Marcos 9
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVI
1 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004", “Believe me|strong="G3004" when|strong="G2532" I|strong="G0281" say|strong="G3004" that|strong="G3754" some|strong="G5100" of|strong="G0932" you|strong="G5210" people|strong="G0846" standing|strong="G2476" here|strong="G5602" will|strong="G2316" see|strong="G3708" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932" come|strong="G2064" with|strong="G1722" power|strong="G1411" before|strong="G2193" you|strong="G5210" die|strong="G2288".”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Six|strong="G1803" days|strong="G2250" later|strong="G3326", Jesus|strong="G2424" took|strong="G3880" Peter|strong="G4074", James|strong="G2385", and|strong="G2532" John|strong="G2491" and|strong="G2532" went up|strong="G0399" on|strong="G1519" a|strong="G2532" high|strong="G5308" mountain|strong="G3735". They|strong="G0846" were|strong="G3588" all|strong="G3588" alone|strong="G3441" there|strong="G2596". While|strong="G0846" these|strong="G3588" followers watched him|strong="G0846", Jesus|strong="G2424" was|strong="G2424" changed.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 His|strong="G0846" clothes|strong="G2440" became|strong="G1096" shining white|strong="G3022"—whiter than|strong="G2532" anyone|strong="G0846" on|strong="G1909" earth|strong="G1093" could|strong="G1410" make|strong="G3756" them|strong="G0846".
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Then|strong="G2532" two men|strong="G0846" were|strong="G1510" there|strong="G1510" talking|strong="G4814" with|strong="G4862" Jesus|strong="G2424". They|strong="G0846" were|strong="G1510" Elijah|strong="G2243" and|strong="G2532" Moses|strong="G3475".
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Peter|strong="G4074" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Jesus|strong="G2424", “Teacher, it|strong="G4160" is|strong="G1510" good|strong="G2570" that|strong="G3004" we|strong="G2249" are|strong="G1510" here|strong="G5602". We|strong="G2249" will|strong="G1510" put|strong="G4160" three|strong="G5140" tents|strong="G4633" here|strong="G5602"—one|strong="G1520" for|strong="G1520" you|strong="G4771", one|strong="G1520" for|strong="G1520" Moses|strong="G3475", and|strong="G2532" one|strong="G1520" for|strong="G1520" Elijah|strong="G2243".”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Peter did|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" what|strong="G5101" to|strong="G1096" say, because|strong="G1063" he|strong="G0611" and|strong="G0611" the|strong="G5101" other two followers were|strong="G1096" so|strong="G1063" afraid|strong="G1630".
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Then|strong="G2532" a|strong="G1096" cloud|strong="G3507" came|strong="G1096" and|strong="G2532" covered|strong="G1096" them|strong="G0846". A|strong="G1096" voice|strong="G5456" came|strong="G1096" from|strong="G1537" the|strong="G3588" cloud|strong="G3507" and|strong="G2532" said|strong="G1096", “This|strong="G3778" is|strong="G1510" my|strong="G0191" Son|strong="G5207", the|strong="G3588" one|strong="G3778" I|strong="G1473" love|strong="G0027". Obey|strong="G0191" him|strong="G0846"!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 The|strong="G3588" followers looked|strong="G3708", but|strong="G0235" they|strong="G2532" saw|strong="G3708" only|strong="G3441" Jesus|strong="G2424" there alone|strong="G3441" with|strong="G3326" them|strong="G1438".
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 As|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" the|strong="G3588" followers were|strong="G3739" walking back down|strong="G2597" the|strong="G3588" mountain|strong="G3735", he|strong="G2532" gave|strong="G1291" them|strong="G0846" these|strong="G3739" instructions: “Don’t|strong="G3361" tell|strong="G1334" anyone|strong="G3367" about|strong="G3588" what|strong="G3739" you|strong="G3739" saw|strong="G3708" on|strong="G1537" the|strong="G3588" mountain|strong="G3735". Wait until|strong="G2532" after|strong="G2532" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" rises|strong="G0450" from|strong="G0575" death|strong="G3498". Then|strong="G2532" you|strong="G3739" can tell|strong="G1334" people|strong="G0444" what|strong="G3739" you|strong="G3739" saw|strong="G3708".”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 So|strong="G2532" the|strong="G3588" followers waited to|strong="G4314" say|strong="G3056" anything|strong="G5101" about|strong="G4314" what|strong="G5101" they|strong="G2532" saw. But|strong="G2532" they|strong="G2532" discussed among|strong="G1537" themselves|strong="G1438" what|strong="G5101" Jesus|strong="G1510" meant|strong="G1510" about|strong="G4314" rising|strong="G0450" from|strong="G1537" death|strong="G3498".
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 They|strong="G0846" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", “Why do|strong="G3004" the|strong="G3588" teachers of|strong="G3004" the|strong="G3588" law say|strong="G3004" that|strong="G3754" Elijah|strong="G2243" must|strong="G1163" come|strong="G2064" first|strong="G4413"?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Jesus|strong="G0846" answered|strong="G5346", “They|strong="G0846" are|strong="G3956" right to|strong="G2443" say|strong="G5346" that|strong="G2443" Elijah|strong="G2243" must|strong="G3588" come|strong="G2064" first|strong="G4413". Elijah|strong="G2243" makes all|strong="G3956" things|strong="G3956" the|strong="G3956" way|strong="G3956" they|strong="G0846" should|strong="G2443" be|strong="G2532". But|strong="G1161" why|strong="G4459" do|strong="G2532" the|strong="G3956" Scriptures say|strong="G5346" that|strong="G2443" the|strong="G3956" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" will|strong="G0444" suffer|strong="G3958" much|strong="G4183" and|strong="G2532" that|strong="G2443" people|strong="G0444" will|strong="G0444" think he|strong="G2532" is|strong="G0444" worth nothing|strong="G3956"?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 I|strong="G2532" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" that|strong="G3754" Elijah|strong="G2243" has|strong="G3748" already come|strong="G2064". And|strong="G2532" people|strong="G0846" did|strong="G4160" to|strong="G3004" him|strong="G0846" all|strong="G3745" the|strong="G2532" bad things|strong="G0846" they|strong="G0846" wanted|strong="G2309" to|strong="G3004" do|strong="G4160". The|strong="G2532" Scriptures said|strong="G3004" this|strong="G0846" would|strong="G0846" happen to|strong="G3004" him|strong="G0846".”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846", Peter|strong="G0846", James, and|strong="G2532" John|strong="G0846" went|strong="G2064" to|strong="G4314" the|strong="G3588" other|strong="G1438" followers. They|strong="G0846" saw|strong="G3708" many|strong="G4183" people|strong="G3793" around|strong="G4012" them|strong="G0846". The|strong="G3588" teachers of|strong="G4012" the|strong="G3588" law were|strong="G3793" arguing|strong="G4802" with|strong="G4314" the|strong="G3588" followers.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 When|strong="G2532" the|strong="G3956" people|strong="G3793" saw|strong="G3708" Jesus|strong="G0846", they|strong="G0846" were|strong="G3793" very|strong="G0846" surprised and|strong="G2532" ran|strong="G4370" to|strong="G2532" welcome him|strong="G0846".
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Jesus|strong="G0846" asked|strong="G1905", “What|strong="G5101" are|strong="G2532" you|strong="G2532" arguing|strong="G4802" about|strong="G4314" with|strong="G4314" the|strong="G2532" teachers of|strong="G2532" the|strong="G2532" law?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 A|strong="G2192" man|strong="G1520" answered|strong="G0611", “Teacher|strong="G1320", I|strong="G1473" brought|strong="G5342" my|strong="G2192" son|strong="G5207" to|strong="G4314" you|strong="G4771". He|strong="G2532" is|strong="G3588" controlled by|strong="G1537" an|strong="G2192" evil spirit|strong="G4151" that|strong="G0846" keeps him|strong="G0846" from|strong="G1537" talking.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 The|strong="G3588" spirit attacks him|strong="G0846" and|strong="G2532" throws|strong="G1544" him|strong="G0846" on|strong="G0846" the|strong="G3588" ground. He|strong="G2532" foams|strong="G0875" at|strong="G3588" the|strong="G3588" mouth, grinds|strong="G5149" his|strong="G0846" teeth|strong="G3599", and|strong="G2532" becomes very|strong="G0846" stiff. I|strong="G1437" asked|strong="G3004" your|strong="G1437" followers to|strong="G2443" force|strong="G2480" the|strong="G3588" evil spirit out|strong="G1544", but|strong="G2532" they|strong="G0846" could|strong="G2480" not|strong="G3756".”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jesus|strong="G0846" answered|strong="G0611", “You|strong="G5210" people|strong="G0846" today don’t believe! How|strong="G2193" long|strong="G2193" must|strong="G1510" I|strong="G1473" stay with|strong="G4314" you|strong="G5210"? How|strong="G2193" long|strong="G2193" must|strong="G1510" I|strong="G1473" be|strong="G1510" patient with|strong="G4314" you|strong="G5210"? Bring|strong="G5342" the|strong="G3588" boy to|strong="G4314" me|strong="G3004"!”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 So|strong="G2532" the|strong="G3588" followers brought|strong="G5342" the|strong="G3588" boy to|strong="G4314" Jesus|strong="G0846". When|strong="G2532" the|strong="G3588" evil spirit|strong="G4151" saw|strong="G3708" Jesus|strong="G0846", it|strong="G0846" attacked the|strong="G3588" boy. The|strong="G3588" boy fell|strong="G4098" down|strong="G4098" and|strong="G2532" rolled on|strong="G1909" the|strong="G3588" ground|strong="G1093". He|strong="G2532" was|strong="G3588" foaming|strong="G0875" at|strong="G1909" the|strong="G3588" mouth.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Jesus|strong="G0846" asked|strong="G1905" the|strong="G3588" boy’s father|strong="G3962", “How|strong="G5613" long|strong="G5550" has|strong="G3962" this|strong="G3778" been|strong="G1510" happening|strong="G1096" to|strong="G3004" him|strong="G0846"?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 The|strong="G2532" spirit often|strong="G4178" throws him|strong="G0846" into|strong="G1519" a|strong="G1487" fire|strong="G4442" or|strong="G2532" into|strong="G1519" water|strong="G5204" to|strong="G1519" kill him|strong="G0846". If|strong="G1487" you|strong="G1487" can|strong="G1410" do|strong="G1410" anything|strong="G5100", please have|strong="G2532" pity|strong="G4697" on|strong="G1909" us|strong="G1519" and|strong="G2532" help|strong="G0997" us|strong="G1519".”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3956" father, “Why did you|strong="G1487" say|strong="G3004" ‘if|strong="G1487" you|strong="G1487" can’? All|strong="G3956" things|strong="G3956" are|strong="G3956" possible|strong="G1415" for|strong="G3956" the|strong="G3956" one|strong="G3588" who|strong="G3588" believes|strong="G4100".”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Immediately|strong="G2117" the|strong="G3588" father|strong="G3962" shouted|strong="G2896", “I|strong="G1473" do|strong="G4100" believe|strong="G4100". Help|strong="G0997" me|strong="G3004" to|strong="G3004" believe|strong="G4100" more!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" all|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G3793" were|strong="G3793" running there|strong="G1161" to|strong="G1519" see|strong="G3708" what|strong="G3588" was|strong="G2424" happening. So|strong="G2532" he|strong="G2532" spoke|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G3588" evil spirit|strong="G4151". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “You|strong="G4771" evil spirit|strong="G4151" that|strong="G3754" makes this|strong="G3588" boy deaf|strong="G2974" and|strong="G2532" stops him|strong="G0846" from|strong="G1537" talking|strong="G3004"—I|strong="G1473" command|strong="G3004" you|strong="G4771" to|strong="G1519" come|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" him|strong="G0846" and|strong="G2532" never|strong="G3371" enter|strong="G1525" him|strong="G0846" again|strong="G3371"!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 The|strong="G3588" evil spirit screamed. It|strong="G2532" caused the|strong="G3588" boy to|strong="G3004" fall on|strong="G1096" the|strong="G3588" ground again|strong="G2532", and|strong="G2532" then|strong="G2532" it|strong="G2532" came|strong="G1096" out|strong="G1831". The|strong="G3588" boy looked|strong="G1096" as|strong="G1831" if|strong="G3748" he|strong="G2532" was|strong="G3588" dead|strong="G3498". Many|strong="G4183" people|strong="G4183" said|strong="G3004", “He|strong="G2532" is|strong="G3588" dead|strong="G3498"!”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" took|strong="G2902" hold|strong="G2902" of|strong="G5495" his|strong="G0846" hand|strong="G5495" and|strong="G2532" helped|strong="G1453" him|strong="G0846" stand|strong="G0450" up|strong="G1453".
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" went|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G3588" house|strong="G3624". His|strong="G0846" followers were|strong="G3101" alone|strong="G0846" with|strong="G2596" him|strong="G0846" there|strong="G2596". They|strong="G0846" said|strong="G1905", “Why weren’t we|strong="G2249" able|strong="G1410" to|strong="G1519" force that|strong="G3754" evil spirit out|strong="G1544"?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Jesus|strong="G0846" answered|strong="G3004", “That|strong="G3004" kind|strong="G1085" of|strong="G1722" spirit can|strong="G1410" be|strong="G2532" forced out|strong="G1831" only|strong="G1487" with|strong="G1722" prayer|strong="G4335".”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G1831" and|strong="G2532" his|strong="G1223" followers left|strong="G1831" there|strong="G2547" and|strong="G2532" went|strong="G1831" through|strong="G1223" Galilee|strong="G1056". Jesus|strong="G1831" did|strong="G1097" not|strong="G3756" want|strong="G2309" the|strong="G3588" people|strong="G5100" to|strong="G2443" know|strong="G1097" where|strong="G5100" they|strong="G2532" were|strong="G3588".
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 He|strong="G2532" wanted to|strong="G1519" teach|strong="G1321" his|strong="G0846" followers alone|strong="G0846". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “The|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" will|strong="G0444" be|strong="G2532" handed|strong="G3860" over|strong="G3860" to|strong="G1519" the|strong="G3588" control of|strong="G5207" other|strong="G0846" men|strong="G0444", who|strong="G3588" will|strong="G0444" kill|strong="G0615" him|strong="G0846". After|strong="G3326" three|strong="G5140" days|strong="G2250", he|strong="G2532" will|strong="G0444" rise|strong="G0450" from|strong="G0444" death|strong="G0615".”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 But|strong="G1161" the|strong="G3588" followers did not|strong="G2532" understand|strong="G0050" what|strong="G3588" he|strong="G2532" meant, and|strong="G2532" they|strong="G0846" were|strong="G3588" afraid|strong="G5399" to|strong="G2532" ask|strong="G1905" him|strong="G0846".
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers went|strong="G2064" to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584". They|strong="G0846" went|strong="G2064" into|strong="G1519" a|strong="G1096" house|strong="G3614", and|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" said|strong="G1905" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “I|strong="G2532" heard you|strong="G1722" arguing on|strong="G1722" the|strong="G3588" way|strong="G3598" here|strong="G1519" today. What|strong="G5101" were|strong="G1096" you|strong="G1722" arguing about|strong="G1722"?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 But|strong="G1161" the|strong="G3588" followers did|strong="G5101" not answer, because|strong="G1063" their|strong="G1722" argument on|strong="G1722" the|strong="G3588" road|strong="G3598" was|strong="G3588" about|strong="G1722" which|strong="G5101" one|strong="G0240" of|strong="G3598" them|strong="G1722" was|strong="G3588" the|strong="G3588" greatest|strong="G3173".
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Jesus|strong="G0846" sat|strong="G2523" down|strong="G2523" and|strong="G2532" called|strong="G3004" the|strong="G3956" twelve|strong="G1427" apostles to|strong="G3004" him|strong="G0846". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Whoever|strong="G3588" wants|strong="G2309" to|strong="G3004" be|strong="G1510" the|strong="G3956" most important must|strong="G1510" make others|strong="G3588" more|strong="G3956" important than|strong="G2532" themselves|strong="G0846". They|strong="G0846" must|strong="G1510" serve everyone|strong="G3956" else|strong="G2532".”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" took|strong="G2983" a|strong="G2983" small child|strong="G3813" and|strong="G2532" stood|strong="G2476" the|strong="G2532" child|strong="G3813" in|strong="G1722" front of|strong="G1722" the|strong="G2532" followers. He|strong="G2532" held the|strong="G2532" child|strong="G3813" in|strong="G1722" his|strong="G0846" arms|strong="G1723" and|strong="G2532" said|strong="G3004",
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Whoever|strong="G3739" accepts children|strong="G3813" like|strong="G5108" these|strong="G3778" in|strong="G1909" my|strong="G0649" name|strong="G3686" is|strong="G3778" accepting me|strong="G1473". And|strong="G2532" anyone|strong="G3739" who|strong="G3739" accepts me|strong="G1473" is|strong="G3778" also|strong="G2532" accepting the|strong="G3588" one|strong="G1520" who|strong="G3739" sent|strong="G0649" me|strong="G1473".”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Then|strong="G2532" John|strong="G2491" said|strong="G5346", “Teacher|strong="G1320", we|strong="G2249" saw|strong="G3708" a|strong="G3708" man|strong="G5100" using your|strong="G3708" name|strong="G3686" to|strong="G2532" force demons|strong="G1140" out|strong="G1544" of|strong="G3686" someone|strong="G5100". He|strong="G2532" is|strong="G3739" not|strong="G3756" one|strong="G5100" of|strong="G3686" us|strong="G1722". So|strong="G2532" we|strong="G2249" told him|strong="G0846" to|strong="G2532" stop|strong="G2967", because|strong="G3754" he|strong="G2532" does|strong="G1544" not|strong="G3756" belong to|strong="G2532" our|strong="G2532" group.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Don’t|strong="G3361" stop|strong="G3361" him|strong="G0846". Whoever|strong="G3739" uses my|strong="G3739" name|strong="G3686" to|strong="G3004" do|strong="G4160" powerful|strong="G1411" things|strong="G3739" will|strong="G1510" not|strong="G3361" soon|strong="G5035" say|strong="G3004" bad things|strong="G3739" about|strong="G1909" me|strong="G3004".
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Whoever|strong="G3739" is|strong="G1510" not|strong="G3756" against|strong="G2596" us is|strong="G1510" with|strong="G2596" us.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 I|strong="G1473" can|strong="G3004" assure you|strong="G5210" that|strong="G3754" anyone|strong="G3739" who|strong="G3739" helps you|strong="G5210" by|strong="G1722" giving you|strong="G5210" a|strong="G1510" drink|strong="G4222" of|strong="G3686" water|strong="G5204" because|strong="G3754" you|strong="G5210" belong|strong="G1510" to|strong="G3004" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547" will|strong="G1510" definitely get a|strong="G1510" reward|strong="G3408".
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “If|strong="G1487" one|strong="G1520" of|strong="G1520" these|strong="G3778" little|strong="G3398" children believes|strong="G4100" in|strong="G1519" me|strong="G1473", and|strong="G2532" someone|strong="G1520" causes|strong="G4624" that|strong="G3739" child to|strong="G1519" sin|strong="G4624", it|strong="G0846" will|strong="G1510" be|strong="G1510" very|strong="G0846" bad for|strong="G1519" that|strong="G3739" person|strong="G1520". It|strong="G0846" would|strong="G0302" be|strong="G1510" better|strong="G2570" for|strong="G1519" them|strong="G0846" to|strong="G1519" have|strong="G1510" a|strong="G1510" millstone|strong="G3458" tied|strong="G4029" around|strong="G4012" their|strong="G0846" neck|strong="G5137" and|strong="G2532" be|strong="G1510" drowned in|strong="G1519" the|strong="G3588" sea|strong="G2281".
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 If|strong="G1437" your|strong="G1437" hand|strong="G5495" makes|strong="G4624" you|strong="G4771" sin|strong="G4624", cut|strong="G0609" it|strong="G0846" off|strong="G0609". It|strong="G0846" is|strong="G1510" better|strong="G2570" for|strong="G1519" you|strong="G4771" to|strong="G1519" lose part|strong="G0846" of|strong="G5495" your|strong="G1437" body|strong="G1519" and|strong="G2532" have|strong="G2192" eternal life|strong="G2222" than|strong="G2228" to|strong="G1519" have|strong="G2192" two|strong="G1417" hands|strong="G5495" and|strong="G2532" go|strong="G0565" to|strong="G1519" hell|strong="G1067". There|strong="G1510" the|strong="G3588" fire|strong="G4442" never stops.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 If|strong="G1437" your|strong="G1437" foot|strong="G4228" makes|strong="G4624" you|strong="G4771" sin|strong="G4624", cut|strong="G0609" it|strong="G0846" off|strong="G0609". It|strong="G0846" is|strong="G1510" better|strong="G2570" for|strong="G1519" you|strong="G4771" to|strong="G1519" lose part|strong="G0846" of|strong="G2228" your|strong="G1437" body|strong="G1519" and|strong="G2532" have|strong="G2192" eternal life|strong="G2222" than|strong="G2228" to|strong="G1519" have|strong="G2192" two|strong="G1417" feet|strong="G4228" and|strong="G2532" be|strong="G1510" thrown|strong="G0906" into|strong="G1519" hell|strong="G1067".
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 If|strong="G1437" your|strong="G1437" eye|strong="G3788" makes|strong="G4624" you|strong="G4771" sin|strong="G4624", take|strong="G4624" it|strong="G0846" out|strong="G1544". It|strong="G0846" is|strong="G1510" better|strong="G2570" for|strong="G1519" you|strong="G4771" to|strong="G1519" have|strong="G2192" only|strong="G2532" one|strong="G3588" eye|strong="G3788" and|strong="G2532" enter|strong="G1525" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932" than|strong="G2228" to|strong="G1519" have|strong="G2192" two|strong="G1417" eyes|strong="G3788" and|strong="G2532" be|strong="G1510" thrown|strong="G0906" into|strong="G1519" hell|strong="G1067".
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 The|strong="G3588" worms that|strong="G0846" eat the|strong="G3588" people|strong="G0846" in|strong="G2532" hell never|strong="G3756" die|strong="G5053". The|strong="G3588" fire|strong="G4442" there|strong="G3699" is|strong="G3588" never|strong="G3756" stopped.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “Everyone|strong="G3956" will|strong="G3956" be|strong="G3956" salted|strong="G0233" with|strong="G3956" fire|strong="G4442".
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Salt|strong="G0217" is|strong="G5101" good|strong="G2570". But|strong="G1161" if|strong="G1437" it|strong="G0846" loses its|strong="G0846" salty|strong="G0741" taste, you|strong="G1437" can’t make|strong="G0741" it|strong="G0846" good|strong="G2570" again|strong="G2532". So|strong="G2532", don’t lose that|strong="G1096" good|strong="G2570" quality of|strong="G1722" salt|strong="G0217" you|strong="G1437" have|strong="G2192". And|strong="G2532" live|strong="G1514" in|strong="G1722" peace|strong="G1514" with|strong="G1722" each|strong="G0240" other|strong="G1161".”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.