayabin dinab orot Elijah matabir maiye namih hio kikirum, i John ana efan bai na titika.
15 You|strong="G0191" people|strong="G3588" who|strong="G3588" hear|strong="G0191" me|strong="G2192", listen|strong="G0191"!
15 Imih o yait tain nama’am na’at tur inanowar.
16 “What|strong="G5101" can I|strong="G3739" say about|strong="G1722" the|strong="G3588" people|strong="G1510" who|strong="G3739" live|strong="G2521" today? What|strong="G5101" are|strong="G1510" they|strong="G3739" like|strong="G3664"? The|strong="G3588" people|strong="G1510" today are|strong="G1510" like|strong="G3664" children|strong="G3813" sitting|strong="G2521" in|strong="G1722" the|strong="G3588" marketplace. One|strong="G3739" group of|strong="G1722" children|strong="G3813" calls to|strong="G1722" the|strong="G3588" other|strong="G2087" group,
16 “Itinin boro abisa’amaim iti boun ana sabuw isah anao kwanowar, sabuw iti boun hai itinin i kek gidigidih ahar efanamaim tema, hai ofonah bairi fafowamih tibi’afa’afa na’atube.
17 ‘We|strong="G2532" played|strong="G0832" flute|strong="G0832" music for|strong="G2532" you|strong="G5210",
17 ‘Aki tabin ana ew atatabor,
18 Why|strong="G1063" do|strong="G2192" I|strong="G2532" say|strong="G3004" people|strong="G2068" are|strong="G2532" like that|strong="G3004"? Because|strong="G1063" John|strong="G2491" came|strong="G2064", not|strong="G3383" eating|strong="G2068" like other people|strong="G2068" or|strong="G2532" drinking|strong="G4095" wine, and|strong="G2532" people|strong="G2068" say|strong="G3004", ‘He|strong="G2532" has|strong="G2192" a|strong="G2192" demon|strong="G1140" inside him|strong="G2532".’
18 “John nan ana veya’amaim i yohar naatu harew fokarih men tom, naatu sabuw etei hio, iti orot i yoyom koun hiyen ema’am.
19 The|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" came|strong="G2064" eating|strong="G2068" and|strong="G2532" drinking|strong="G4095", and|strong="G2532" people|strong="G0444" say|strong="G3004", ‘Look|strong="G2400" at|strong="G3588" him|strong="G0846"! He|strong="G2532" eats|strong="G2068" too|strong="G2532" much and|strong="G2532" drinks|strong="G4095" too|strong="G2532" much wine. He’s a|strong="G3708" friend|strong="G5384" of|strong="G5207" tax|strong="G5057" collectors|strong="G5057" and|strong="G2532" other|strong="G0846" sinners|strong="G0268".’ But|strong="G2532" wisdom|strong="G4678" is|strong="G0444" shown to|strong="G3004" be|strong="G2532" right by|strong="G0575" what|strong="G3588" it|strong="G0846" does|strong="G2068".”
19 Baise Orot Natun nan i bay eaa, harew fokarin tom, sabuw etei hio, ’Iti orot kwa’itin, anaa, anatom kakafin! Kabay o’onayah naatu sabuw bowabow kakafih sinafuyah bairi hiof tema’am.’ Baise God ana so’ob i turobe sinafumaim tit yabin emamatar.”
20 Then|strong="G5119" Jesus|strong="G0846" criticized the|strong="G3588" cities|strong="G4172" where|strong="G3739" he|strong="G0846" did|strong="G3340" most|strong="G4183" of|strong="G1411" his|strong="G0846" miracles|strong="G1411". He|strong="G0846" criticized these|strong="G3739" cities|strong="G4172" because|strong="G3754" the|strong="G3588" people|strong="G0846" there|strong="G1722" did|strong="G3340" not|strong="G3756" change their|strong="G0846" lives and|strong="G1411" stop sinning.
20 Bar merar moumurih maiyow Jesu ina’inanen moumurih na’in sinaf, baise sabuw men hikokok boro hai kakafihine hisisinaf dogor baikitabir hitab, imih Jesu yan so’ar iuwih eo.
21 Jesus|strong="G2532" said|strong="G1096", “It|strong="G2532" will|strong="G3748" be|strong="G1096" bad for|strong="G3754" you|strong="G5210" Chorazin|strong="G5523"! It|strong="G2532" will|strong="G3748" be|strong="G1096" bad for|strong="G3754" you|strong="G5210" Bethsaida|strong="G0966"! I|strong="G2532" did|strong="G3340" many miracles|strong="G1411" in|strong="G1722" you|strong="G5210". If|strong="G1487" these|strong="G3748" same|strong="G2532" miracles|strong="G1411" had|strong="G3748" happened|strong="G1096" in|strong="G1722" Tyre|strong="G5184" and|strong="G2532" Sidon|strong="G4605", the|strong="G3588" people|strong="G3588" there|strong="G1722" would|strong="G0302" have|strong="G2532" changed their|strong="G2532" lives a|strong="G1096" long|strong="G3819" time|strong="G3819" ago|strong="G3819". They|strong="G2532" would|strong="G0302" have|strong="G2532" worn sackcloth|strong="G4526" and|strong="G2532" put|strong="G1096" ashes|strong="G4700" on|strong="G1722" themselves|strong="G1722" to|strong="G2532" show|strong="G1096" that|strong="G3754" they|strong="G2532" were|strong="G1096" sorry for|strong="G3754" their|strong="G2532" sins.
21 “Kwa Chorazin sabuw bai’akir kakafin boro kwanab, naatu kwa Bethsaida sabuw bai’akir kakafin boro kwanab! Iti ina’inan kwa biyamaim asisinaf, Taiya sabuw naatu Sidon sabuw wanawanahimaim atasisinaf na’at, marasika boro ar faifuw kakafih hita’osen, yuh wah gao hitarab, hai kakafihine dogor baikitabir hitabaika.
22 But|strong="G2532" I|strong="G2532" tell|strong="G3004" you|strong="G5210", on|strong="G1722" the|strong="G2532" day|strong="G2250" of|strong="G2250" judgment|strong="G2920" it|strong="G1510" will|strong="G1510" be|strong="G1510" worse for|strong="G1722" you|strong="G5210" than|strong="G2228" for|strong="G1722" Tyre|strong="G5184" and|strong="G2532" Sidon|strong="G4605".
22 Baise a tur aowen, baibatebat ana veya’amaim Taiya sabuw naatu Sidon sabuw hai baikwatutunen i boro ana fofonin, baise kwa abai kwatutunen boro tafan hiya’abar kwanab.
23 “And|strong="G2532" you|strong="G4771", Capernaum|strong="G2584", will|strong="G3748" you|strong="G4771" be|strong="G1096" lifted|strong="G5312" up to|strong="G2193" heaven|strong="G3772"? No|strong="G3361"! You|strong="G4771" will|strong="G3748" be|strong="G1096" thrown down|strong="G2597" to|strong="G2193" the|strong="G3588" place|strong="G1096" of|strong="G1411" death. I|strong="G2532" did|strong="G1096" many miracles|strong="G1411" in|strong="G1722" you|strong="G4771". If|strong="G1487" these|strong="G3748" same|strong="G2532" miracles|strong="G1411" had|strong="G3748" happened|strong="G1096" in|strong="G1722" Sodom|strong="G4670", the|strong="G3588" people|strong="G3588" there|strong="G1722" would|strong="G0302" have|strong="G2532" stopped sinning, and|strong="G2532" it|strong="G2193" would|strong="G0302" still|strong="G2193" be|strong="G1096" a|strong="G1096" city today|strong="G4594".
23 Naatu kwa Capernaum sabuw wab yen maramaim inu’in boro nare moroboyah hai efanamaim na’in. Ina’inan iti boun kwa biyamaim asisinaf marasika Sodom sabuw biyahimaim ata sisinaf na’at, iti boun ana veya i boro tama.
24 But|strong="G4133" I|strong="G3754" tell|strong="G3004" you|strong="G5210", it|strong="G1510" will|strong="G1510" be|strong="G1510" worse for|strong="G3754" you|strong="G5210" in|strong="G1722" the|strong="G1722" day|strong="G2250" of|strong="G2250" judgment|strong="G2920" than|strong="G2228" for|strong="G3754" Sodom|strong="G4670".”
24 Baise a tur ao’owen, baibatebat ana veya, Sodom sabuw hai baikwatutunen i boro ana fofonin, baise kwa a baikwatutunen boro tafan hiya’abar kwanab.”
25 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “I|strong="G2532" praise|strong="G1843" you|strong="G4771", Father|strong="G3962", Lord|strong="G2962" of|strong="G0575" heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" earth|strong="G1093". I|strong="G2532" am|strong="G2532" thankful that|strong="G3754" you|strong="G4771" have|strong="G2532" hidden|strong="G2928" these|strong="G3778" things|strong="G3778" from|strong="G0575" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3778" so|strong="G2532" wise|strong="G4680" and|strong="G2532" so|strong="G2532" smart. But|strong="G2532" you|strong="G4771" have|strong="G2532" shown them|strong="G0846" to|strong="G3004" people|strong="G0846" who|strong="G3588" are|strong="G3778" like|strong="G0846" little children|strong="G3516".
25 Nati ana veya’amaim Jesu yoyoban eo, “Tamai mar tafaram ana Regah a merar ayiyi, anayabin not gewasih sabuw so’oso’obayah hai notamaim ibun wa’ir ma’am natunat bereberefiy biyahimaim iwa’an ebirerereb.
26 Yes|strong="G3483", Father|strong="G3962", you|strong="G4771" did|strong="G1096" this|strong="G3779" because|strong="G3754" it’s what|strong="G3588" you|strong="G4771" really wanted to|strong="G1096" do|strong="G1096".
26 Turobe Tamai, abisa kokokomaim isinaf temamatar imih gewasin.
27 “My|strong="G3956" Father|strong="G3962" has|strong="G3962" given|strong="G3860" me|strong="G1473" everything|strong="G3956". No|strong="G3762" one|strong="G3762" knows|strong="G1921" the|strong="G3956" Son|strong="G5207"—only|strong="G1487" the|strong="G3956" Father|strong="G3962" knows|strong="G1921" the|strong="G3956" Son|strong="G5207". And|strong="G2532" no|strong="G3762" one|strong="G3762" knows|strong="G1921" the|strong="G3956" Father|strong="G3962"—only|strong="G1487" the|strong="G3956" Son|strong="G5207" knows|strong="G1921" the|strong="G3956" Father|strong="G3962". And|strong="G2532" the|strong="G3956" only|strong="G1487" people|strong="G3956" who|strong="G3739" will|strong="G3739" know|strong="G1921" about|strong="G3588" the|strong="G3956" Father|strong="G3962" are|strong="G3956" those|strong="G3588" the|strong="G3956" Son|strong="G5207" chooses to|strong="G2532" tell.
27 “Sawar etei’imak i ayu Tamai itu. Men yait ta so’ob ayu i God Natun, naatu men yait ta so’ob God i ayu Tamai, imih sabuw iyab ayu arurubinih boro ani’obaiyih i auman hiso’ob God i ayu Tamai.
28 “Come|strong="G1205" to|strong="G4314" me|strong="G1473" all|strong="G3956" of|strong="G3956" you|strong="G5210" who|strong="G3588" are|strong="G3956" tired from|strong="G2532" the|strong="G3956" heavy burden you|strong="G5210" have|strong="G2532" been|strong="G2532" forced to|strong="G4314" carry. I|strong="G1473" will|strong="G3956" give|strong="G0373" you|strong="G5210" rest|strong="G0373".
28 “Kwa iyabowat bit kwa’abar tun rarabi, kwana ayu biyau, ayu boro efan anit kwaniyarir.
29 Accept my|strong="G0142" teaching. Learn|strong="G3129" from|strong="G0575" me|strong="G1473". I|strong="G1473" am|strong="G1510" gentle|strong="G4239" and|strong="G2532" humble|strong="G5011" in|strong="G1909" spirit|strong="G2588". And|strong="G2532" you|strong="G5210" will|strong="G1510" be|strong="G1510" able to|strong="G1909" get|strong="G0142" some|strong="G3588" rest|strong="G0372".
29 Ayu au bai’obaiyen hamehamen kwanab kwani’ufunun, anayabin ayu i taiyuwu ayara’iyu anutanub, imih kwanan ayu biyu’umaim boro biya tuniwa’an.
30 Yes|strong="G1063", the|strong="G3588" teaching that|strong="G1510" I|strong="G1473" ask you|strong="G1510" to|strong="G2532" accept is|strong="G1510" easy|strong="G5543". The|strong="G3588" load|strong="G5413" I|strong="G1473" give you|strong="G1510" to|strong="G2532" carry is|strong="G1510" light|strong="G1645".”
30 Anayabin ayu au bai’obaiyen i kiririn imih an bi’obaiyi i boro hamehamen.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.