Lucas 4
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ARIB
1 Now|strong="G1161" filled|strong="G4134" with|strong="G1722" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151", Jesus|strong="G2424" returned|strong="G5290" from|strong="G0575" the|strong="G3588" Jordan|strong="G2446" River. And|strong="G2532" then|strong="G2532" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" led|strong="G0071" him|strong="G0071" into|strong="G1722" the|strong="G3588" desert|strong="G2048".
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 There|strong="G1722" the|strong="G3588" devil|strong="G1228" tempted|strong="G3985" Jesus|strong="G0846" for|strong="G1722" 40 days|strong="G2250". Jesus|strong="G0846" ate|strong="G2068" nothing|strong="G3762" during|strong="G1722" this|strong="G3588" time|strong="G2250", and|strong="G2532" when|strong="G2532" it|strong="G0846" was|strong="G3588" finished|strong="G4931", he|strong="G2532" was|strong="G3588" very|strong="G0846" hungry|strong="G3983".
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 The|strong="G3588" devil|strong="G1228" said|strong="G3004" to|strong="G2443" him|strong="G0846", “If|strong="G1487" you|strong="G1487" are|strong="G1510" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316", tell|strong="G3004" this|strong="G3778" rock to|strong="G2443" become|strong="G1096" bread|strong="G0740".”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “The|strong="G3588" Scriptures say,
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Then|strong="G2532" the|strong="G3956" devil took Jesus|strong="G0846" and|strong="G2532" in|strong="G1722" a|strong="G2532" moment|strong="G4743" of|strong="G0932" time|strong="G5550" showed|strong="G1166" him|strong="G0846" all|strong="G3956" the|strong="G3956" kingdoms|strong="G0932" of|strong="G0932" the|strong="G3956" world|strong="G3625".
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 The|strong="G3588" devil|strong="G1228" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “I|strong="G1473" will|strong="G3739" make|strong="G1325" you|strong="G4771" king over|strong="G3860" all|strong="G0537" these|strong="G3778" places. You|strong="G4771" will|strong="G3739" have|strong="G2532" power|strong="G1849" over|strong="G3860" them|strong="G0846", and|strong="G2532" you|strong="G4771" will|strong="G3739" get all|strong="G0537" the|strong="G3588" glory|strong="G1391". It|strong="G0846" has|strong="G3739" all|strong="G0537" been|strong="G2532" given|strong="G1325" to|strong="G3004" me|strong="G1325". I|strong="G1473" can|strong="G3004" give|strong="G1325" it|strong="G0846" to|strong="G3004" anyone|strong="G3739" I|strong="G1473" want|strong="G2309".
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 I|strong="G1473" will|strong="G1510" give it|strong="G1437" all|strong="G3956" to|strong="G3956" you|strong="G4771", if|strong="G1437" you|strong="G4771" will|strong="G1510" only worship|strong="G4352" me|strong="G1473".”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “The|strong="G3588" Scriptures say|strong="G3004",
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" devil led|strong="G0071" Jesus|strong="G0846" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" and|strong="G2532" put|strong="G0906" him|strong="G0846" on|strong="G1909" a|strong="G1510" high place|strong="G0906" at|strong="G1909" the|strong="G3588" edge of|strong="G5207" the|strong="G3588" Temple|strong="G0846" area. He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G0846", “If|strong="G1487" you|strong="G1487" are|strong="G1510" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316", jump off!
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 The|strong="G3588" Scriptures say,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 It|strong="G2532" is|strong="G3588" also|strong="G2532" written,
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “But|strong="G2532" the|strong="G3588" Scriptures also|strong="G2532" say|strong="G3004", ‘You|strong="G4771" must|strong="G2046" not|strong="G3756" test|strong="G1598" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" your|strong="G2962" God|strong="G2316".’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 The|strong="G3956" devil|strong="G1228" finished|strong="G4931" tempting Jesus|strong="G0846" in|strong="G2532" every|strong="G3956" way|strong="G3956" and|strong="G2532" went away|strong="G0868" to|strong="G2532" wait until|strong="G0891" a|strong="G2532" better time|strong="G2540".
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Jesus|strong="G2424" went|strong="G1831" back|strong="G5290" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056" with|strong="G1722" the|strong="G3588" power|strong="G1411" of|strong="G4151" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151". Stories about|strong="G4012" him|strong="G0846" spread|strong="G1831" all|strong="G3650" over|strong="G2596" the|strong="G3588" area around|strong="G4012" Galilee|strong="G1056".
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 He|strong="G2532" began to|strong="G2532" teach|strong="G1321" in|strong="G1722" the|strong="G3956" synagogues|strong="G4864", and|strong="G2532" everyone|strong="G3956" praised|strong="G1392" him|strong="G0846".
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Jesus|strong="G0846" traveled to|strong="G1519" Nazareth|strong="G3478", the|strong="G3588" town|strong="G2532" where|strong="G3757" he|strong="G2532" grew up|strong="G0450". On|strong="G1722" the|strong="G3588" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G2250" he|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" synagogue|strong="G4864" as|strong="G1519" he|strong="G2532" always did|strong="G1510". He|strong="G2532" stood|strong="G0450" up|strong="G0450" to|strong="G1519" read|strong="G0314".
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 The|strong="G3588" book|strong="G0975" of|strong="G0975" Isaiah|strong="G2268" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396" was|strong="G1510" given to|strong="G2532" him|strong="G0846". He|strong="G2532" opened the|strong="G3588" book|strong="G0975" and|strong="G2532" found|strong="G2147" the|strong="G3588" place|strong="G5117" where|strong="G3757" this|strong="G3588" is|strong="G1510" written|strong="G1125":
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “The|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" of|strong="G4151" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" is|strong="G3739" on|strong="G1909" me|strong="G1473".
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 and|strong="G2532" to|strong="G2532" announce that|strong="G1722" the|strong="G2532" time has|strong="G2962" come for|strong="G1722" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" to|strong="G2532" show his|strong="G0649" kindness.” Isaiah 61:1-2; 58:6
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Jesus|strong="G0846" closed|strong="G4428" the|strong="G3956" book|strong="G0975", gave|strong="G0591" it|strong="G0846" back|strong="G0591" to|strong="G2532" the|strong="G3956" helper|strong="G5257", and|strong="G2532" sat|strong="G2523" down|strong="G2523". As|strong="G1722" everyone|strong="G3956" in|strong="G1722" the|strong="G3956" synagogue|strong="G4864" watched him|strong="G0846" closely,
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 he|strong="G0846" began|strong="G0757" to|strong="G4314" speak|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G0846". He|strong="G0846" said|strong="G3004", “While|strong="G1722" you|strong="G5210" heard me|strong="G3004" reading these|strong="G3778" words just|strong="G0846" now|strong="G1161", they|strong="G0846" were|strong="G3778" coming true!”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Everyone|strong="G3956" there|strong="G1510" said|strong="G3004" good|strong="G1510" things|strong="G3778" about|strong="G1909" Jesus|strong="G0846". They|strong="G0846" were|strong="G1510" amazed|strong="G2296" to|strong="G3004" hear him|strong="G0846" speak|strong="G3004" such|strong="G3778" wonderful words|strong="G3056". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “How is|strong="G1510" this|strong="G3778" possible? Isn’t|strong="G3780" he|strong="G2532" Joseph’s|strong="G2501" son|strong="G5207"?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “I|strong="G1473" know you|strong="G4771" will|strong="G3778" tell|strong="G3004" me|strong="G3004" the|strong="G3588" old saying|strong="G3004": ‘Doctor, heal|strong="G2323" yourself|strong="G4572".’ You|strong="G4771" want to|strong="G1519" say|strong="G3004", ‘We|strong="G3778" heard|strong="G0191" about|strong="G1722" the|strong="G3588" things|strong="G3778" you|strong="G4771" did|strong="G4160" in|strong="G1722" Capernaum|strong="G2584". Do|strong="G4160" those|strong="G3588" same|strong="G0846" things|strong="G3778" here|strong="G5602" in|strong="G1722" your|strong="G4160" own|strong="G1438" hometown|strong="G3968"!’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Then|strong="G1161" he|strong="G0846" said|strong="G3004", “The|strong="G3588" truth is|strong="G1510", a|strong="G1510" prophet|strong="G4396" is|strong="G1510" not|strong="G1510" accepted in|strong="G1722" his|strong="G0846" own|strong="G1438" hometown|strong="G3968".
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 — ausente —
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 — ausente —
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 “And|strong="G2532" there|strong="G1510" were|strong="G1510" many|strong="G4183" people|strong="G0846" with|strong="G1722" leprosy living in|strong="G1722" Israel|strong="G2474" during|strong="G1722" the|strong="G3588" time|strong="G1909" of|strong="G1909" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396" Elisha|strong="G1666". But|strong="G2532" none|strong="G3762" of|strong="G1909" them|strong="G0846" were|strong="G1510" healed; the|strong="G3588" only|strong="G1487" one|strong="G3762" was|strong="G1510" Naaman|strong="G3497". And|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" from|strong="G3361" the|strong="G3588" country of|strong="G1909" Syria, not|strong="G3361" Israel|strong="G2474".”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 When|strong="G2532" the|strong="G3956" people|strong="G3956" in|strong="G1722" the|strong="G3956" synagogue|strong="G4864" heard|strong="G0191" this|strong="G3778", they|strong="G2532" were|strong="G3956" very|strong="G3778" angry|strong="G2372".
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 They|strong="G0846" got|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G2532" forced|strong="G1544" Jesus|strong="G0846" to|strong="G1909" go|strong="G0071" out|strong="G1854" of|strong="G1909" town|strong="G4172". Their|strong="G0846" town|strong="G4172" was|strong="G3739" built|strong="G3618" on|strong="G1909" a|strong="G3739" hill|strong="G3735". They|strong="G0846" took|strong="G0071" Jesus|strong="G0846" to|strong="G1909" the|strong="G3588" edge of|strong="G1909" the|strong="G3588" hill|strong="G3735" to|strong="G1909" throw|strong="G1544" him|strong="G0846" off.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 But|strong="G1161" he|strong="G0846" walked through|strong="G1223" the|strong="G1223" middle|strong="G3319" of|strong="G1223" the|strong="G1223" crowd and|strong="G1161" went|strong="G4198" away|strong="G4198".
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Jesus|strong="G0846" went|strong="G2718" to|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", a|strong="G1510" city|strong="G4172" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056". On|strong="G1722" the|strong="G3588" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521" he|strong="G2532" taught|strong="G1321" the|strong="G3588" people|strong="G0846".
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 They|strong="G0846" were|strong="G1510" amazed|strong="G1605" at|strong="G1722" his|strong="G0846" teaching|strong="G1322" because|strong="G3754" he|strong="G2532" spoke|strong="G3056" with|strong="G1722" authority|strong="G1849".
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 In|strong="G1722" the|strong="G3588" synagogue|strong="G4864" there|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G2192" man|strong="G0444" who|strong="G3588" had|strong="G2192" an|strong="G2192" evil spirit|strong="G4151" from|strong="G5456" the|strong="G3588" devil inside|strong="G1722" him|strong="G2532". The|strong="G3588" man|strong="G0444" shouted loudly|strong="G3173",
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Jesus|strong="G2424" of|strong="G2316" Nazareth|strong="G3479"! What|strong="G5101" do|strong="G1492" you|strong="G4771" want with|strong="G2316" us|strong="G1436"? Did|strong="G1492" you|strong="G4771" come|strong="G2064" here|strong="G1510" to|strong="G2064" destroy|strong="G0622" us|strong="G1436"? I|strong="G1473" know|strong="G1492" who|strong="G3588" you|strong="G4771" are|strong="G1510"—God’s|strong="G2316" Holy|strong="G0040" One|strong="G3588"!”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 But|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" warned|strong="G2008" the|strong="G3588" evil spirit to|strong="G1519" stop. He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Be|strong="G2532" quiet|strong="G5392"! Come|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G0575" the|strong="G3588" man|strong="G3367"!” The|strong="G3588" evil spirit threw|strong="G4496" the|strong="G3588" man|strong="G3367" down|strong="G4496" on|strong="G1519" the|strong="G3588" ground in|strong="G1519" front of|strong="G0575" everyone. Then|strong="G2532" the|strong="G3588" evil spirit left|strong="G1831" the|strong="G3588" man|strong="G3367" and|strong="G2532" did|strong="G1831" not|strong="G3367" hurt|strong="G0984" him|strong="G0846".
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 The|strong="G3956" people|strong="G3956" were|strong="G3956" amazed|strong="G2285". They|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" each|strong="G0240" other|strong="G0240", “What|strong="G5101" does|strong="G5101" this|strong="G3778" mean|strong="G3004"? With|strong="G1722" authority|strong="G1849" and|strong="G2532" power|strong="G1411" he|strong="G2532" commands|strong="G2004" evil spirits|strong="G4151" and|strong="G2532" they|strong="G2532" come|strong="G1831" out|strong="G1831".”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 And|strong="G2532" so|strong="G2532" the|strong="G3956" news about|strong="G4012" Jesus|strong="G0846" spread|strong="G1607" to|strong="G1519" every|strong="G3956" place|strong="G5117" in|strong="G1519" the|strong="G3956" whole|strong="G3956" area.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Jesus|strong="G0846" left|strong="G0575" the|strong="G3588" synagogue|strong="G4864" and|strong="G2532" went|strong="G1525" to|strong="G1519" Simon’s|strong="G4613" house|strong="G3614". Simon’s|strong="G4613" mother-in-law|strong="G3994" was|strong="G1510" very|strong="G0846" sick. She|strong="G0846" had|strong="G1510" a|strong="G1510" high|strong="G3173" fever|strong="G4446". They|strong="G0846" asked|strong="G2065" Jesus|strong="G0846" to|strong="G1519" do|strong="G1510" something|strong="G1510" to|strong="G1519" help|strong="G4012" her|strong="G0846".
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 He|strong="G2532" stood|strong="G0450" very|strong="G0846" close to|strong="G2532" her|strong="G0846" and|strong="G2532" ordered the|strong="G3588" sickness to|strong="G2532" go|strong="G0863" away|strong="G0863". The|strong="G3588" sickness left|strong="G0863" her|strong="G0846", and|strong="G2532" she|strong="G0846" got|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G2532" began serving|strong="G1247" them|strong="G0846".
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 When|strong="G1161" the|strong="G3956" sun|strong="G2246" went down, the|strong="G3956" people|strong="G3956" brought|strong="G0071" their|strong="G0846" sick|strong="G0770" friends to|strong="G4314" Jesus|strong="G0846". They|strong="G0846" had|strong="G2192" many|strong="G3745" different kinds|strong="G3956" of|strong="G1520" sicknesses. Jesus|strong="G0846" laid|strong="G2007" his|strong="G0846" hands|strong="G5495" on|strong="G5495" each|strong="G1538" sick|strong="G0770" person|strong="G1538" and|strong="G1161" healed|strong="G2323" them|strong="G0846" all|strong="G3956".
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Demons|strong="G1140" came|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G5207" many|strong="G4183" people|strong="G0846". The|strong="G3588" demons|strong="G1140" shouted, “You|strong="G4771" are|strong="G1510" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316".” But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" gave a|strong="G1510" strong command|strong="G3004" for|strong="G3754" the|strong="G3588" demons|strong="G1140" not|strong="G3756" to|strong="G3004" speak|strong="G2980", because|strong="G3754" they|strong="G0846" knew|strong="G1492" he|strong="G2532" was|strong="G1510" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547".
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 The|strong="G3588" next|strong="G2064" day|strong="G2250" Jesus|strong="G0846" went|strong="G1831" to|strong="G1519" a|strong="G1096" place|strong="G5117" to|strong="G1519" be|strong="G1096" alone|strong="G0846". The|strong="G3588" people|strong="G3793" looked|strong="G1096" for|strong="G1519" him|strong="G0846". When|strong="G2532" they|strong="G0846" found|strong="G1096" him|strong="G0846", they|strong="G0846" tried to|strong="G1519" stop|strong="G3361" him|strong="G0846" from|strong="G0575" leaving|strong="G4198".
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 But|strong="G1161" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G0846", “I|strong="G1473" must|strong="G1163" tell|strong="G3004" the|strong="G3588" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" about|strong="G1909" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932" to|strong="G4314" other|strong="G2087" towns|strong="G4172" too|strong="G2532". This|strong="G3778" is|strong="G2316" why I|strong="G1473" was|strong="G3588" sent|strong="G0649".”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G1510" told the|strong="G3588" Good|strong="G1510" News in|strong="G1519" the|strong="G3588" synagogues|strong="G4864" in|strong="G1519" Judea|strong="G2449".
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.