Marcos 8

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Another|strong="G3825" time|strong="G2250" there|strong="G1510" were|strong="G1510" many|strong="G4183" people|strong="G3793" with|strong="G1722" Jesus|strong="G0846". The|strong="G3588" people|strong="G3793" had|strong="G2192" nothing|strong="G3361" to|strong="G3004" eat|strong="G2068". So|strong="G2532" he|strong="G2532" called|strong="G3004" his|strong="G0846" followers to|strong="G3004" him|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004",
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “I|strong="G1473" feel|strong="G4697" sorry for|strong="G3754" these|strong="G3748" people|strong="G3793". They|strong="G2532" have|strong="G2192" been|strong="G2192" with|strong="G1909" me|strong="G1473" for|strong="G3754" three|strong="G5140" days|strong="G2250", and|strong="G2532" now|strong="G2532" they|strong="G2532" have|strong="G2192" nothing|strong="G3756" to|strong="G1909" eat|strong="G2068".
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 I|strong="G1437" should|strong="G5100" not|strong="G2532" send|strong="G0630" them|strong="G0846" home|strong="G3624" hungry|strong="G3523". If|strong="G1437" they|strong="G0846" leave without|strong="G2532" eating, they|strong="G0846" will|strong="G5100" faint|strong="G1590" on|strong="G1722" the|strong="G3588" way|strong="G3598" home|strong="G3624". Some|strong="G5100" of|strong="G0575" them|strong="G0846" live a|strong="G1437" long way|strong="G3598" from|strong="G0575" here|strong="G1519".”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Jesus’ followers answered|strong="G0611", “But|strong="G2532" we|strong="G3778" are|strong="G3778" far|strong="G3588" away from|strong="G2532" any|strong="G5100" towns. Where|strong="G4159" can|strong="G1410" we|strong="G3778" get enough bread|strong="G0740" to|strong="G1909" feed all|strong="G3588" these|strong="G3778" people|strong="G0846"?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" asked|strong="G2065" them|strong="G0846", “How|strong="G4214" many|strong="G4214" loaves|strong="G0740" of|strong="G3004" bread|strong="G0740" do|strong="G2192" you|strong="G3004" have|strong="G2192"?”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Jesus|strong="G0846" told the|strong="G3588" people|strong="G3793" to|strong="G2443" sit|strong="G0377" on|strong="G1909" the|strong="G3588" ground|strong="G1093". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" took|strong="G2983" the|strong="G3588" seven|strong="G2033" loaves|strong="G0740" and|strong="G2532" gave|strong="G1325" thanks|strong="G2168" to|strong="G2443" God|strong="G0846". He|strong="G2532" broke|strong="G2806" the|strong="G3588" bread|strong="G0740" into|strong="G1909" pieces and|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G0846" to|strong="G2443" his|strong="G0846" followers. He|strong="G2532" told them|strong="G0846" to|strong="G2443" give|strong="G1325" the|strong="G3588" bread|strong="G0740" to|strong="G2443" the|strong="G3588" people|strong="G3793", and|strong="G2532" they|strong="G0846" did|strong="G1325" as|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G2532".
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 The|strong="G2532" followers also|strong="G2532" had|strong="G2192" a|strong="G2192" few|strong="G3641" small|strong="G3641" fish|strong="G2485". Jesus|strong="G0846" gave thanks for|strong="G2532" the|strong="G2532" fish|strong="G2485" and|strong="G2532" told|strong="G3004" them|strong="G0846" to|strong="G3004" give|strong="G3004" the|strong="G2532" fish|strong="G2485" to|strong="G3004" the|strong="G2532" people|strong="G0846".
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 They|strong="G2532" all ate|strong="G2068" until|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G2532" full|strong="G4051". Then|strong="G2532" the|strong="G2532" followers filled|strong="G5526" seven|strong="G2033" baskets|strong="G4711" with|strong="G2532" the|strong="G2532" pieces|strong="G2801" of|strong="G2532" food|strong="G5315" that were|strong="G2532" left|strong="G4051".
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 There|strong="G1510" were|strong="G1510" about|strong="G5613" 4000 men|strong="G0846" who|strong="G0846" ate. After|strong="G1161" they|strong="G0846" ate, Jesus|strong="G0846" told them|strong="G0846" to|strong="G2532" go|strong="G0630" home.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2064" in|strong="G1519" a|strong="G2064" boat|strong="G4143" with|strong="G3326" his|strong="G0846" followers to|strong="G1519" the|strong="G3588" area of|strong="G3101" Dalmanutha|strong="G1148".
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 The|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" came|strong="G1831" to|strong="G0757" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" asked|strong="G3985" him|strong="G0846" questions. They|strong="G0846" wanted|strong="G2212" to|strong="G0757" test|strong="G3985" him|strong="G0846". So|strong="G2532" they|strong="G0846" asked|strong="G3985" him|strong="G0846" to|strong="G0757" do|strong="G2532" a|strong="G2532" miracle|strong="G4592" as|strong="G1831" a|strong="G2532" sign|strong="G4592" from|strong="G0575" God|strong="G0846".
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jesus|strong="G0846" sighed deeply|strong="G0389" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Why|strong="G5101" do|strong="G3004" you|strong="G5210" people|strong="G0846" ask|strong="G3004" to|strong="G3004" see a|strong="G1325" miracle|strong="G4592" as|strong="G2532" a|strong="G1325" sign|strong="G4592"? I|strong="G0281" want|strong="G2212" you|strong="G5210" to|strong="G3004" know that|strong="G3004" no|strong="G1487" miracle|strong="G4592" will|strong="G5101" be|strong="G2532" done to|strong="G3004" prove anything|strong="G5101" to|strong="G3004" you|strong="G5210".”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" left|strong="G0863" them|strong="G0846" and|strong="G2532" went|strong="G0565" in|strong="G1519" the|strong="G3588" boat to|strong="G1519" the|strong="G3588" other|strong="G4008" side|strong="G4008" of|strong="G3588" the|strong="G3588" lake.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 The|strong="G3588" followers had|strong="G2192" only|strong="G1487" one|strong="G1520" loaf|strong="G0740" of|strong="G1520" bread|strong="G0740" with|strong="G3326" them|strong="G1722" in|strong="G1722" the|strong="G3588" boat|strong="G4143". They|strong="G2532" forgot to|strong="G2532" bring|strong="G2983" more|strong="G3756" bread|strong="G0740".
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jesus|strong="G0846" warned them|strong="G0846", “Be|strong="G2532" careful|strong="G0991"! Guard|strong="G2532" against|strong="G0575" the|strong="G3588" yeast|strong="G2219" of|strong="G0575" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" the|strong="G3588" yeast|strong="G2219" of|strong="G0575" Herod|strong="G2264".”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 The|strong="G2532" followers discussed the|strong="G2532" meaning of|strong="G2192" this|strong="G3748". They|strong="G2532" said|strong="G2532", “He|strong="G2532" said|strong="G2532" this|strong="G3748" because|strong="G3754" we|strong="G2532" have|strong="G2192" no|strong="G3756" bread|strong="G0740".”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Jesus|strong="G0846" knew|strong="G1097" that|strong="G3754" the|strong="G3588" followers were|strong="G3588" talking|strong="G3004" about|strong="G3588" this|strong="G3588". So|strong="G2532" he|strong="G2532" asked|strong="G3004" them|strong="G0846", “Why|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G5210" talking|strong="G3004" about|strong="G3588" having|strong="G2192" no|strong="G3756" bread|strong="G0740"? Do|strong="G2192" you|strong="G5210" still|strong="G2089" not|strong="G3756" see|strong="G1097" or|strong="G3761" understand|strong="G4920"? Are|strong="G3588" you|strong="G5210" not|strong="G3756" able|strong="G2192" to|strong="G3004" understand|strong="G4920"?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Do|strong="G2192" you|strong="G2532" have|strong="G2192" eyes|strong="G3788" that|strong="G0191" can’t|strong="G3756" see|strong="G0991"? Do|strong="G2192" you|strong="G2532" have|strong="G2192" ears|strong="G3775" that|strong="G0191" can’t|strong="G3756" hear|strong="G0191"? Remember|strong="G3421" what|strong="G2532" I|strong="G2532" did|strong="G0191" before, when|strong="G2532" we|strong="G2532" did|strong="G0191" not|strong="G3756" have|strong="G2192" enough bread?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 I|strong="G2532" divided five|strong="G4002" loaves|strong="G0740" of|strong="G3004" bread|strong="G0740" for|strong="G1519" 5000 people|strong="G0846". Remember how|strong="G4214" many|strong="G4214" baskets|strong="G2894" you|strong="G3004" filled|strong="G4134" with|strong="G2532" pieces|strong="G2801" of|strong="G3004" food|strong="G0740" that|strong="G3004" were|strong="G3588" not|strong="G2532" eaten?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “And|strong="G2532" when|strong="G3753" I|strong="G2532" divided seven|strong="G2033" loaves of|strong="G3004" bread for|strong="G1519" 4000 people|strong="G0846", how|strong="G4214" many|strong="G4214" baskets|strong="G4711" did you|strong="G3004" fill with|strong="G2532" the|strong="G3588" leftover pieces|strong="G2801"?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “You|strong="G3004" remember these|strong="G0846" things|strong="G0846" I|strong="G2532" did|strong="G4920", but|strong="G2532" you|strong="G3004" still|strong="G3768" don’t understand|strong="G4920"?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers came|strong="G2064" to|strong="G1519" Bethsaida|strong="G0966". Some people|strong="G0846" brought|strong="G5342" a|strong="G2064" blind|strong="G5185" man|strong="G5185" to|strong="G1519" him|strong="G0846" and|strong="G2532" begged|strong="G3870" him|strong="G0846" to|strong="G1519" touch|strong="G0681" the|strong="G2532" man|strong="G5185".
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 So|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" held the|strong="G3588" blind|strong="G5185" man’s|strong="G5100" hand|strong="G5495" and|strong="G2532" led him|strong="G0846" out|strong="G1854" of|strong="G5100" the|strong="G3588" village|strong="G2968". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" spit on|strong="G1519" the|strong="G3588" man’s|strong="G5100" eyes|strong="G3659". He|strong="G2532" laid|strong="G2007" his|strong="G0846" hands|strong="G5495" on|strong="G1519" him|strong="G0846" and|strong="G2532" asked|strong="G1905", “Can you|strong="G1487" see|strong="G0991" now|strong="G2532"?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 The|strong="G3588" man|strong="G0444" looked|strong="G3708" up|strong="G0308" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Yes, I|strong="G2532" see|strong="G3708" people|strong="G0444". They|strong="G2532" look|strong="G0991" like|strong="G5613" trees|strong="G1186" walking|strong="G4043" around|strong="G4043".”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Again|strong="G3825" Jesus|strong="G0846" laid|strong="G2007" his|strong="G0846" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" the|strong="G3588" man’s eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" the|strong="G3588" man opened them|strong="G0846" wide. His|strong="G0846" eyes|strong="G3788" were|strong="G3788" healed, and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3588" able to|strong="G1909" see|strong="G1227" everything|strong="G0537" clearly|strong="G1227".
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jesus|strong="G0846" told|strong="G3004" him|strong="G0846" to|strong="G1519" go|strong="G1525" home|strong="G3624". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Don’t|strong="G3361" go|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G3588" town|strong="G2532".”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers went|strong="G1831" to|strong="G1519" the|strong="G3588" towns in|strong="G1722" the|strong="G3588" area of|strong="G3598" Caesarea|strong="G2542" Philippi|strong="G5376". While|strong="G1722" they|strong="G0846" were|strong="G1510" traveling, Jesus|strong="G2424" asked|strong="G1905" the|strong="G3588" followers, “Who|strong="G3588" do|strong="G1510" people|strong="G0444" say|strong="G3004" I|strong="G1473" am|strong="G1510"?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 They|strong="G0846" answered|strong="G3004", “Some|strong="G3588" people|strong="G0846" say|strong="G3004" you|strong="G3754" are|strong="G3588" John|strong="G2491" the|strong="G3588" Baptizer. Others|strong="G0243" say|strong="G3004" you|strong="G3754" are|strong="G3588" Elijah|strong="G2243". And|strong="G2532" others|strong="G0243" say|strong="G3004" you|strong="G3754" are|strong="G3588" one|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G3588" prophets|strong="G4396".”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" asked|strong="G1905", “Who|strong="G3588" do|strong="G1510" you|strong="G5210" say|strong="G3004" I|strong="G1473" am|strong="G1510"?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Jesus|strong="G0846" told|strong="G3004" the|strong="G2532" followers, “Don’t|strong="G3367" tell|strong="G3004" anyone|strong="G3367" who|strong="G0846" I|strong="G2532" am|strong="G2532".”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" began|strong="G0757" to|strong="G0757" teach|strong="G1321" his|strong="G0846" followers that|strong="G3754" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" must|strong="G1163" suffer|strong="G3958" many|strong="G4183" things|strong="G4183". He|strong="G2532" taught|strong="G1321" that|strong="G3754" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" would|strong="G0846" not|strong="G2532" be|strong="G1163" accepted by|strong="G5259" the|strong="G3588" older|strong="G4245" Jewish leaders|strong="G3754", the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749", and|strong="G2532" the|strong="G3588" teachers of|strong="G5207" the|strong="G3588" law. He|strong="G2532" said|strong="G2532" that|strong="G3754" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" must|strong="G1163" be|strong="G1163" killed|strong="G0615" and|strong="G2532" then|strong="G2532" rise|strong="G0450" from|strong="G5259" death|strong="G0615" after|strong="G3326" three|strong="G5140" days|strong="G2250".
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Jesus|strong="G0846" told|strong="G2980" them|strong="G0846" everything that|strong="G0846" would|strong="G0846" happen. He|strong="G2532" did not|strong="G2532" keep anything secret.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" turned|strong="G1994" and|strong="G2532" looked|strong="G3708" at|strong="G1161" his|strong="G0846" followers. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" criticized Peter|strong="G4074". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Peter|strong="G4074", “Get|strong="G5217" away|strong="G5217" from|strong="G0444" me|strong="G3004", Satan|strong="G4567"! You|strong="G3754" don’t|strong="G3756" care about|strong="G3588" the|strong="G3588" same|strong="G0846" things|strong="G0846" God|strong="G2316" does|strong="G2316". You|strong="G3754" care only|strong="G3756" about|strong="G3588" things|strong="G0846" that|strong="G3754" people|strong="G0444" think|strong="G5426" are|strong="G3588" important.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" called|strong="G3004" the|strong="G3588" crowd|strong="G3793" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers to|strong="G3004" him|strong="G0846". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Any of|strong="G3101" you|strong="G1487" who|strong="G3588" want|strong="G2309" to|strong="G3004" be|strong="G2532" my|strong="G0142" follower|strong="G3694" must|strong="G3588" stop thinking about|strong="G3588" yourself|strong="G0846" and|strong="G2532" what|strong="G3588" you|strong="G1487" want|strong="G2309". You|strong="G1487" must|strong="G3588" be|strong="G2532" willing|strong="G2309" to|strong="G3004" carry|strong="G0142" the|strong="G3588" cross|strong="G4716" that|strong="G3004" is|strong="G3588" given to|strong="G3004" you|strong="G1487" for|strong="G2309" following|strong="G0190" me|strong="G3004".
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Any|strong="G3739" of|strong="G2098" you|strong="G3739" who|strong="G3739" try to|strong="G2309" save|strong="G4982" the|strong="G3588" life|strong="G5590" you|strong="G3739" have|strong="G2532" will|strong="G3739" lose|strong="G0622" it|strong="G0846". But|strong="G1161" you|strong="G3739" who|strong="G3739" give up your|strong="G1437" life|strong="G5590" for|strong="G1063" me|strong="G1473" and|strong="G2532" for|strong="G1063" the|strong="G3588" Good|strong="G2098" News|strong="G2098" will|strong="G3739" save|strong="G4982" it|strong="G0846".
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 It|strong="G0846" is|strong="G5101" worth nothing for|strong="G1063" you|strong="G2532" to|strong="G2532" have|strong="G2532" the|strong="G3588" whole|strong="G3650" world|strong="G2889" if|strong="G2532" you|strong="G2532" yourself|strong="G0846" are|strong="G3588" lost.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 You|strong="G1325" could never pay|strong="G1325" enough to|strong="G1325" buy back|strong="G1325" your|strong="G1325" life|strong="G5590".
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 People|strong="G0444" today are|strong="G3778" so|strong="G2532" sinful|strong="G0268". They|strong="G0846" have|strong="G2532" not|strong="G1870" been|strong="G2532" faithful to|strong="G2064" God|strong="G0846". As|strong="G1722" you|strong="G3739" live among|strong="G1722" them|strong="G0846", don’t be|strong="G2532" ashamed|strong="G1870" of|strong="G5207" me|strong="G1473" and|strong="G2532" my|strong="G1699" teaching|strong="G3056". If|strong="G1437" that|strong="G3739" happens, I|strong="G1473" will|strong="G3739" be|strong="G2532" ashamed|strong="G1870" of|strong="G5207" you|strong="G3739" when|strong="G3752" I|strong="G1473" come|strong="G2064" with|strong="G3326" the|strong="G3588" glory|strong="G1391" of|strong="G5207" my|strong="G1699" Father|strong="G3962" and|strong="G2532" the|strong="G3588" holy|strong="G0040" angels|strong="G0032".”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.