Marcos 3

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Another|strong="G3825" time Jesus|strong="G1525" went|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G3588" synagogue|strong="G4864". In|strong="G1519" the|strong="G3588" synagogue|strong="G4864" there|strong="G1563" was|strong="G1510" a|strong="G2192" man|strong="G0444" with|strong="G2532" a|strong="G2192" crippled hand|strong="G5495".
1 Jesu iban matabir maiye na Kou’ay Bar wanawanan run, naatu orot uman murubin i nati’imaim ma’ama.
2 Some|strong="G3588" Jews there|strong="G1722" were|strong="G3588" watching|strong="G3906" Jesus|strong="G0846" closely|strong="G3906". They|strong="G0846" were|strong="G3588" waiting to|strong="G2443" see if|strong="G1487" he|strong="G2532" would|strong="G0846" heal|strong="G2323" the|strong="G3588" man on|strong="G1722" a|strong="G1487" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521". They|strong="G0846" wanted to|strong="G2443" see Jesus|strong="G0846" do|strong="G2532" something wrong so|strong="G2443" that|strong="G2443" they|strong="G0846" could accuse|strong="G2723" him|strong="G0846".
2 Sabuw afa Jesu baikubibiruwin isan i nati’imaim hima hi’i’itin, saise orot uman murubin Baiyarir Ana Veya tabiyawas hitikubibiruw isan.
3 Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G3588" man|strong="G0444" with|strong="G2532" the|strong="G3588" crippled hand|strong="G5495", “Stand|strong="G1453" up|strong="G1453" here|strong="G1519" so|strong="G2532" that|strong="G3004" everyone can|strong="G3004" see you|strong="G3004".”
3 Jesu orot uman murubin iu, “Kuyen kuna iti nou’umaim.”
4 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" asked|strong="G3004" the|strong="G3588" people|strong="G0846", “Which|strong="G3588" is|strong="G0018" the|strong="G3588" right|strong="G0015" thing|strong="G0018" to|strong="G3004" do|strong="G4160" on|strong="G2228" the|strong="G3588" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521": to|strong="G3004" do|strong="G4160" good|strong="G0018" or|strong="G2228" to|strong="G3004" do|strong="G4160" evil|strong="G2554"? Is|strong="G0018" it|strong="G0846" right|strong="G0015" to|strong="G3004" save|strong="G4982" a|strong="G4160" life|strong="G5590" or|strong="G2228" to|strong="G3004" destroy|strong="G0615" one|strong="G3588"?” The|strong="G3588" people|strong="G0846" said|strong="G3004" nothing to|strong="G3004" answer him|strong="G0846".
4 Imaibo sabuw isah eo, “Baiyarir ana veya’amaim ata ofafar i gewasin sinaf isan ebibasit or kakafin sinaf isan ebibasit? Orot tanibais yawas nab or tanimurub?” Baise i men tur ta hi’omih.
5 Jesus|strong="G0846" looked|strong="G4017" at|strong="G1909" the|strong="G3588" people|strong="G0444". He|strong="G2532" was|strong="G3588" angry, but|strong="G2532" he|strong="G2532" felt very|strong="G0846" sad because|strong="G1909" they|strong="G0846" were|strong="G3588" so|strong="G2532" stubborn. He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" man|strong="G0444", “Hold out|strong="G1438" your|strong="G2532" hand|strong="G5495".” The|strong="G3588" man|strong="G0444" held out|strong="G1438" his|strong="G0846" hand|strong="G5495", and|strong="G2532" it|strong="G0846" was|strong="G3588" healed.
5 Jesu nan ufun inuwanuw itih yumatah fofokar isan yan so’ar, baise ibanak maiye isah iyababan, anayabin matah kufaf hisisinaf kakaf. Imaibo orot isan eo, “Uma ku’otofair.” Orot uman otofair tit igewasin.
6 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" left|strong="G1831" and|strong="G2532" made|strong="G4160" plans with|strong="G3326" the|strong="G3588" Herodians|strong="G2265" about|strong="G2596" a|strong="G4160" way|strong="G2596" to|strong="G2596" kill Jesus|strong="G0846".
6 Basit Pharisee mar ta’imonamo Kou’ay Bar hitumar hitit hin Herod ana kou’ay bairi rabin morob isan baban hio.
7 Jesus|strong="G2424" went|strong="G0402" away|strong="G0575" with|strong="G3326" his|strong="G0846" followers to|strong="G1519" the|strong="G3588" lake|strong="G2281". A|strong="G2532" large|strong="G4183" crowd|strong="G4128" of|strong="G0575" people|strong="G4128" from|strong="G0575" Galilee|strong="G1056" followed|strong="G0190" them|strong="G0846".
7 Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hina Galilee harew Kukufamaim hitit. Naatu sabuw rou’ay gagamin maiyow hi’ufunun hinan i Galilee’ine, Judea’ane,
8 Many|strong="G4183" also|strong="G2532" came|strong="G2064" from|strong="G0575" Judea, from|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414", from|strong="G0575" Idumea|strong="G2401", from|strong="G0575" the|strong="G3588" area across|strong="G4008" the|strong="G3588" Jordan|strong="G2446" River, and|strong="G2532" from|strong="G0575" the|strong="G3588" area around|strong="G4012" Tyre|strong="G5184" and|strong="G2532" Sidon|strong="G4605". These|strong="G3588" people|strong="G4128" came|strong="G2064" because|strong="G0575" they|strong="G0846" heard|strong="G0191" about|strong="G4012" all|strong="G3745" that|strong="G0191" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" doing|strong="G4160".
8 Jerusalemane, Idumea ana umanika, naatu Jordan sisibin veya yeninane na’atube bar merar gagamin Taiya naatu Sidon wanawanahine hina. Sabuw etei i Jesu abisa sisinaf ana tur hinowar hina.
9 Jesus|strong="G0846" saw how many|strong="G3793" people|strong="G3793" there|strong="G3101" were|strong="G3793", so|strong="G2443" he|strong="G2532" told|strong="G3004" his|strong="G0846" followers to|strong="G2443" get a|strong="G3793" small|strong="G4142" boat|strong="G4142" and|strong="G2532" make|strong="G3361" it|strong="G0846" ready|strong="G4342" for|strong="G1223" him|strong="G0846". He|strong="G2532" wanted the|strong="G3588" boat|strong="G4142" so|strong="G2443" that|strong="G2443" the|strong="G3588" crowds|strong="G3793" of|strong="G1223" people|strong="G3793" could|strong="G3361" not|strong="G3361" push against|strong="G0846" him|strong="G0846".
9 Naatu rou’ay i ra’at kwanekwan kafa’imo yaten hitayen, imih Jesu ana bai’ufununayah iuwih wa ta hiyabuna.
10 He|strong="G0846" had|strong="G2192" healed|strong="G2323" many|strong="G4183" of|strong="G2192" them|strong="G0846", so|strong="G2443" all|strong="G3745" the|strong="G2192" sick people|strong="G0846" were|strong="G0846" pushing toward him|strong="G0846" to|strong="G2443" touch|strong="G0681" him|strong="G0846".
10 Anayabin sabuw moumurih na’in iyawasih, naatu sabuw afa hisasawow i ef hinunuwet hitan hitabutubun isan.
11 Some|strong="G3588" people|strong="G0846" had|strong="G1510" evil spirits|strong="G4151" inside them|strong="G0846". When|strong="G3752" the|strong="G3588" evil spirits|strong="G4151" saw|strong="G2334" Jesus|strong="G0846", they|strong="G0846" bowed before|strong="G4363" him|strong="G0846" and|strong="G2532" shouted|strong="G2896", “You|strong="G4771" are|strong="G1510" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316"!”
11 Naatu sabuw afa biyahimaim afiy kakafih hima’am hinuw hi’i’itin ana maramaim i nanamaim hire rabih hikirir hio, “O God Natun.”
12 But|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" gave|strong="G4160" the|strong="G2532" spirits a|strong="G4160" strong warning not|strong="G3361" to|strong="G2443" tell|strong="G5318" anyone|strong="G0846" who|strong="G0846" he|strong="G2532" was|strong="G0846".
12 Jesu afiy kakafih kwararih iuwih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen ayu i yait!”
13 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" went|strong="G0565" up|strong="G0305" on|strong="G1519" a|strong="G3739" hill|strong="G3735" and|strong="G2532" invited those|strong="G3588" he|strong="G2532" wanted|strong="G2309" to|strong="G1519" go|strong="G0565" with|strong="G4314" him|strong="G0846". So|strong="G2532" they|strong="G0846" joined him|strong="G0846" there|strong="G3739".
13 Imaibo Jesu yen in heher wanamaim bat, basit orot i ana kokomaim eafih hina biyan hitit.
14 And|strong="G2532" he|strong="G2532" chose twelve|strong="G1427" men|strong="G0846" and|strong="G2532" called them|strong="G0846" apostles. He|strong="G2532" wanted these|strong="G0846" twelve|strong="G1427" men|strong="G0846" to|strong="G2443" be|strong="G1510" with|strong="G3326" him|strong="G0846", and|strong="G2532" he|strong="G2532" wanted to|strong="G2443" send|strong="G0649" them|strong="G0846" to|strong="G2443" other|strong="G1438" places to|strong="G2443" tell people|strong="G0846" God’s|strong="G0846" message.
14 Naatu nah 12 rubinih tur abarayah iwabih eo, “Ayu arubini saise kwa boro bairit tanama aniyafari kwanatit kwanan kwanabinan.
15 He|strong="G2532" also|strong="G2532" wanted them|strong="G1544" to|strong="G2532" have|strong="G2192" the|strong="G3588" power|strong="G1849" to|strong="G2532" force demons|strong="G1140" out|strong="G1544" of|strong="G2192" people|strong="G3588".
15 Naatu boro fair kwanab Wagabur kwananunih hinatit.”
16 These|strong="G3588" are|strong="G3588" the|strong="G3588" names|strong="G3686" of|strong="G3686" the|strong="G3588" twelve|strong="G1427" men Jesus|strong="G2532" chose:
16 Orot nah 12 Jesu rurubiniyih wabih i iti, Simon, wabin ta Peter (Jesu ufibo iwab),
17 James|strong="G2385" and|strong="G2532" his|strong="G0846" brother|strong="G0080" John|strong="G2491", the|strong="G3588" sons|strong="G5207" of|strong="G5207" Zebedee|strong="G2199" (the|strong="G3588" ones Jesus|strong="G0846" named|strong="G3686" Boanerges|strong="G0993", which|strong="G3739" means|strong="G1510" “Sons|strong="G5207" of|strong="G5207" Thunder|strong="G1027"”),
17 James, tain John hairi, orot Zebedee natunatun, Jesu wabih Boaneges, wabih anayabin farafarar natunatun.
18 Andrew|strong="G0406",
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, orot Alpheus natun, Thaddeus, tafaram kafafarayan orot wabin Simon ana orot ta,
19 Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469" (the|strong="G2532" one|strong="G3739" who|strong="G3739" handed|strong="G3860" Jesus|strong="G0846" over|strong="G3860" to|strong="G1519" his|strong="G0846" enemies).
19 naatu Jesu ana yanuwayan orot Judas Iscairot.
20 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" went|strong="G2064" home|strong="G3624", but|strong="G2532" again|strong="G3825" a|strong="G3793" large crowd|strong="G3793" gathered|strong="G4905" there. There were|strong="G3793" so|strong="G2532" many|strong="G3793" people|strong="G3793" that|strong="G5620" he|strong="G2532" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers could|strong="G1410" not|strong="G3361" eat|strong="G2068".
20 Imaibo Jesu ana au bar in, ibanak maiye sabuw moumurih na’in hiru’ay naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi veya men ma boro bay hitaa.
21 His|strong="G0846" family heard|strong="G0191" about|strong="G3588" all|strong="G3588" these|strong="G3748" things|strong="G0846". They|strong="G0846" went|strong="G1831" to|strong="G3004" get|strong="G1831" him|strong="G0846" because|strong="G3754" people|strong="G0846" said|strong="G3004" he|strong="G2532" was|strong="G3588" crazy.
21 Naatu i taintuwan tur hinonowar ana veya bainamih hina hitit, anayabin sabuw hio, “I koko’aw isan matar!”
22 And|strong="G2532" the|strong="G3588" teachers of|strong="G0575" the|strong="G3588" law from|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" said|strong="G3004", “Satan is|strong="G3588" living|strong="G2192" inside|strong="G1722" him|strong="G2532"! He|strong="G2532" uses power from|strong="G0575" the|strong="G3588" ruler|strong="G0758" of|strong="G0575" demons|strong="G1140" to|strong="G3004" force demons|strong="G1140" out|strong="G1544" of|strong="G0575" people|strong="G3588".”
22 Ofafar bai’obaiyenayah afa Jerusalemane hinan hio, “I biyanamaim i Wagabur Beelzebul hitarasum ema’am, imih Wagabur hai ukwarin fair itin Wagabur nunih tititit.”
23 So|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" called|strong="G3004" them|strong="G0846" together|strong="G1722" and|strong="G2532" talked to|strong="G3004" them|strong="G0846" using|strong="G3004" some|strong="G3004" stories. He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Satan|strong="G4567" will|strong="G2532" not|strong="G1410" force his|strong="G0846" own|strong="G1438" demons out|strong="G1544" of|strong="G1722" people|strong="G0846".
23 Imih Jesu e’af hina biyan hitit naatu oroubonamaim eo, “Satan boro mi’itube i taiyuwin nanun?
24 A|strong="G1437" kingdom|strong="G0932" that|strong="G1565" fights against|strong="G1909" itself|strong="G1438" will|strong="G2532" not|strong="G3756" survive.
24 Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow i hai fair boro naririm,
25 And|strong="G2532" a|strong="G1437" family that|strong="G1565" is|strong="G3588" divided|strong="G3307" will|strong="G2532" not|strong="G3756" survive.
25 na’atube ain uf rara’amaim
26 If|strong="G1487" Satan|strong="G4567" is|strong="G3588" against|strong="G1909" himself|strong="G1438" and|strong="G2532" is|strong="G3588" fighting against|strong="G1909" his|strong="G1438" own|strong="G1438" people|strong="G3588", he|strong="G2532" will|strong="G2532" not|strong="G3756" survive. That|strong="G1438" would|strong="G2532" be|strong="G2532" the|strong="G3588" end|strong="G5056" of|strong="G1909" Satan|strong="G4567".
26 Imih Demon Ana Aiwob wanawananamaim hinakusib taiyuwih hinabiyow, i hai aiwob boro nariririm, naatu boro nan yomanin nasawar.
27 “Whoever|strong="G3588" wants to|strong="G1519" enter|strong="G1525" a|strong="G1437" strong|strong="G2478" man’s|strong="G2478" house|strong="G3614" and|strong="G2532" steal his|strong="G0846" things|strong="G0846" must|strong="G1525" first|strong="G4413" tie|strong="G1210" him|strong="G0846" up|strong="G1210". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" can|strong="G1410" steal the|strong="G3588" things|strong="G0846" from|strong="G3361" his|strong="G0846" house|strong="G3614".
27 “Men yait ta boro orot fairin ana bar nakwib narun ana sawar nabowamih, baise wantoro’ot orot fairin nab nafatum, imaibo boro narun ana sawar nabow.
28 “I|strong="G0281" want you|strong="G5210" to|strong="G3004" know|strong="G0988" that|strong="G3754" people|strong="G0444" can|strong="G3004" be|strong="G2532" forgiven|strong="G0863" for|strong="G3754" all|strong="G3956" the|strong="G3956" sinful things|strong="G3956" they|strong="G2532" do|strong="G3004". They|strong="G2532" can|strong="G3004" even|strong="G2532" be|strong="G2532" forgiven|strong="G0863" for|strong="G3754" the|strong="G3956" bad things|strong="G3956" they|strong="G2532" say|strong="G3004" against|strong="G0987" God|strong="G3004".
28 Turobe a tur ao’owen sabuw bowabow kakafih tisisinaf naatu baigigimen tur teo’o etei boro notawiyen hinab.
29 But|strong="G1161" anyone|strong="G3739" who|strong="G3739" speaks against|strong="G1519" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" will|strong="G1510" never|strong="G3756" be|strong="G1510" forgiven. They|strong="G3739" will|strong="G1510" always be|strong="G1510" guilty|strong="G1777" of|strong="G4151" that|strong="G3739" sin|strong="G0265".”
29 Baise orot yait Anun Kakafiyin isan baigigimen tur nao’o boro men nanotawiyimih, anayabin i wanatowan ana bowabow kakafin sinaf ana ubar bai.’”
30 Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" this|strong="G3748" because|strong="G3754" the|strong="G2192" teachers of|strong="G4151" the|strong="G2192" law had|strong="G2192" accused him of|strong="G4151" having|strong="G2192" an|strong="G2192" evil spirit|strong="G4151" inside him.
30 Jesu tur iti eo anayabin sabuw afa hi’o, “Afiy kakafin biyanamaim hitarasum tema’am.”
31 Then|strong="G2532" Jesus’|strong="G3384" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" brothers|strong="G0080" came|strong="G2064". They|strong="G0846" stood outside|strong="G1854" and|strong="G2532" sent|strong="G0649" someone in|strong="G2532" to|strong="G4314" tell him|strong="G0846" to|strong="G4314" come|strong="G2064" out|strong="G1854".
31 Imaibo Jesu hinah naatu taitin hina hitit ufun hibat naatu tur hiyafar run isan.
32 Many|strong="G3793" people|strong="G3793" were|strong="G3793" sitting|strong="G2521" around|strong="G4012" Jesus|strong="G0846". They|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “Your|strong="G3708" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" brothers|strong="G0080" are|strong="G3588" waiting for|strong="G4012" you|strong="G4771" outside|strong="G1854".”
32 Sabuw rou’ay gagamin Jesu hi’arbebera’uh hima’am himisir isan hio, “Ku’itin o hinat, tait ruburub etei ufun tebatabat, tekokok o hina’iti.”
33 Jesus|strong="G0846" asked|strong="G3004", “Who|strong="G3588" is|strong="G1510" my|strong="G3004" mother|strong="G3384"? Who|strong="G3588" are|strong="G1510" my|strong="G3004" brothers|strong="G0080"?”
33 Jesu iyafutih eo, “Ayu hinai, naatu ayu taitu i, iyab?”
34 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" looked|strong="G3708" at|strong="G4017" the|strong="G3588" people|strong="G0846" sitting|strong="G2521" around|strong="G4012" him|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “These|strong="G3588" people|strong="G0846" are|strong="G3588" my|strong="G3708" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" my|strong="G3708" brothers|strong="G0080"!
34 Jesu nuw sabuw nan ufun hima’am itih naatu eo, “Kwa iti kwama’am i ayu hinai naatu taitu.
35 My|strong="G3739" true brother|strong="G0080" and|strong="G2532" sister|strong="G0079" and|strong="G2532" mother|strong="G3384" are|strong="G1510" those|strong="G3588" who|strong="G3739" do|strong="G4160" what|strong="G3739" God|strong="G2316" wants|strong="G2307".”
35 Yait God ana kokomaim esisinaf i ayu taitu, ruburubu naatu hinai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.