Lucas 3
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 It|strong="G0846" was|strong="G3588" the|strong="G3588" 15th year|strong="G2094" of|strong="G1722" the|strong="G3588" rule of|strong="G1722" Tiberius|strong="G5086" Caesar|strong="G2541". These|strong="G3588" men|strong="G0846" were|strong="G3588" under|strong="G1722" Caesar|strong="G2541":
1 Roman sabuw hai orot gagamin wabin Caesar Taibirias bi’aiwob ana kwamur 15 baib wanawananamaim Pontius Pilate i Judea wanawanan igawan, Herod i Galilee isan igawan, naatu tain Philip i tafaram Iturea naatu Trakonaitis hairi isah igawan naatu; Lysanias i tafaram Abilene isan igawan.
2 Annas|strong="G0452" and|strong="G2532" Caiaphas|strong="G2533" were|strong="G1096" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priests|strong="G0749". During|strong="G1722" this|strong="G3588" time|strong="G1909", John|strong="G2491", the|strong="G3588" son|strong="G5207" of|strong="G5207" Zechariah|strong="G2197", was|strong="G3588" living in|strong="G1722" the|strong="G3588" desert|strong="G2048", and|strong="G2532" he|strong="G2532" received a|strong="G1096" message|strong="G4487" from|strong="G1722" God|strong="G2316".
2 Naatu Annas Kaiafas hairi i firis gagamih. Nati ana maramaim Zechariah natun John arar yan ma’am God ana tur na biyan tit.
3 So|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2064" through the|strong="G3956" whole|strong="G3956" area around|strong="G4066" the|strong="G3956" Jordan|strong="G2446" River and|strong="G2532" told the|strong="G3956" people|strong="G3956" God’s message. He|strong="G2532" told them to|strong="G1519" be|strong="G2532" baptized to|strong="G1519" show that|strong="G3956" they|strong="G2532" wanted to|strong="G1519" change their|strong="G2532" lives, and|strong="G2532" then|strong="G2532" their|strong="G2532" sins|strong="G0266" would|strong="G2532" be|strong="G2532" forgiven.
3 Basit misir tit harew Jordan, sisibinamaim tafaram ta ta run tit binan eo, “Kakafih kwasisinaf kwanihamiyen kwanan bapataito anit saise God boro a kakafih nanotawiyen.”
4 This|strong="G3588" is|strong="G2962" like|strong="G5613" the|strong="G3588" words|strong="G3056" written|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G3588" book|strong="G0976" of|strong="G3056" Isaiah|strong="G2268" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396":
4 God ana dinab orot Isaiah ana Bukamaim kikirum na’atube eo,
5 Every|strong="G3956" valley|strong="G5327" will|strong="G1510" be|strong="G1510" filled|strong="G4137",
5 Awa’awah etei kwanatounen hinayen hinituturin,
6 Then|strong="G2532" everyone|strong="G3956" will|strong="G2316" see|strong="G3708"
6 Sabuw tutufin etei God baiyawasenayan nabiyafar boro hina’itin!’”
7 Crowds|strong="G3793" of|strong="G0575" people|strong="G3793" came|strong="G1607" to|strong="G3004" be|strong="G3767" baptized|strong="G0907" by|strong="G5259" John|strong="G0846". But he|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “You|strong="G5210" are|strong="G3588" all|strong="G3588" snakes! Who|strong="G3588" warned|strong="G5263" you|strong="G5210" to|strong="G3004" run from|strong="G0575" God’s|strong="G0846" judgment that|strong="G3004" is|strong="G5101" coming|strong="G1607"?
7 Sabuw rau’ay gagamin John bapataito baitih isan hinan iuwih eo, “Kok natunatun! Yait imatnuwi God ana baimakiy nabiyafar boro wan kwanabibir? Men kwananot kwanao, ayu bapataito abai imih boro natafafaru en.
8 Change your|strong="G2192" hearts! And|strong="G2532" show|strong="G4160" by|strong="G1722" your|strong="G2192" lives that|strong="G3754" you|strong="G5210" have|strong="G2192" changed. I|strong="G2532" know what|strong="G3588" you|strong="G5210" are|strong="G3778" about|strong="G1722" to|strong="G3004" say|strong="G3004"—‘but|strong="G2532" Abraham|strong="G0011" is|strong="G2316" our|strong="G2316" father|strong="G3962"!’ That|strong="G3754" means|strong="G3004" nothing|strong="G3361". I|strong="G2532" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" that|strong="G3754" God|strong="G2316" can|strong="G1410" make|strong="G4160" children|strong="G5043" for|strong="G1063" Abraham|strong="G0011" from|strong="G1537" these|strong="G3778" rocks|strong="G3037"!
8 Baise wantoro’ot i a yawas nigewasin kwanama saise nati’imaim boro kwa isa niturobe bowabow kakafih kwasisinaf etei kwaihamiyen. Naatu men kwanao, Abraham i aki ai agir imih God boro men baimakiy niti! Baise a tur ao’owen God karam kabay iti nabow niwa’an Abraham wawawan hinamatar.
9 The|strong="G3956" ax is|strong="G3588" now|strong="G1161" ready|strong="G2749" to|strong="G1519" cut|strong="G1581" down|strong="G1581" the|strong="G3956" trees|strong="G1186". Every|strong="G3956" tree|strong="G1186" that|strong="G3956" does|strong="G4160" not|strong="G3361" produce|strong="G4160" good|strong="G2570" fruit|strong="G2590" will|strong="G3956" be|strong="G2532" cut|strong="G1581" down|strong="G1581" and|strong="G2532" thrown|strong="G0906" into|strong="G1519" the|strong="G3956" fire|strong="G4442".”
9 Ai tebiw ro’oro’oh men gewasih i boro hinatar wairaf wah hinayara’aten hina’arat, imih kariwak i ai tarinamih hiya’ataitik inu’in.”
10 The|strong="G3588" people|strong="G3793" asked|strong="G1905" John|strong="G0846", “What|strong="G5101" should|strong="G2532" we|strong="G2532" do|strong="G4160"?”
10 Sabuw hibatiy, “Bo aki boro mi’itube ana sinaf?”
11 He|strong="G2532" answered|strong="G0611", “If|strong="G2532" you|strong="G3004" have|strong="G2192" two|strong="G1417" shirts, share|strong="G3330" with|strong="G2532" someone who|strong="G3588" does|strong="G4160" not|strong="G3361" have|strong="G2192" one|strong="G3588". If|strong="G2532" you|strong="G3004" have|strong="G2192" food|strong="G1033", share|strong="G3330" that|strong="G3004" too|strong="G2532".”
11 Iyafutih eo, “O yait isa biya baibiyon rou’ab hinama’am ta inab menatan isan biya baibiyon en initin, naatu yait isan bay nakakaram nafaram.”
12 Even|strong="G2532" the|strong="G2532" tax|strong="G5057" collectors|strong="G5057" came|strong="G2064" to|strong="G4314" John|strong="G0846". They|strong="G0846" wanted to|strong="G4314" be|strong="G2532" baptized|strong="G0907". They|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G0846", “Teacher|strong="G1320", what|strong="G5101" should|strong="G2532" we|strong="G2532" do|strong="G4160"?”
12 Kabay o’onayah bapataito bainamih hina hitit hibatiy, “Bai’obaiyenayan aki boro mi’itube ana sinaf?”
13 He|strong="G0846" told|strong="G3004" them|strong="G0846", “Don’t|strong="G3367" take more|strong="G4183" taxes from|strong="G3844" people|strong="G0846" than|strong="G3844" you|strong="G5210" have|strong="G3588" been|strong="G4183" ordered|strong="G3004" to|strong="G4314" collect|strong="G4238".”
13 “Kwa kabay o’onamih hio hibiyuni na’atube ana fofonin kwana’o’on men tafan kwanayara’ah auman kwana’o’onamih.”
14 The|strong="G3588" soldiers|strong="G4754" asked|strong="G1905" him|strong="G0846", “What|strong="G5101" about|strong="G4314" us|strong="G3004"? What|strong="G5101" should|strong="G3367" we|strong="G2249" do|strong="G4160"?”
14 Roman baiyowayah orot afa auman hio, “Bo aki i boro mi’itube?” Iuwih eo, “Sabuw men kwanao kikinih kabay hinitimih o men baifuwenamaim hai kabay kwanabowamih, baise a bowabow isan a baiyan hinabit i kwaniyasisir.”
15 Everyone|strong="G3956" was|strong="G1510" hoping for|strong="G4012" the|strong="G3956" Messiah|strong="G5547" to|strong="G2532" come|strong="G1510", and|strong="G2532" they|strong="G0846" wondered|strong="G1260" about|strong="G4012" John|strong="G2491". They|strong="G0846" thought, “Maybe he|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G3956" Messiah|strong="G5547".”
15 Sabuw hai notamaim hinotanot John i baiyawasenayan.
16 John’s|strong="G2491" answer|strong="G0611" to|strong="G3004" this|strong="G3588" was|strong="G1510", “I|strong="G1473" baptize|strong="G0907" you|strong="G5210" in|strong="G1722" water|strong="G5204", but|strong="G1161" there|strong="G1510" is|strong="G1510" someone|strong="G3739" coming|strong="G2064" later who|strong="G3739" is|strong="G1510" able|strong="G2425" to|strong="G3004" do|strong="G1510" more|strong="G3956" than|strong="G2532" I|strong="G1473" can|strong="G3004". I|strong="G1473" am|strong="G1510" not|strong="G3756" good|strong="G1510" enough|strong="G2425" to|strong="G3004" be|strong="G1510" the|strong="G3956" slave|strong="G2064" who|strong="G3739" unties his|strong="G0846" sandals|strong="G5266". He|strong="G2532" will|strong="G1510" baptize|strong="G0907" you|strong="G5210" with|strong="G1722" the|strong="G3956" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" and|strong="G2532" with|strong="G1722" fire|strong="G4442".
16 Imih John iuwih eo, “Ayu i harewamaim bapataito abit, baise orot ta boro enan ana fair i ra’at. Ayu i men gewasu boro an ana baibiyon anaku’ub. I boro Anun Kakafiyin naatu wairafamaim bapataito nit.
17 He|strong="G2532" will|strong="G3739" come ready to|strong="G1519" clean the|strong="G3588" grain|strong="G4621". He|strong="G2532" will|strong="G3739" separate the|strong="G3588" good grain|strong="G4621" from|strong="G1722" the|strong="G3588" straw, and|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G3739" put the|strong="G3588" good part|strong="G0846" into|strong="G1519" his|strong="G0846" barn|strong="G0596". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" will|strong="G3739" burn|strong="G2618" the|strong="G3588" useless part|strong="G0846" with|strong="G1722" a|strong="G3739" fire|strong="G4442" that|strong="G3739" cannot be|strong="G2532" stopped.”
17 I umanamaim i roububuna’en ana sawar auman bai enan, boro imaim wheat narububunai ani’anin korom nayai, naatu hain boro nabow nan wairaf wanatowanin in etoto’ab wan naya na’afusar.”
18 John|strong="G2097" said|strong="G2532" many|strong="G4183" other|strong="G2087" things|strong="G4183" like this|strong="G3588" to|strong="G2532" encourage|strong="G3870" the|strong="G3588" people|strong="G2992" to|strong="G2532" change, and|strong="G2532" he|strong="G2532" told them|strong="G3870" the|strong="G3588" Good|strong="G2097" News|strong="G2097".
18 John ef maumurih maiyow sabuw isah binan naatu hai yawas auman botabirinamih iuwih.
19 John|strong="G0846" criticized Herod|strong="G2264" the|strong="G3956" ruler for|strong="G4012" what|strong="G3739" he|strong="G2532" had|strong="G3739" done|strong="G4160" with|strong="G2532" Herodias|strong="G2266", the|strong="G3956" wife|strong="G1135" of|strong="G3956" Herod’s|strong="G2264" brother|strong="G0080", as|strong="G2532" well|strong="G2532" as|strong="G2532" for|strong="G4012" all|strong="G3956" the|strong="G3956" other|strong="G1161" bad|strong="G4190" things|strong="G3956" he|strong="G2532" had|strong="G3739" done|strong="G4160".
19 Baise Herod tuwah aawan Herodias bi’aawan isan, naatu bowabow kakafih maumurih maiyow sisinaf isan John kwarar yayamutufur ana maramaim
20 So|strong="G2532" Herod added|strong="G4369" another bad thing|strong="G3778" to|strong="G1909" all|strong="G3956" his|strong="G3956" other wrongs: He|strong="G2532" put John|strong="G2491" in|strong="G1722" jail.
20 Herod ibanaka sinaf kakafin tabow sinaf John bai dibur bar yari’iy.
21 When|strong="G2532" all|strong="G0537" the|strong="G3588" people|strong="G2992" were|strong="G2992" being|strong="G1096" baptized|strong="G0907", Jesus|strong="G2424" came|strong="G1096" and|strong="G2532" was|strong="G2424" baptized|strong="G0907" too|strong="G2532". And|strong="G2532" while|strong="G1722" he|strong="G2532" was|strong="G2424" praying|strong="G4336", the|strong="G3588" sky|strong="G3772" opened|strong="G0455",
21 Sabuw etei’imak bapataito hibaib ufunamaim, Jesu auman ibapataito. Naatu yoyoyoban ana maramaim mar botawiy,
22 and|strong="G2532" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" came|strong="G1096" down|strong="G2597" on|strong="G1909" him|strong="G0846". The|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" looked|strong="G1096" like|strong="G5613" a|strong="G5613" real dove|strong="G4058". Then|strong="G2532" a|strong="G5613" voice|strong="G5456" came|strong="G1096" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" said|strong="G1096", “You|strong="G4771" are|strong="G1510" my|strong="G1722" Son|strong="G5207", the|strong="G3588" one|strong="G3588" I|strong="G1473" love|strong="G0027". I|strong="G1473" am|strong="G1510" very|strong="G0846" pleased|strong="G2106" with|strong="G1722" you|strong="G4771".”
22 Anun Kakafiyin marane mamu imakabe ra’iy targabuw. Naatu orot fanan marane tit. “O i ayu Natu ta’imonamo. O isa ayu abiyasisir.”
23 When|strong="G5613" Jesus|strong="G2424" began|strong="G0757" to|strong="G0757" teach, he|strong="G2532" was|strong="G1510" about|strong="G5613" 30 years|strong="G2094" old. People|strong="G0846" thought|strong="G3543" that|strong="G0846" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" Joseph’s|strong="G2501" son|strong="G5207".
23 Jesu ana kwamur 30 imaim ana bowabow busuruf. Sabuw hisoso’ob Jesu i Joseph natun imih Joseph isan hinot, Joseph tamah i Heli,
24 Eli was|strong="G3588" the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Matthat|strong="G3158".
24 Heli tamah i Mathat, Mathat tamah i Levi, Levi tamah i Melkai, Melkai tamah i Jannai, Jannai tamah i Joseph,
25 Joseph was|strong="G3588" the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Mattathias|strong="G3161".
25 Joseph tamah i Matathias, Matathias tamah i Amos, Amos tamah i Nahum, Nahum tamah i Esli, Esli tamah i Naggai,
26 Naggai was|strong="G3588" the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Maath|strong="G3092".
26 Naggai tamah i Maatah, Maatah tamah i Matathias, Matathias tamah i Semein, Semein tamah i Josech, Josech tamah i Joda,
27 Joda was|strong="G3588" the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Joanan.
27 Joda tamah i Joanan, Joanan tamah i Rhesa, Rhesa tamah i Zerubbabel, Zerubbabel tamah i Shealtiel, Shealtiel tamah i Neri,
28 Neri was|strong="G3588" the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Melchi|strong="G3197".
28 Neri tamah i Melkai, Melkai tamah i Addi, Addi tamah i Cosam, Cosam tamah i Elmadam, Elmadam tamah i Er,
29 Er was|strong="G2424" the|strong="G3588" son of|strong="G2424" Joshua|strong="G2424".
29 Er tamah i Joshua, Joshua tamah i Eliezer, Eliezer tamah i Jorim, Jorim tamah i Mathat, Mathat tamah i Levi
30 Levi was|strong="G3588" the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Simeon|strong="G4826".
30 Levi tamah i Simeon, Simeon tamah i Judah, Judah tamah i Joseph, Joseph tamah i Jonam, Jonam tamah i Eliakim,
31 Eliakim was|strong="G3588" the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Melea|strong="G3190".
31 Eliakim tamah i Melea, Melea tamah i Menna, Menna tamah i Matatha, Matatha tamah i Nathan, Nathan tamah i David,
32 David was|strong="G3588" the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Jesse|strong="G2421".
32 David tamah i Jesse, Jesse tamah i Obed, Obed tamah i Boaz, Boaz tamah i Salmon, Salmon tamah i Nashon,
33 Nahshon was|strong="G3588" the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Amminadab|strong="G0284".
33 Nashon tamah i Aminadab, Aminadab tamah i Admin, Admin tamah i Arni, Arni tamah i Hezron, Hezron tamah i Perez, Perez tamah i Judah,
34 Judah was|strong="G3588" the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Jacob|strong="G2384".
34 Judah tamah i Jacob, Jacob tamah i Isaac, Isaac tamah i Abraham, Abraham tamah i Terah, Terah tamah i Nahor,
35 Nahor was|strong="G3588" the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Serug.
35 Nahor tamah i Serug, Serug tamah i Reu, Reu tamah i Peleg, Peleg tamah i Eber, Eber tamah i Shelah,
36 Shelah was|strong="G3588" the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Cainan|strong="G2536".
36 Shelah tamah i Cainan, Cainan tamah i Arafasad, Arafasad tamah i Shem, Shem tamah i Noah, Noah tamah i Lamech,
37 Lamech was|strong="G3588" the|strong="G3588" son of|strong="G3588" Methuselah.
37 Lamech tamah i Methuselah, Methuselah tamah i Enoch, Enoch tamah i Jared, Jared tamah i Mahalalel, Mahalalel tamah i Cainan,
38 Cainan was|strong="G3588" the|strong="G3588" son of|strong="G2316" Enos.
38 Cainan tamah i Enos, Enos tamah i Seth, Seth tamah i Adam, Adam tamah i God.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.