Lucas 9
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 Jesus|strong="G0846" called|strong="G4779" his|strong="G0846" twelve|strong="G1427" apostles together|strong="G4779". He|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G0846" power|strong="G1411" to|strong="G1909" heal|strong="G2323" sicknesses and|strong="G2532" power|strong="G1411" to|strong="G1909" force|strong="G1411" demons|strong="G1140" out|strong="G1325" of|strong="G1411" people|strong="G3956".
1 Jesu ana bai’ufununayah etei I2 eaf ayuwih hina hitit, demon kakafih nunih isan, naatu sawow yumatah ta ta bosaisiren isan fair itih, naatu eonowahih.
2 He|strong="G2532" sent|strong="G0649" them|strong="G0846" to|strong="G2532" tell about|strong="G3588" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932" and|strong="G2532" to|strong="G2532" heal|strong="G2390" the|strong="G3588" sick|strong="G0772".
2 Imaibo God ana aiwob binan isan naatu sawusawuwih baiyawasih isan iyafarih hitit hin.
3 He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “When|strong="G2532" you|strong="G3004" travel, don’t|strong="G3367" take|strong="G0142" a|strong="G2192" walking stick. Also|strong="G2532", don’t|strong="G3367" carry|strong="G0142" a|strong="G2192" bag|strong="G4082", food|strong="G0740", or|strong="G2532" money|strong="G0694". Take|strong="G0142" for|strong="G1519" your|strong="G2192" trip only|strong="G2532" the|strong="G3588" clothes|strong="G5509" you|strong="G3004" are|strong="G3588" wearing.
3 Naatu iuwih, “A nanawan isan kwanatitit ana maramaim men sawar afa kwanabow auman kwananamih, men hafoy, tu, kabay, bay, o wanabir.
4 When|strong="G2532" you|strong="G3739" go|strong="G1831" into|strong="G1519" a|strong="G3739" house|strong="G3614", stay|strong="G3306" there|strong="G1563" until|strong="G1519" it|strong="G3739" is|strong="G3739" time to|strong="G1519" leave|strong="G1831".
4 Kwananan sabuw iyab hina’iti a merar hinay hinabubuwi na’at, nati bar meraramaim kwanama a bowabow kwanisawar imaibo kwanatit.
5 If|strong="G0302" the|strong="G3588" people|strong="G0846" in|strong="G1519" the|strong="G3588" town|strong="G4172" will|strong="G2532" not|strong="G3361" welcome|strong="G1209" you|strong="G5210", go|strong="G1831" outside the|strong="G3588" town|strong="G4172" and|strong="G2532" shake|strong="G0660" the|strong="G3588" dust|strong="G2868" off|strong="G0660" your|strong="G2532" feet|strong="G4228" as|strong="G1519" a|strong="G2532" warning to|strong="G1519" them|strong="G0846".”
5 Baise sabuw men a merar hinay hinabubuwi na’at, a fofob kwanarutatab nare naatu nati bar merar kwanihamiy kwanatit, baimatnuwen ana orereb na’atube.”
6 So|strong="G2532" the|strong="G3588" apostles went|strong="G1831" out|strong="G1831". They|strong="G2532" traveled through|strong="G1330" all|strong="G3588" the|strong="G3588" towns. They|strong="G2532" told the|strong="G3588" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" and|strong="G2532" healed|strong="G2323" people|strong="G3588" everywhere|strong="G3837".
6 Imaibo bai’ufununayah hitit hin bar awan, awan hirun hitit God ana aiwob isan tur gewasin hibinan naatu sawusawuwih hiyayawasih.
7 Herod|strong="G2264" the|strong="G3956" ruler heard|strong="G0191" about|strong="G3588" all|strong="G3956" these|strong="G3748" things|strong="G3956" that|strong="G3754" were|strong="G3956" happening|strong="G1096". He|strong="G2532" was|strong="G3588" confused because|strong="G3754" some|strong="G5100" people|strong="G3956" said|strong="G3004", “John|strong="G2491" the|strong="G3956" Baptizer has|strong="G1096" risen|strong="G1453" from|strong="G1537" death|strong="G3498".”
7 Herod, Galilee sabuw hai aiwob orot, sawar iti himamatar hai tur nonowar ana veya ana kasiy ra’at, anayabin sabuw afa hio John Baptist morobone matabir maiye,
8 Others|strong="G0243" said, “Elijah|strong="G2243" has|strong="G3748" come to|strong="G5100" us.” And|strong="G1161" some|strong="G5100" others|strong="G0243" said, “One|strong="G5100" of|strong="G5100" the|strong="G3588" prophets|strong="G4396" from|strong="G5259" long|strong="G0744" ago|strong="G0744" has|strong="G3748" risen|strong="G0450" from|strong="G5259" death.”
8 sabuw afa hio, Elijah marane ra’iy, sabuw afa hio, “Dinab orot ta marasika momorob i yawas maiye matabir na.”
9 Herod|strong="G2264" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" cut off John’s|strong="G2491" head. So|strong="G2532" who|strong="G3739" is|strong="G1510" this|strong="G3778" man|strong="G3778" I|strong="G1473" hear|strong="G0191" these|strong="G3778" things|strong="G3778" about|strong="G4012"?” Herod|strong="G2264" continued trying|strong="G2212" to|strong="G3004" see|strong="G3708" Jesus|strong="G0846".
9 Baise Herod eo, “Ayu taiyuwu aso’ob John i ayu sikan ao hi’afuw, naatu iti orot i yait iti bowabow sinaf ana tur anonowar?” Iti na’atube eo naatu kok i orot ana yumat itinamih nuwih.
10 When|strong="G2532" the|strong="G3588" apostles|strong="G0652" came back|strong="G5290", they|strong="G0846" told Jesus|strong="G0846" what|strong="G3588" they|strong="G0846" had|strong="G3588" done|strong="G4160" on|strong="G1519" their|strong="G0846" trip. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" took|strong="G3880" them|strong="G0846" away|strong="G5298" to|strong="G1519" a|strong="G4160" town|strong="G4172" called|strong="G2564" Bethsaida|strong="G0966". There|strong="G2596", he|strong="G2532" and|strong="G2532" his|strong="G0846" apostles|strong="G0652" could be|strong="G2532" alone|strong="G0846" together|strong="G2532".
10 Jesu ana tur abarayah himatabir hina hitit, sawar abisa’awat hisisinaf ana tur hi’owen. Naatu nawiyih hitit akisihimo hin tafaram wabin Bethsaida imaim hima.
11 But|strong="G1161" the|strong="G3588" people|strong="G3793" learned|strong="G1097" where Jesus|strong="G0846" went and|strong="G2532" followed|strong="G0190" him|strong="G0846". He|strong="G2532" welcomed|strong="G0588" them|strong="G0846" and|strong="G2532" talked|strong="G2980" with|strong="G2316" them|strong="G0846" about|strong="G4012" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932". He|strong="G2532" healed|strong="G2390" the|strong="G3588" people|strong="G3793" who|strong="G3588" were|strong="G3793" sick.
11 Baise sabuw maumurih na’in Jesu au Bethsaida inan ana tur hinowar, naatu hi’ufunun hin biyan hitit. Hai merar yi God ana aiwob isan binan hinowar naatu sawusawuwih iyawasih.
12 Late in|strong="G1722" the|strong="G3588" afternoon, the|strong="G3588" twelve|strong="G1427" apostles came|strong="G4334" to|strong="G1519" Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “No one|strong="G3588" lives in|strong="G1722" this|strong="G3588" place|strong="G5117". Send|strong="G0630" the|strong="G3588" people|strong="G3793" away|strong="G0630". They|strong="G0846" need to|strong="G1519" find|strong="G2147" food and|strong="G2532" places|strong="G5117" to|strong="G1519" sleep in|strong="G1722" the|strong="G3588" farms|strong="G0068" and|strong="G2532" towns around|strong="G2945" here|strong="G5602".”
12 Veya re birabirab auman bai’ufununayah 12 hin Jesu hiu, “Sabuw kwiyafarih ten bar iti yubinamaim naatu masawabar iti yubinamaim taituwah tema’am biyah bay hinanuwet hinabow hinaa, naatu efan auman hinanuwet fai hina’in, anayabin iti efan i owararin.”
13 But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G1519" the|strong="G3956" apostles, “You|strong="G5210" give|strong="G1325" them|strong="G0846" something|strong="G4183" to|strong="G1519" eat|strong="G2068".”
13 Baise Jesu iuwih, “Bay i boro kwa kwanitih hinaa.” Bai’ufununayah hiya’afut, “Rafiy fafar umat roun naatu siy rou’abamo efanamaim ti’inu’in. Kukokok aki anan sabuw etei’imak isah bay anatobon?”
14 (There|strong="G1510" were|strong="G1510" about|strong="G5616" 5000 men|strong="G0435" there|strong="G1510".)
14 Sabuw nati’imaim hiru’ay hima tur hinonowar nah etei i 5,000 na’atube. Jesu ana bai’ufununayah iuwih, “Sabuw kwa’uwih nah 50 na’atube kou’ay tata’amaim timarir.”
15 So|strong="G2532" the|strong="G2532" followers did|strong="G4160" this|strong="G3779" and|strong="G2532" everyone sat down|strong="G2625".
15 Bai’ufununayah Jesu eo na’atube sabuw hi’uwih himarir.
16 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" took|strong="G2983" the|strong="G3588" five|strong="G4002" loaves|strong="G0740" of|strong="G3101" bread|strong="G0740" and|strong="G2532" two|strong="G1417" fish|strong="G2486". He|strong="G2532" looked|strong="G0308" up|strong="G1519" into|strong="G1519" the|strong="G3588" sky|strong="G3772" and|strong="G2532" thanked God|strong="G0846" for|strong="G1519" the|strong="G3588" food|strong="G0740". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" broke|strong="G2622" it|strong="G0846" into|strong="G1519" pieces, which|strong="G3588" he|strong="G2532" gave|strong="G1325" to|strong="G1519" the|strong="G3588" followers to|strong="G1519" give|strong="G1325" to|strong="G1519" the|strong="G3588" people|strong="G3793".
16 Imaibo Jesu rafiy fafar umat roun bow, naatu siy rou’ab bow, au mar nuw ra’at, God ana merar yi igegewasin sawar, im seseb ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih hi’aa.
17 They|strong="G0846" all|strong="G3956" ate|strong="G2068" until|strong="G2532" they|strong="G0846" were|strong="G3956" full|strong="G3956". And|strong="G2532" there was|strong="G3588" a|strong="G2532" lot of|strong="G3956" food|strong="G5315" left|strong="G4052". Twelve|strong="G1427" baskets|strong="G2894" were|strong="G3956" filled|strong="G5526" with|strong="G2532" the|strong="G3956" pieces|strong="G2801" of|strong="G3956" food|strong="G5315" that|strong="G3956" were|strong="G3956" not|strong="G2532" eaten|strong="G2068".
17 Sabuw etei hi’aa yah iw naatu bai’ufununayah kaifet etei 12 hibow sabuw bay hi’aau turih hibihamiyen hiwan awah hikufoten.
18 One|strong="G1438" time Jesus|strong="G0846" was|strong="G1510" praying|strong="G4336" alone|strong="G3441". His|strong="G0846" followers came|strong="G1096" together|strong="G1722" there|strong="G1510", and|strong="G2532" he|strong="G2532" asked|strong="G1905" them|strong="G0846", “Who|strong="G3588" do|strong="G1096" the|strong="G3588" people|strong="G3793" say|strong="G3004" I|strong="G1473" am|strong="G1510"?”
18 Ana veya ta Jesu akisinamo ma yoyoyoban ana bai’ufununayah hina biyan hitit ibatiyih eo, “Sabuw ayu isau mi’itube’ewat teo kwanonowar?”
19 They|strong="G3754" answered|strong="G0611", “Some|strong="G5100" people|strong="G5100" say|strong="G3004" you|strong="G3754" are|strong="G3588" John|strong="G2491" the|strong="G3588" Baptizer. Others|strong="G0243" say|strong="G3004" you|strong="G3754" are|strong="G3588" Elijah|strong="G2243". And|strong="G1161" some|strong="G5100" people|strong="G5100" say|strong="G3004" you|strong="G3754" are|strong="G3588" one|strong="G5100" of|strong="G5100" the|strong="G3588" prophets|strong="G4396" from|strong="G2491" long|strong="G0744" ago|strong="G0744" that|strong="G3754" has|strong="G3748" come back to|strong="G3004" life.”
19 Hiya’afut hio, “Sabuw afa teo o i John Baptist, afa teo o i Elijah, naatu afa teo o i God ana dinab oro’orot marasika himomorob i ta morobone yawas maiye na.”
20 Then|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" his|strong="G0846" followers, “And|strong="G1161" who|strong="G3588" do|strong="G1510" you|strong="G5210" say|strong="G3004" I|strong="G1473" am|strong="G1510"?”
20 Naatu ana bai’ufununayah ibatiyih, “Bo kwa ayu isou mi’itube kwanotanot?” Peter iya’afut eo, “O i God ana Roubininenayan.”
21 Jesus|strong="G0846" warned|strong="G2008" them|strong="G0846" not|strong="G3367" to|strong="G3004" tell|strong="G3004" anyone|strong="G3367".
21 Imaibo Jesu eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owenamih.”
22 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004", “The|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" must|strong="G1163" suffer|strong="G3958" many|strong="G4183" things|strong="G4183". He|strong="G2532" will|strong="G0444" be|strong="G1163" rejected|strong="G0593" by|strong="G0575" the|strong="G3588" older|strong="G4245" Jewish leaders|strong="G3004", the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749", and|strong="G2532" teachers of|strong="G5207" the|strong="G3588" law. And|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G0444" be|strong="G1163" killed|strong="G0615". But|strong="G2532" after|strong="G2532" three days|strong="G2250" he|strong="G2532" will|strong="G0444" be|strong="G1163" raised|strong="G1453" from|strong="G0575" death|strong="G0615".”
22 Naatu Jesu iuwih eo, “Jew hai orot gagamih, firis hai ukwarih na’atube Ofafar Bai’obaiyenayah boro Orot Natun hinakwahir, biyababan gagamin na’in nab, hina’asabun namorob, baise veya baitounin ufunamaim boro morobone namisir maiye.”
23 Jesus|strong="G0846" continued to|strong="G4314" say|strong="G3004" to|strong="G4314" all|strong="G3956" of|strong="G2250" them|strong="G0846", “Any|strong="G5100" of|strong="G2250" you|strong="G1487" who|strong="G3588" want|strong="G2309" to|strong="G4314" be|strong="G2532" my|strong="G3956" follower|strong="G3694" must|strong="G3588" stop thinking about|strong="G2596" yourself|strong="G0846" and|strong="G2532" what|strong="G3588" you|strong="G1487" want|strong="G2309". You|strong="G1487" must|strong="G3588" be|strong="G2532" willing|strong="G2309" to|strong="G4314" carry|strong="G0142" the|strong="G3956" cross|strong="G4716" that|strong="G3004" is|strong="G5100" given to|strong="G4314" you|strong="G1487" every|strong="G3956" day|strong="G2250" for|strong="G4314" following|strong="G0190" me|strong="G3004".
23 Naatu etei’imak iuwih eo, “Orot yait ayu bai’ufnunu’umih nakokok na’at, taiyuwin ana yawas i nakwahir, mar etei ana onaf na’abar ayu ni’uf nunu.
24 Any|strong="G3739" of|strong="G5590" you|strong="G3739" who|strong="G3739" try to|strong="G2309" save|strong="G4982" the|strong="G3588" life|strong="G5590" you|strong="G3739" have|strong="G1473" will|strong="G3739" lose|strong="G0622" it|strong="G0846". But|strong="G1161" you|strong="G3739" who|strong="G3739" give up your|strong="G1437" life|strong="G5590" for|strong="G1063" me|strong="G1473" will|strong="G3739" save|strong="G4982" it|strong="G0846".
24 Anayabin orot yait ana yawas i taiyuwin isan eo’oharihar boro nikasiy, baise orot yait ana yawas nakwahir ayu nabi’ufnunu, ma’ama wanatowan boro natita’ur.
25 It|strong="G1161" is|strong="G5101" worth nothing for|strong="G1063" you|strong="G1438" to|strong="G2228" have|strong="G2228" the|strong="G3588" whole|strong="G3650" world|strong="G2889" if you|strong="G1438" yourself|strong="G1438" are|strong="G3588" destroyed|strong="G0622" or|strong="G2228" lost|strong="G0622".
25 Tafaram wanawanan orot ta sawar tutufin etei i bow karam, baise i taiyuwin ana yawas nabi’afiy, o hina bigegesair na’at, iti sawar bow ya ma tototo boro hinibais?
26 Don’t be|strong="G2532" ashamed|strong="G1870" of|strong="G5207" me|strong="G1473" and|strong="G2532" my|strong="G1699" teaching|strong="G3056". If|strong="G0302" that|strong="G3739" happens, I|strong="G1473" will|strong="G3739" be|strong="G2532" ashamed|strong="G1870" of|strong="G5207" you|strong="G3739" when|strong="G3752" I|strong="G1473" come|strong="G2064" with|strong="G1722" my|strong="G1699" divine greatness and|strong="G2532" that|strong="G3739" of|strong="G5207" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" and|strong="G2532" the|strong="G3588" holy|strong="G0040" angels|strong="G0032".
26 Orot yait ayu isou biyan eo’ohow, naatu au tur isan biyan nao’ohow na’at, Orot Natun ana bonamanamarinamaim na’atube Tamah God ana bonamanamarinamaim naatu ana tounamatar kakafiyih auman hai bonamanamarinamaim namatabir maiye nanan ana veya, boro ibo isan biyan na’ohow.
27 Believe me|strong="G3004" when|strong="G1161" I|strong="G3739" say|strong="G3004" that|strong="G3739" some|strong="G5100" of|strong="G0932" you|strong="G5210" people|strong="G1510" standing|strong="G2476" here|strong="G0847" will|strong="G2316" see|strong="G3708" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932" before|strong="G2193" you|strong="G5210" die|strong="G2288".”
27 Anababatun a tur ao’owen, kwa iyab iti kwama’am boro yawas kwanama’am God ana aiwob kwana’itin.”
28 About|strong="G5616" eight|strong="G3638" days|strong="G2250" after|strong="G3326" Jesus|strong="G2532" said|strong="G3056" these|strong="G3778" things|strong="G3778", he|strong="G2532" took|strong="G3880" Peter|strong="G4074", John|strong="G2491", and|strong="G2532" James|strong="G2385" and|strong="G2532" went|strong="G0305" up|strong="G0305" on|strong="G1519" a|strong="G1096" mountain|strong="G3735" to|strong="G1519" pray|strong="G4336".
28 Tur iti eo hima fur ta’imon sasawar ufunamaim, Peter, John, naatu James buwih bairi hiyen hin oyaw wan yoyoban isan.
29 While|strong="G1722" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" praying|strong="G4336", his|strong="G0846" face|strong="G4383" began|strong="G1096" to|strong="G2532" change. His|strong="G0846" clothes|strong="G2441" became|strong="G1096" shining white|strong="G3022".
29 Naatu hiyen hin yoyoyoban ana maramaim yumatan botabir, ana faifuw hikwes anababatun namanamar ebowabow emamarakaw na’atube.
30 Then|strong="G2532" two|strong="G1417" men|strong="G0435" were|strong="G1510" there|strong="G1510", talking|strong="G4814" with|strong="G2532" him|strong="G0846". They|strong="G0846" were|strong="G1510" Moses|strong="G3475" and|strong="G2532" Elijah|strong="G2243".
30 Nati ana maramaim naniyan meyemeye orot rou’ab, Moses, Elijah hairi hirerereb,
31 They|strong="G0846" also|strong="G0846" looked|strong="G3708" bright and|strong="G1391" glorious|strong="G1391". They|strong="G0846" were|strong="G3739" talking|strong="G3004" with|strong="G1722" Jesus|strong="G0846" about|strong="G3195" his|strong="G0846" death that|strong="G3739" would|strong="G3195" happen in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
31 mar ana marakaw bonamanamarin auman hira’iy Jesu ana bowabow iti tafaramamaim baisawarin matabir maiye isan, naatu God ana kok abisa Jesu Jerusalemamaim sinaf baiturobe isan bairi hio.
32 Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" the|strong="G3588" others|strong="G3588" were|strong="G1510" asleep. But|strong="G1161" they|strong="G0846" woke up and|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" glory|strong="G1391" of|strong="G1391" Jesus|strong="G0846". They|strong="G0846" also|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" two|strong="G1417" men|strong="G0435" who|strong="G3588" were|strong="G1510" standing|strong="G4921" with|strong="G4862" him|strong="G0846".
32 Peter ana ofonah bairi i nuhih bur hi’inu’in ufut iti sawar himatar, baise matah nuw himimisir auman Jesu biyanamaim bobonamanamar hi’itin naatu orot rou’ab bairi hibatabat hi’itih.
33 When|strong="G2532" Moses|strong="G3475" and|strong="G2532" Elijah|strong="G2243" were|strong="G1510" leaving|strong="G1316", Peter|strong="G4074" said|strong="G3004", “Master|strong="G1988", it|strong="G0846" is|strong="G1510" good|strong="G2570" that|strong="G3739" we|strong="G2249" are|strong="G1510" here|strong="G5602". We|strong="G2249" will|strong="G1510" put|strong="G4160" three|strong="G5140" tents|strong="G4633" here|strong="G5602"—one|strong="G1520" for|strong="G4314" you|strong="G4771", one|strong="G1520" for|strong="G4314" Moses|strong="G3475", and|strong="G2532" one|strong="G1520" for|strong="G4314" Elijah|strong="G2243".” (He|strong="G2532" did|strong="G4160" not|strong="G3361" know|strong="G1492" what|strong="G3739" he|strong="G2532" was|strong="G1510" saying|strong="G3004".)
33 Naatu orot rou’ab Jesu hibihamiy auman, Peter Jesu isan eo, “Regah igewasin aki iti ama’amamaim sis tounu ana wowab, ta o isa ta Moses isan naatu Elijah isan!” Iti na’atube eo anayabin i men so’ob abisa eo.
34 While|strong="G1722" Peter|strong="G0846" was|strong="G3588" saying|strong="G3004" these|strong="G3778" things|strong="G3778", a|strong="G1096" cloud|strong="G3507" came|strong="G1096" all|strong="G3588" around them|strong="G0846". Peter|strong="G0846", John|strong="G0846", and|strong="G2532" James were|strong="G3778" afraid|strong="G5399" when|strong="G2532" the|strong="G3588" cloud|strong="G3507" covered|strong="G1096" them|strong="G0846".
34 Peter iti na’at bat eo auman sakusakuk ra’iy ana youninamaim tar sumih, naatu wanawanan hirur auman, bai’ufununayah yah birubir fafar.
35 A|strong="G1096" voice|strong="G5456" came|strong="G1096" from|strong="G1537" the|strong="G3588" cloud|strong="G3507" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" is|strong="G1510" my|strong="G0191" Son|strong="G5207". He|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G3778" I|strong="G1473" have|strong="G1510" chosen|strong="G1586". Obey|strong="G0191" him|strong="G0846".”
35 Sakukuw wanawanan God eafatait eo, Iti Orot i Ayu Natu, ayu arubin imih nao’o kwananowar.”
36 When|strong="G2532" the|strong="G3588" voice|strong="G5456" stopped|strong="G4601", only|strong="G3441" Jesus|strong="G2424" was|strong="G2424" there|strong="G1722". Peter|strong="G0846", John|strong="G0846", and|strong="G2532" James said|strong="G1096" nothing|strong="G3762". And|strong="G2532" for|strong="G1722" a|strong="G1096" long|strong="G2250" time|strong="G2250" after|strong="G2532" that|strong="G3739", they|strong="G0846" told|strong="G0518" no|strong="G3762" one|strong="G3762" about|strong="G1722" what|strong="G3739" they|strong="G0846" had|strong="G2424" seen|strong="G3708".
36 Iti tur hinowar in sasawar ufunamaim Jesu akisinamo batabat hi’itin. Naatu bai’ufununayah sawar abisa nati ana veya’amaim hi’itin men yait ta ana tur hi’owen awah hibofot hima.
37 The|strong="G3588" next|strong="G1836" day|strong="G2250", Jesus|strong="G0846", Peter|strong="G0846", John|strong="G0846", and|strong="G1161" James came|strong="G1096" down|strong="G2718" from|strong="G0575" the|strong="G3588" mountain|strong="G3735". A|strong="G1096" large|strong="G4183" group|strong="G3793" of|strong="G2250" people|strong="G3793" met|strong="G4876" Jesus|strong="G0846".
37 Marto Jesu ana bai’ufununayah bairi hire hina oyaw an hitit, naatu nati’imaim sabuw hima’am hina biyah hitit.
38 A|strong="G1510" man|strong="G0435" in|strong="G1909" the|strong="G3588" group|strong="G3793" shouted|strong="G0994" to|strong="G3004" him|strong="G3708", “Teacher|strong="G1320", please come|strong="G1510" and|strong="G2532" look|strong="G2400" at|strong="G1909" my|strong="G3708" son|strong="G5207". He|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G3588" only|strong="G3439" child I|strong="G1473" have|strong="G1510".
38 Orot ta sabuw rau’ay wanawanahimaim batabat e’af eo, “Bai’obaiyenayan, abifefeyani kunuw natu ku’itin, natu ta’imon maiyow!
39 An|strong="G2532" evil spirit|strong="G4151" comes|strong="G2532" into|strong="G3708" him|strong="G0846", and|strong="G2532" then|strong="G2532" he|strong="G2532" shouts. He|strong="G2532" loses control of|strong="G4151" himself|strong="G0846" and|strong="G2532" foams at|strong="G0575" the|strong="G2532" mouth. The|strong="G2532" evil spirit|strong="G4151" continues to|strong="G2532" hurt him|strong="G0846" and|strong="G2532" almost never leaves|strong="G0672" him|strong="G0846".
39 Demon kakafih kaun teyey ana veya eororsair iwow ere erab awan fusifusin ekubar in erabirab biyan riririr ebiwa’an. Naatu iti na’atube i mar etei esisinaf men kafa’imo ebihamiyimih.
40 I|strong="G2532" begged|strong="G1189" your|strong="G2532" followers to|strong="G2443" make|strong="G3756" the|strong="G3588" evil spirit leave|strong="G1544" my|strong="G2532" son, but|strong="G2532" they|strong="G0846" could|strong="G1410" not|strong="G3756" do|strong="G1410" it|strong="G0846".”
40 A bai’ufununayah ai fefeyanih, demon nuninamih auwih, baise men karam.”
41 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “You|strong="G5210" people|strong="G1510" today have|strong="G1510" no|strong="G2193" faith. Your|strong="G2532" lives are|strong="G1510" all|strong="G3588" wrong. How|strong="G2193" long|strong="G2193" must|strong="G1510" I|strong="G2532" be|strong="G1510" with|strong="G4314" you|strong="G5210" and|strong="G2532" be|strong="G1510" patient with|strong="G4314" you|strong="G5210"?” Then|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G4314" the|strong="G3588" man|strong="G5207", “Bring|strong="G4317" your|strong="G2532" son|strong="G5207" here|strong="G5602".”
41 Jesu iyafutih eo, “Kwa sabuw iti boun ana veya aur baitumatum naatu ayawas etei i hibibir. Kwanotanot ayu boro bairit manin tanama abit ana’abar? A kek kubai kuna aitin.”
42 While|strong="G0846" the|strong="G3588" boy|strong="G3816" was|strong="G2424" coming|strong="G4334", the|strong="G3588" demon|strong="G1140" threw|strong="G4952" the|strong="G3588" boy|strong="G3816" to|strong="G2532" the|strong="G3588" ground. The|strong="G3588" boy|strong="G3816" lost control of|strong="G4151" himself|strong="G0846". But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" gave|strong="G0591" a|strong="G2532" strong command to|strong="G2532" the|strong="G3588" evil spirit|strong="G4151". Then|strong="G2532" the|strong="G3588" boy|strong="G3816" was|strong="G2424" healed|strong="G2390", and|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" gave|strong="G0591" him|strong="G0846" back|strong="G0591" to|strong="G2532" his|strong="G0846" father|strong="G3962".
42 Kek nan auman demon kakafin kek bai rab rouw me yan re naatu ifiruruw in hub itaiy re. Baise Jesu demon kakafin kwarar tatab nun tit kek iyawas bai tamah itin.
43 All|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" were|strong="G3101" amazed|strong="G2296" at|strong="G1909" the|strong="G3956" great|strong="G3956" power of|strong="G2316" God|strong="G2316".
43 Sabuw etei’imak God ana fair hi’itin hifofofor men kafaita. Sabuw Jesu abisa sisinaf isan, hibat hibifofofor wanawanan Jesu ana bai’ufununayah isah eo,
44 “Don’t forget what|strong="G3588" I|strong="G3778" will|strong="G3195" tell you|strong="G5210" now: The|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" will|strong="G3195" soon be|strong="G0444" handed|strong="G3860" over|strong="G3860" to|strong="G1519" the|strong="G3588" control of|strong="G5207" other men|strong="G0444".”
44 “Tain kwanarub gewas tur iti anao kwananowar. Orot Natun i boro baban hinao naatu hinab sabuw umahimaim hinayai.”
45 But|strong="G1161" the|strong="G3588" followers did|strong="G1510" not|strong="G3361" understand|strong="G0050" what|strong="G3588" he|strong="G2532" meant|strong="G1510". The|strong="G3588" meaning was|strong="G1510" hidden from|strong="G0575" them|strong="G0846" so|strong="G2443" that|strong="G2443" they|strong="G0846" could|strong="G3361" not|strong="G3361" understand|strong="G0050" it|strong="G0846". But|strong="G1161" they|strong="G0846" were|strong="G1510" afraid|strong="G5399" to|strong="G2443" ask|strong="G2065" Jesus|strong="G0846" about|strong="G4012" what|strong="G3588" he|strong="G2532" said|strong="G2532".
45 Baise bai’ufununayah iti tur naniyan men hibai, tur anayabin hai notamaim ibun, naatu baibatiyin tur anayabin o nowar isan hibir.
46 Jesus’ followers began to|strong="G1722" have|strong="G1510" an|strong="G1510" argument|strong="G1261" about|strong="G1722" which|strong="G5101" one|strong="G3588" of|strong="G1722" them|strong="G0846" was|strong="G1510" the|strong="G3588" greatest|strong="G3173".
46 Bai’ufununayah taiyuwih wanawanahimaim, yait orot gagamin isan hio hinan gamin matar.
47 Jesus|strong="G2424" knew|strong="G1492" what|strong="G3588" they|strong="G0846" were|strong="G3588" thinking|strong="G1261", so|strong="G1161" he|strong="G0846" took|strong="G1949" a|strong="G3708" little child|strong="G3813" and|strong="G1161" stood|strong="G2476" the|strong="G3588" child|strong="G3813" beside|strong="G3844" him|strong="G0846".
47 Jesu abisa hinotanot itin, basit kek kafa’i ta bai na sisibinamaim iu bat.
48 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3956" followers, “Whoever|strong="G3739" accepts a|strong="G1510" little|strong="G3398" child|strong="G3813" like|strong="G0846" this|strong="G3778" in|strong="G1722" my|strong="G3956" name|strong="G3686" is|strong="G1510" accepting me|strong="G3004". And|strong="G2532" anyone|strong="G3956" who|strong="G3739" accepts me|strong="G3004" is|strong="G1510" also|strong="G2532" accepting the|strong="G3956" one|strong="G3739" who|strong="G3739" sent|strong="G0649" me|strong="G3004". The|strong="G3956" one|strong="G3739" among|strong="G1722" you|strong="G5210" who|strong="G3739" is|strong="G1510" the|strong="G3956" most humble—this|strong="G3778" is|strong="G1510" the|strong="G3956" one|strong="G3739" who|strong="G3739" is|strong="G1510" great|strong="G3173".”
48 Imaibo iuwih, “Orot yait kek kafai iti na’atube nab ayu wabu’umaim ana merar nayiy, i ayu au merar eyiy. Naatu orot yait ayu au merar eyiy i orot yait ayu iyunu anan i ana merar eyiy. Anayabin orot yait kwa wanawanamaim wabin en kek kikimin na’atube ema’am, nati orot i gagamin.”
49 John|strong="G2491" answered|strong="G0611", “Master|strong="G1988", we|strong="G2249" saw|strong="G3708" someone|strong="G5100" using|strong="G3004" your|strong="G3708" name|strong="G3686" to|strong="G3004" force demons|strong="G1140" out|strong="G1544" of|strong="G1909" people|strong="G0846". We|strong="G2249" told|strong="G3004" him|strong="G0846" to|strong="G3004" stop|strong="G2967" because|strong="G3754" he|strong="G2532" does|strong="G3004" not|strong="G3756" belong to|strong="G3004" our|strong="G2532" group.”
49 John misir eo, “Regah, orot ta o wabimaim demon kakafih nununih a’itin naatu a’otan. Anayabin nati orot i men it ata kou’ayomaim ema’ama.”
50 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G0846", “Don’t|strong="G3756" stop|strong="G3361" him|strong="G0846". Whoever|strong="G3739" is|strong="G1510" not|strong="G3756" against|strong="G2596" you|strong="G5210" is|strong="G1510" for|strong="G1063" you|strong="G5210".”
50 Jesu iya’afut eo, “Men ina’otanimih, anayabin orot yait kwa isa men ebirakit i kwa isa ebatabat.”
51 The|strong="G3588" time|strong="G2250" was|strong="G3588" coming|strong="G1096" near|strong="G1722" when|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" would|strong="G1096" leave|strong="G4198" and|strong="G2532" go|strong="G4198" back|strong="G1519" to|strong="G1519" heaven. He|strong="G2532" decided|strong="G1096" to|strong="G1519" go|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
51 Jesu au mar yen isan ana veya na kakabom auman, ana not bogaigiwas yen in au Jerusalem.
52 He|strong="G2532" sent|strong="G0649" some|strong="G5613" men|strong="G0846" ahead|strong="G4253" of|strong="G4172" him|strong="G0846". They|strong="G0846" went|strong="G4198" into|strong="G1519" a|strong="G5613" town|strong="G4172" in|strong="G1519" Samaria to|strong="G1519" make|strong="G2090" everything ready|strong="G2090" for|strong="G1519" him|strong="G0846".
52 Naatu kob wan iyafarih hin Samaria bar merar hitit ana efan hitayabuna tanan imaim ta’in isan.
53 But|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0846" there|strong="G1510" would|strong="G0846" not|strong="G3756" welcome|strong="G1209" Jesus|strong="G0846" because|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G1510" going|strong="G4198" toward|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
53 Baise Samaria sabuw men ana merar hiyi hibai efan hitinimih, anayabin hiso’ob Jesu i au Jerusalem yey.
54 James|strong="G2385" and|strong="G2532" John|strong="G2491", the|strong="G3588" followers of|strong="G0575" Jesus|strong="G0846", saw|strong="G3708" this|strong="G3588". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “Lord|strong="G2962", do|strong="G3708" you|strong="G3708" want|strong="G2309" us|strong="G3004" to|strong="G3004" call|strong="G3004" fire|strong="G4442" down|strong="G2597" from|strong="G0575" heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" destroy those|strong="G3588" people|strong="G0846"?”
54 Naatu bai’ufununayah orot rou’ab James John hairi iti na’atube hi’i’itin yah so’ar hio, “Regah, kukokok wairaf marane anao nara’iy iti sabuw nagurusih?”
55 But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" turned|strong="G4762" and|strong="G1161" criticized them|strong="G0846" for|strong="G1161" saying this|strong="G0846".
55 Baise Jesu tatabir hairi’ika kwararih.
56 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" and|strong="G2532" his|strong="G2532" followers went|strong="G4198" to|strong="G1519" another|strong="G2087" town|strong="G2532".
56 Naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi hin bar merar ta hitit.
57 They|strong="G0846" were|strong="G3588" all|strong="G3588" traveling|strong="G4198" along|strong="G2532" the|strong="G3588" road|strong="G3598". Someone|strong="G5100" said|strong="G3004" to|strong="G4314" Jesus|strong="G0846", “I|strong="G1437" will|strong="G5100" follow|strong="G0190" you|strong="G4771" anywhere you|strong="G4771" go|strong="G4198".”
57 Ef hiyen hinan naiwanamaim orot ta Jesu ana tur eowen eo, “Ayu boro ani’ufnuni o menamaim kwenan boro imaim tanan.”
58 He|strong="G2532" answered|strong="G3004", “The|strong="G3588" foxes|strong="G0258" have|strong="G2192" holes|strong="G5454" to|strong="G3004" live|strong="G2192" in|strong="G2532". The|strong="G3588" birds|strong="G4071" have|strong="G2192" nests|strong="G2682". But|strong="G1161" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" has|strong="G2192" no|strong="G3756" place|strong="G4226" where|strong="G4226" he|strong="G2532" can|strong="G3004" rest|strong="G2192" his|strong="G0846" head|strong="G2776".”
58 Jesu orot iya’afut iu, “Haruharu hai sau tema’am, naatu mamu hai batar tema’am, baise Orot Natun mare ma biyan tubaiwa’an isan aurin efan i en.”
59 Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G4314" another|strong="G2087" man|strong="G4413", “Follow|strong="G0190" me|strong="G3004"!”
59 Naatu Jesu tatabir orot ta isan eo, “Kwi’ufnunu airit tan.” Baise orot eo, “Regah akokok wan i boro inihamiyu anan tamai morob inu’in anab anan ana yai imaibo ani’ufnuni?”
60 But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “Let|strong="G0863" the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3588" are|strong="G3588" dead|strong="G3498" bury|strong="G2290" their|strong="G0846" own|strong="G1438" dead|strong="G3498". You|strong="G4771" must|strong="G3588" go|strong="G0565" and|strong="G1161" tell|strong="G3004" about|strong="G3588" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932".”
60 Baise Jesu orot iya’afut eo, “Murubih kwaihamiyih boro murubih taiyuwih hinaya’ih. Baise o i kwen, God ana aiwob isan kubinan.”
61 Another|strong="G2087" man|strong="G4413" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" will|strong="G2962" follow|strong="G0190" you|strong="G4771", Lord|strong="G2962", but|strong="G1161" first|strong="G4413" let|strong="G2010" me|strong="G3004" go and|strong="G2532" say|strong="G3004" goodbye to|strong="G1519" my|strong="G3004" family|strong="G3624".”
61 Naatu orot ta na maiye eo, “Regah ayu i boro o ani’ufnuni, baise wan i boro anan hinai tamai naatu taitu tuwai’inah anao tuturih.”
62 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Anyone|strong="G3762" who|strong="G3588" begins to|strong="G1519" plow|strong="G0723" a|strong="G1510" field but|strong="G1161" looks|strong="G0991" back|strong="G3694" is|strong="G1510" not|strong="G1510" prepared for|strong="G1519" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932".”
62 Jesu iya’afut iu, “Orot yait busuruf ana me bifufubiy, naatu misir maiye bat au’uf enunutabitabir, God ana aiwobomaim boro men karam nabow.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.