Marcos 12

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Jesus|strong="G0846" used stories to|strong="G0757" teach the|strong="G2532" people|strong="G0444". He|strong="G2532" said|strong="G2980", “A|strong="G3618" man|strong="G0444" planted|strong="G5452" a|strong="G3618" vineyard|strong="G0290". He|strong="G2532" put|strong="G4060" a|strong="G3618" wall|strong="G5418" around|strong="G4060" the|strong="G2532" field and|strong="G2532" dug|strong="G3736" a|strong="G3618" hole for|strong="G1722" a|strong="G3618" winepress. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" built|strong="G3618" a|strong="G3618" tower|strong="G4444". He|strong="G2532" leased|strong="G1554" the|strong="G2532" land to|strong="G0757" some farmers and|strong="G2532" left for|strong="G1722" a|strong="G3618" trip.
1 Imaibo Jesu oroubonamaim sabuw i’obaiyih eo, “Orot ana masaw bo ai ro’on tanum fur ear ituwafut, naatu wine bunubunuw ana hub bai, kaifenayan ana bar wowab sawar naatu sabuw afa tubunih hima masaw hikaif, masaw matuwan bainanawanamih in.
2 “Later, it|strong="G0649" was|strong="G3588" time|strong="G2540" for|strong="G4314" the|strong="G3588" grapes to|strong="G4314" be|strong="G2532" picked|strong="G2983". So|strong="G2443" the|strong="G3588" man sent|strong="G0649" a|strong="G2983" servant|strong="G1401" to|strong="G4314" the|strong="G3588" farmers to|strong="G4314" get his|strong="G2983" share of|strong="G0575" the|strong="G3588" grapes.
2 Grape iyamur bairuhin ana veya, ana akir orot iyafar na masaw kaifenayah biyah tit ibo aunowan bairuhin isan.
3 But|strong="G2532" the|strong="G2532" farmers grabbed the|strong="G2532" servant and|strong="G2532" beat|strong="G1194" him|strong="G0846". They|strong="G0846" sent|strong="G0649" him|strong="G0846" away|strong="G0649" with|strong="G2532" nothing.
3 Baise masaw kaifenayah akir orot hibai hirab uman en hiyafar matabir in.
4 Then|strong="G2532" the|strong="G2532" man|strong="G0243" sent|strong="G0649" another|strong="G0243" servant|strong="G1401" to|strong="G4314" the|strong="G2532" farmers. They|strong="G0846" hit this|strong="G0846" servant|strong="G1401" on|strong="G0846" the|strong="G2532" head|strong="G2775", showing no respect for|strong="G4314" him|strong="G0846".
4 Naatu masaw matuwan ibanak akir orot ta iyafar maiye na. Masaw kaifenayah akir orot hibai ukwarin hitut hi’a’afiy erebiya’ohow matabir.
5 So|strong="G2532" the|strong="G2532" man|strong="G0243" sent|strong="G0649" another|strong="G0243" servant. The|strong="G2532" farmers killed|strong="G0615" this|strong="G3739" servant. The|strong="G2532" man|strong="G0243" sent|strong="G0649" many|strong="G4183" other|strong="G0243" servants to|strong="G2532" the|strong="G2532" farmers. The|strong="G2532" farmers beat|strong="G1194" some|strong="G3739" of|strong="G2532" them|strong="G3739" and|strong="G2532" killed|strong="G0615" the|strong="G2532" others|strong="G0243".
5 Masaw matuwan akir orot tabo iyafar maiye nan hibai hirab morob, naatu akir wairafih moumurih maiyow biyafarih afa hibow hirouw afa hibow hi’asbunubunuw himorob.
6 “The|strong="G3588" man|strong="G1520" had|strong="G2192" only|strong="G1438" one|strong="G1520" person|strong="G5207" left to|strong="G4314" send|strong="G0649" to|strong="G4314" the|strong="G3588" farmers. It|strong="G0846" was|strong="G3588" his|strong="G0846" son|strong="G5207". He|strong="G0846" loved his|strong="G0846" son|strong="G5207", but|strong="G1438" he|strong="G0846" decided to|strong="G4314" send|strong="G0649" him|strong="G0846". He|strong="G0846" said|strong="G3004", ‘The|strong="G3588" farmers will|strong="G3748" respect|strong="G1788" my|strong="G0649" son|strong="G5207".’
6 “Orot ta’imonamo ihamiy ma’am i masaw matuwan natun ana yabow akisinamo, uftoro’ot iyafar not eo, ‘Natu boro hinakakafiy.’
7 “But|strong="G1161" the|strong="G3588" farmers said|strong="G3004" to|strong="G4314" each|strong="G1438" other|strong="G1161", ‘This|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G3588" owner’s son, and|strong="G2532" this|strong="G3778" vineyard will|strong="G1510" be|strong="G1510" his|strong="G0846". If|strong="G3748" we|strong="G2249" kill|strong="G0615" him|strong="G0846", it|strong="G0846" will|strong="G1510" be|strong="G1510" ours|strong="G1473".’
7 “Baise masaw kaifenayah orot natun nan hi’itin taiyuwih hio, ‘Masaw matuwan natunaban iti, kwana ta’asabun, saise sawar tanab it ninowat.’
8 So|strong="G2532" they|strong="G0846" took|strong="G2983" the|strong="G3588" son, threw|strong="G1544" him|strong="G0846" out|strong="G1854" of|strong="G3588" the|strong="G3588" vineyard|strong="G0290", and|strong="G2532" killed|strong="G0615" him|strong="G0846".
8 Imih himisir kek hibai hirab morob naatu biyan hibai hisaroun masaw ufunane ra’iy.
9 “So|strong="G2532" what|strong="G5101" will|strong="G5101" the|strong="G3588" man|strong="G0243" who|strong="G3588" owns the|strong="G3588" vineyard|strong="G0290" do|strong="G4160"? He|strong="G2532" will|strong="G5101" go|strong="G2064" and|strong="G2532" kill those|strong="G3588" farmers. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G5101" lease the|strong="G3588" land to|strong="G2064" others|strong="G0243".
9 “Masaw matuwan iti tur nanonowar boro mi’itube nasinaf? Orot boro nan masaw kaifenayah nabow narouw hinamorob naatu masaw boro nab sabuw afa nitih hinama hinakaif.
10 Surely you|strong="G3739" have|strong="G1096" read|strong="G0314" this|strong="G3778" in|strong="G1519" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124":
10 Buk iti na’atube hikikirum kwaiyab kwa’itin,
11 The|strong="G2532" Lord|strong="G2962" did|strong="G1510" this|strong="G3778",
11 Iti i Regah sinaf matar
12 When|strong="G2532" these|strong="G3748" Jewish leaders|strong="G3004" heard|strong="G1097" this|strong="G3588" story, they|strong="G0846" knew|strong="G1097" it|strong="G0846" was|strong="G3588" about|strong="G4314" them|strong="G0846". They|strong="G0846" wanted|strong="G2212" to|strong="G4314" find|strong="G1097" a|strong="G3793" way|strong="G0846" to|strong="G4314" arrest|strong="G2902" Jesus|strong="G0846", but|strong="G2532" they|strong="G0846" were|strong="G3793" afraid|strong="G5399" of|strong="G3004" what|strong="G3588" the|strong="G3588" crowd|strong="G3793" would|strong="G0846" do|strong="G5399". So|strong="G2532" they|strong="G0846" left|strong="G0863" him|strong="G0846" and|strong="G2532" went|strong="G0565" away|strong="G0565".
12 Basit Jew ukwarih hikok Jesu hitab hitarab, anayabin iti oroubon eo’o ana naniyan hibaib i isah eo, baise rou’ay gagamin isan hibir, imih Jesu hihamiy in.
13 Later, the|strong="G3588" Jewish leaders|strong="G0649" sent|strong="G0649" some|strong="G5100" Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" some|strong="G5100" men|strong="G5100" from|strong="G0649" the|strong="G3588" group called Herodians|strong="G2265" to|strong="G4314" Jesus|strong="G0846". They|strong="G0846" wanted to|strong="G4314" catch him|strong="G0846" saying|strong="G3056" something|strong="G5100" wrong.
13 Pharisee afa naatu Herod ana kou’ay sabuw afa auman hiyafarih hin Jesu biyan hitit baibatemaim baikubibiruwin isan.
14 They|strong="G0846" went|strong="G2064" to|strong="G1519" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Teacher|strong="G1320", we|strong="G2532" know|strong="G1492" that|strong="G3754" you|strong="G4771" are|strong="G1510" an|strong="G1510" honest man|strong="G0444". You|strong="G4771" are|strong="G1510" not|strong="G3756" afraid of|strong="G2316" what|strong="G3588" others|strong="G0444" think about|strong="G4012" you|strong="G4771". All|strong="G3588" people|strong="G0444" are|strong="G1510" the|strong="G3588" same|strong="G0846" to|strong="G1519" you|strong="G4771". And|strong="G2532" you|strong="G4771" teach|strong="G1321" the|strong="G3588" truth|strong="G0225" about|strong="G4012" God’s|strong="G2316" way|strong="G3598". Tell|strong="G3004" us|strong="G1325", is|strong="G1510" it|strong="G0846" right|strong="G1519" to|strong="G1519" pay|strong="G1325" taxes|strong="G2778" to|strong="G1519" Caesar|strong="G2541"? Should|strong="G2316" we|strong="G2532" pay|strong="G1325" them|strong="G0846" or|strong="G2228" not|strong="G3756"?”
14 Hina biyan hitit naatu hio, “Bai’obaiyenayan aki aso’ob o abisa kuo’o i turobe, sabuw abisa tisisinaf isan men kunotanot, naatu sabuw hai not o men kui’itin, baise turobe God ana kok abisa sabuw kubi’obaiyih. Kuo anowar Caesar isan kabay ana bibaiyan boro ata ofafar ana astu’ub ai en?
15 But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" knew that|strong="G2443" these|strong="G3588" men|strong="G0846" were|strong="G3588" really trying|strong="G3985" to|strong="G2443" trick him|strong="G0846". He|strong="G0846" said|strong="G3004", “Why|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G3708" trying|strong="G3985" to|strong="G2443" catch me|strong="G3004" saying|strong="G3004" something|strong="G5101" wrong? Bring|strong="G5342" me|strong="G3004" a|strong="G3708" silver coin. Let|strong="G2443" me|strong="G3004" see|strong="G3708" it|strong="G0846".”
15 Imih kabay anayai ai en?” Baise Jesu hai baifuwen itin naatu eo, “Aisim ayu kwabikubibiruwu? Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.”
16 They|strong="G0846" gave Jesus|strong="G0846" a|strong="G3004" coin and|strong="G2532" he|strong="G2532" asked|strong="G3004", “Whose|strong="G5101" picture is|strong="G5101" on|strong="G1161" the|strong="G3588" coin? And|strong="G2532" whose|strong="G5101" name is|strong="G5101" written on|strong="G1161" it|strong="G0846"?” They|strong="G0846" answered|strong="G3004", “It|strong="G0846" is|strong="G5101" Caesar’s|strong="G2541" picture and|strong="G2532" Caesar’s|strong="G2541" name.”
16 Kabay hibai hina hitin naatu ibatiyih, “Yait ana yumat naatu wabin?”
17 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “Give|strong="G0591" to|strong="G3004" Caesar|strong="G2541" what|strong="G3588" belongs to|strong="G3004" Caesar|strong="G2541", and|strong="G2532" give|strong="G0591" to|strong="G3004" God|strong="G2316" what|strong="G3588" belongs to|strong="G3004" God|strong="G2316".” The|strong="G3588" men|strong="G0846" were|strong="G3588" amazed|strong="G2296" at|strong="G1909" what|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004".
17 Imaibo Jesu iuwih eo, “Abisa Caesar nowan Caesar kwanitin, abisa God nowan God kwanitin.”
18 Then|strong="G2532" some|strong="G3004" Sadducees|strong="G4523" came|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G0846". (Sadducees|strong="G4523" believe that|strong="G3004" no|strong="G3361" one|strong="G0846" will|strong="G1510" rise|strong="G0386" from|strong="G2064" death.) They|strong="G0846" asked|strong="G1905" him|strong="G0846" a|strong="G1510" question|strong="G1905":
18 Imaibo Sadducee morobone misir maiye isan men tibitumatum hina Jesu biyan hitit hibatiy.
19 “Teacher|strong="G1320", Moses|strong="G3475" wrote|strong="G1125" that|strong="G3754" if|strong="G1437" a|strong="G2983" married|strong="G2983" man|strong="G5100" dies|strong="G0599" and|strong="G2532" had|strong="G3748" no|strong="G3361" children|strong="G5043", his|strong="G0846" brother|strong="G0080" must|strong="G1135" marry|strong="G2983" the|strong="G3588" woman|strong="G1135". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" will|strong="G5100" have|strong="G2532" children|strong="G5043" for|strong="G3754" the|strong="G3588" dead|strong="G0599" brother|strong="G0080".
19 “Bai’obaiyenayan Moses aki isai ofafar iti kirum, ‘Orot natabin natun en namomorob na’at, kwafur i boro orot ta ni’aawan saise kek hinatufuw tuwah momorob efanin.’
20 There|strong="G1510" were|strong="G1510" seven|strong="G2033" brothers|strong="G0080". The|strong="G3588" first|strong="G4413" brother|strong="G0080" married|strong="G2983" but|strong="G2532" died|strong="G0599". He|strong="G2532" had|strong="G1510" no|strong="G3756" children|strong="G4690".
20 Imih marasika orot ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin natun en morob.
21 So|strong="G2532" the|strong="G3588" second|strong="G1208" brother married|strong="G2983" the|strong="G3588" woman. But|strong="G2532" he|strong="G2532" also|strong="G2532" died|strong="G0599" and|strong="G2532" had|strong="G3588" no|strong="G3361" children|strong="G4690". The|strong="G3588" same|strong="G0846" thing|strong="G5615" happened|strong="G3588" with|strong="G2532" the|strong="G3588" third|strong="G5154" brother.
21 Naatu orot ufunamaim tuwah ana kwafur i’aawan, ibo na’atube kek en morob. Ef ta’imon matar orot founamaim,
22 All|strong="G3956" seven|strong="G2033" brothers married|strong="G1135" the|strong="G3956" woman|strong="G1135" and|strong="G2532" died|strong="G0599". None|strong="G3756" of|strong="G3956" the|strong="G3956" brothers had|strong="G3588" any|strong="G3956" children|strong="G4690" with|strong="G2532" her|strong="G0863". And|strong="G2532" she|strong="G1135" was|strong="G3588" the|strong="G3956" last|strong="G2078" to|strong="G2532" die|strong="G0599".
22 naatu etei’imak nah seven babin hi’aawan aurih kek en himumurub, uftoro’ot babin morob.
23 But|strong="G1063" all|strong="G3588" seven|strong="G2033" brothers had|strong="G2192" married|strong="G1135" her|strong="G0846". So|strong="G1063" at|strong="G1722" the|strong="G3588" time when|strong="G3752" people|strong="G0846" rise|strong="G0450" from|strong="G1722" death, whose|strong="G5101" wife|strong="G1135" will|strong="G1510" she|strong="G0846" be|strong="G1510"?”
23 Morobone hina mimisir ana veya babin i boro orot menatan ni’aawan? Anayabin nah seven etei babin ta’imon hi’aawan.”
24 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G5346", “How could|strong="G3361" you|strong="G3778" be|strong="G2316" so|strong="G1223" wrong? It’s because|strong="G1223" you|strong="G3778" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492" what|strong="G3588" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" say|strong="G5346". And|strong="G2316" you|strong="G3778" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492" anything about|strong="G3588" God’s|strong="G2316" power|strong="G1411".
24 Jesu iyafutih eo, “Kwa i anot hikwaris! Anayabin kwa Buk Atamanin hikikirum men kwaiyab naatu God ana fair auman men kwaso’ob?
25 When|strong="G3752" people|strong="G1510" rise|strong="G0450" from|strong="G1537" death|strong="G3498", there|strong="G1510" will|strong="G1510" be|strong="G1510" no|strong="G0235" marriage|strong="G1060". People|strong="G1510" will|strong="G1510" not|strong="G1510" be|strong="G1510" married|strong="G1060" to|strong="G1722" each other. All|strong="G3588" people|strong="G1510" will|strong="G1510" be|strong="G1510" like|strong="G5613" angels|strong="G0032" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772".
25 Morobone misir maiye ufunamaim tabin men ema’am, sabuw etei boro mar ana tounamatar na’atube hinama.
26 Surely you|strong="G3754" have|strong="G2532" read|strong="G0314" what|strong="G3588" God|strong="G2316" said|strong="G3004" about|strong="G4012" people|strong="G0846" rising from|strong="G1722" death|strong="G3498". In|strong="G1722" the|strong="G3588" book|strong="G0976" where|strong="G1722" Moses|strong="G3475" wrote about|strong="G4012" the|strong="G3588" burning bush|strong="G0942", it|strong="G0846" says|strong="G3004" that|strong="G3754" God|strong="G2316" told|strong="G3004" Moses|strong="G3475" this|strong="G3588": ‘I|strong="G1473" am|strong="G1473" the|strong="G3588" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Abraham|strong="G0011", the|strong="G3588" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Isaac|strong="G2464", and|strong="G2532" the|strong="G3588" God|strong="G2316" of|strong="G2316" Jacob|strong="G2384".’
26 Naatu morobone misir maiye isan Moses ana buk kutor wairaf ea’arah isan nati’imaim kikirum kwaiyab kwa’itin? God iti na’atube eo, ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God naatu Jacob ana God.’
27 So they|strong="G1510" were|strong="G1510" not|strong="G3756" still dead|strong="G3498", because|strong="G1510" he|strong="G1510" is|strong="G1510" the|strong="G1510" God|strong="G2316" only|strong="G3756" of|strong="G2316" living|strong="G2198" people|strong="G1510". You|strong="G1510" Sadducees are|strong="G1510" so wrong!”
27 I men murubih hai Godamih, baise yawasih hai God, kwa i anababatun ef kwasa’ir!”
28 One|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G3956" teachers of|strong="G1520" the|strong="G3956" law came|strong="G4334" to|strong="G2532" Jesus|strong="G0846". He|strong="G2532" heard|strong="G0191" Jesus|strong="G0846" arguing|strong="G4802" with|strong="G2532" the|strong="G3956" Sadducees and|strong="G2532" the|strong="G3956" Pharisees. He|strong="G2532" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" Jesus|strong="G0846" gave good|strong="G2573" answers|strong="G0611" to|strong="G2532" their|strong="G0846" questions|strong="G1905". So|strong="G2532" he|strong="G2532" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", “Which|strong="G3748" of|strong="G1520" the|strong="G3956" commands|strong="G1785" is|strong="G1510" the|strong="G3956" most important?”
28 Ofafar bai’ubaiyenayan ta nati’imaim ma tur nonowar Jesu tur gewasin Sadducee biya’afut itin, na Jesu ibatiy. “Ofafar tur etei wanawanahimaim tur menatan i gagamin?”
29 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “The|strong="G3588" most important command is|strong="G1510" this|strong="G3588": ‘People|strong="G1510" of|strong="G2316" Israel|strong="G2474", listen|strong="G0191"! The|strong="G3588" Lord|strong="G2962" our|strong="G2316" God|strong="G2316" is|strong="G1510" the|strong="G3588" only Lord|strong="G2962".
29 Jesu iya’afut eo, “Ofafar tur gagamin i iti, kwananowar Israel sabuw, Regah ata God akisinamo ata Regah.
30 Love|strong="G0025" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" your|strong="G0025" God|strong="G2316" with|strong="G1537" all|strong="G3650" your|strong="G0025" heart|strong="G2588", all|strong="G3650" your|strong="G0025" soul|strong="G5590", all|strong="G3650" your|strong="G0025" mind|strong="G1271", and|strong="G2532" all|strong="G3650" your|strong="G0025" strength|strong="G2479".’
30 Regah a God isan iniyabow, dogor tutufin etei, ayub tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei.
31 The|strong="G3588" second|strong="G1208" most important|strong="G3173" command|strong="G1785" is|strong="G1510" this|strong="G3778": ‘Love|strong="G0025" your|strong="G0025" neighbor|strong="G4139" the|strong="G3588" same|strong="G3778" as|strong="G5613" you|strong="G4771" love|strong="G0025" yourself|strong="G4572".’ These|strong="G3778" two|strong="G1208" commands|strong="G1785" are|strong="G1510" the|strong="G3588" most important|strong="G3173".”
31 Naatu ofafar gagamin bairou’abin i iti, ‘taituwa isah iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.’ Ofafar iti rou’ab i gagamih ofafar etei hinatabirih.”
32 The|strong="G3588" man|strong="G1520" answered|strong="G3004", “That|strong="G3754" was|strong="G1510" a|strong="G1510" good|strong="G2573" answer, Teacher|strong="G1320". You|strong="G3754" are|strong="G1510" right|strong="G2573" in|strong="G1909" saying|strong="G3004" that|strong="G3754" God|strong="G0846" is|strong="G1510" the|strong="G3588" only|strong="G3756" Lord and|strong="G2532" that|strong="G3754" there|strong="G1510" is|strong="G1510" no|strong="G3756" other|strong="G0243" God|strong="G0846".
32 Orot eo, “Abisa kuo i turobe bai’obaiyenayan, Regah akisinamo i God men god afa.
33 And|strong="G2532" you|strong="G1510" must|strong="G1510" love|strong="G0025" God|strong="G0846" with|strong="G1537" all|strong="G3956" your|strong="G0025" heart|strong="G2588", all|strong="G3956" your|strong="G0025" mind|strong="G2588", and|strong="G2532" all|strong="G3956" your|strong="G0025" strength|strong="G2479". And|strong="G2532" you|strong="G1510" must|strong="G1510" love|strong="G0025" others|strong="G3588" the|strong="G3956" same|strong="G0846" as|strong="G5613" you|strong="G1510" love|strong="G0025" yourself|strong="G0846". These|strong="G3588" commands are|strong="G1510" more|strong="G3956" important than|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G3956" animals and|strong="G2532" sacrifices|strong="G2378" we|strong="G2532" offer to|strong="G2532" God|strong="G0846".”
33 Imih dogor tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei a God isan iniyabow naatu taituwa isah inabiyabow o isa kubiyabow na’atube, iti ofafar rou’ab i gagamih men for kwarouw sibor kwa’a’afusar na’atube naatu men sibor afa God isan kwaya’ay na’atube’emih.”
34 Jesus|strong="G2424" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" the|strong="G3588" man|strong="G3762" answered|strong="G0611" him|strong="G0846" wisely. So|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “You|strong="G3754" are|strong="G1510" close to|strong="G3004" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932".” And|strong="G2532" after|strong="G2532" that|strong="G3754" time, no|strong="G3756" one|strong="G3762" was|strong="G1510" brave enough to|strong="G3004" ask|strong="G1905" Jesus|strong="G2424" any|strong="G3762" more|strong="G3765" questions|strong="G1905".
34 Jesu orot ana baiya’afot i’itin i so’ob, iti orot i not wairafin, imih eo, “God ana aiwobomaim o men yokaika kuma’am.” Nati ufunamaim men yait ta Jesu isan baibat afa bow na ibaitiyimih.
35 Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" teaching|strong="G1321" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G2411" area. He|strong="G2532" asked|strong="G3004", “Why|strong="G4459" do|strong="G1510" the|strong="G3588" teachers of|strong="G5207" the|strong="G3588" law say|strong="G3004" that|strong="G3754" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547" is|strong="G1510" the|strong="G3588" son|strong="G5207" of|strong="G5207" David|strong="G1138"?
35 Jesu Tafaror Baremaim ma bi’obaibiyih basit ibatiyih, “Aisim Ofafar bai’obaiyenayah Keriso isan i David ana agirane na hirouw teo’o?
36 With|strong="G1722" the|strong="G3588" help of|strong="G1537" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151", David|strong="G1138" himself|strong="G0846" says|strong="G3004",
36 David Anun Kakafiyin biwan ana veya iti na’atube eorereb,
37 David|strong="G1138" himself|strong="G0846" calls|strong="G3004" the|strong="G3588" Messiah ‘Lord|strong="G2962".’ So|strong="G2532" how|strong="G4159" can|strong="G3004" the|strong="G3588" Messiah be|strong="G1510" David’s|strong="G1138" son|strong="G5207"?” Many|strong="G4183" people|strong="G3793" listened|strong="G0191" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" were|strong="G1510" very|strong="G0846" pleased.
37 David taiyuwin Keriso isan i ana ‘Regah’ rouw eo, naatu mi’itube boro Keriso David ana agirane nan?”
38 Jesus|strong="G0846" continued teaching|strong="G1322". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Be|strong="G2532" careful|strong="G0991" of|strong="G0575" the|strong="G3588" teachers of|strong="G0575" the|strong="G3588" law. They|strong="G0846" like|strong="G2309" to|strong="G3004" walk|strong="G4043" around|strong="G4043" wearing clothes that|strong="G3004" look|strong="G0991" important. And|strong="G2532" they|strong="G0846" love for|strong="G1722" people|strong="G0846" to|strong="G3004" show respect to|strong="G3004" them|strong="G0846" in|strong="G1722" the|strong="G3588" marketplaces.
38 Jesu ma bi’obaibiyih eo, “Mata toniwa’an Ofafar bai’obaiyenayah isah, i hai kok faifuw manimanih hina’osen hinaremor naatu ahar efanamaim sabuw merarayow hinitih,
39 They|strong="G2532" love to|strong="G2532" have|strong="G2532" the|strong="G3588" most important seats|strong="G4410" in|strong="G1722" the|strong="G3588" synagogues|strong="G4864" and|strong="G2532" the|strong="G3588" places|strong="G4411" of|strong="G1722" honor|strong="G4411" at|strong="G1722" banquets|strong="G1173".
39 Kou’ay Baremaim urama’ama yayasairen i tebowabow naatu hiyuw ana veya efan gewasih tebowabow.
40 But|strong="G2532" they|strong="G2532" cheat widows|strong="G5503" and|strong="G2532" take|strong="G2983" their|strong="G2532" homes. Then|strong="G2532" they|strong="G2532" try to|strong="G2532" make|strong="G4336" themselves look good by|strong="G2532" saying long|strong="G3117" prayers|strong="G4336". God will|strong="G3778" punish them|strong="G2983" very|strong="G3778" much.”
40 Kwafukwafur baibin tifufuwih hai sawar tebowabow naatu hai itinin baigewasin isan yoyoban manimanih teyoyoyoban, imih hai baimakiy kakafin anababatun boro hinab!”
41 Jesus|strong="G2532" sat|strong="G2523" near|strong="G1519" the|strong="G3588" Temple collection box and|strong="G2532" watched|strong="G2334" as|strong="G1519" people|strong="G3793" put|strong="G0906" money|strong="G5475" into|strong="G1519" it|strong="G2532". Many|strong="G4183" rich|strong="G4145" people|strong="G3793" put|strong="G0906" in|strong="G1519" a|strong="G3793" lot of|strong="G3588" money|strong="G5475".
41 Jesu Tafaror Bar ana kabay teya’ay sisibinamaim mare ma sabuw itih hai siwar hiya’ay. Sabuw totobuyoy wairafih kabay gagaminaka hiya.
42 Then|strong="G2532" a|strong="G1510" poor|strong="G4434" widow|strong="G5503" came|strong="G2064" and|strong="G2532" put|strong="G0906" in|strong="G2532" two|strong="G1417" very|strong="G2532" small|strong="G3016" copper|strong="G3016" coins|strong="G3016", worth less than|strong="G2532" a|strong="G1510" penny|strong="G2835".
42 Baise kwafur babin yababan wairafin na ana kabay gidigidih rou’ab tew wanawanan iwan ana fofonin one toea na’atube.
43 Jesus|strong="G0846" called|strong="G3004" his|strong="G0846" followers to|strong="G1519" him|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" poor|strong="G4434" widow|strong="G5503" put|strong="G0906" in|strong="G1519" only|strong="G2532" two small coins. But|strong="G2532" the|strong="G3956" truth is|strong="G3778", she|strong="G0846" gave|strong="G0906" more|strong="G4183" than|strong="G4183" all|strong="G3956" those|strong="G3588" rich people|strong="G3956".
43 Jesu ana bai’ufununayah eaf ayuwih hina hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, iti kwafur babin ana siwar tew biwan i gagamin na’in sabuw etei hiya’iy natabirih.
44 They|strong="G0846" have|strong="G2192" plenty, and|strong="G1161" they|strong="G0846" gave|strong="G0906" only what|strong="G3588" they|strong="G0846" did|strong="G2192" not|strong="G3778" need|strong="G2192". This|strong="G3778" woman|strong="G3778" is|strong="G3778" very|strong="G0846" poor, but|strong="G1161" she|strong="G0846" gave|strong="G0906" all|strong="G3956" she|strong="G0846" had|strong="G2192". It|strong="G0846" was|strong="G3588" money|strong="G0846" she|strong="G0846" needed to|strong="G3778" live|strong="G0979" on|strong="G1537".”
44 Afa hiya’aya i aurih karam turin hiyai turin hibotan, baise kwafur babin yababan wairafin abisa biyan ma’am etei’imak bai na yai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.