Lucas 2
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 It|strong="G1161" was|strong="G3588" about|strong="G1722" that|strong="G1565" same time|strong="G2250" that|strong="G1565" Augustus|strong="G0828" Caesar|strong="G2541" sent|strong="G3844" out|strong="G1831" an|strong="G1096" order to|strong="G1722" all|strong="G3956" people|strong="G3956" in|strong="G1722" the|strong="G3956" countries that|strong="G1565" were|strong="G3956" under|strong="G1722" Roman rule. The|strong="G3956" order said|strong="G1096" that|strong="G1565" everyone’s|strong="G3956" name must|strong="G3588" be|strong="G1096" put|strong="G1096" on|strong="G1722" a|strong="G1096" list.
1 Nati ana veya, sabuw iyab Roman gawan babanamaim hima’am wabih bukamaim kirum isan Caesar Augustus iuwih.
2 This|strong="G3778" was|strong="G3588" the|strong="G3588" first|strong="G4413" counting of|strong="G4413" all|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G3778" while|strong="G1096" Quirinius|strong="G2958" was|strong="G3588" governor|strong="G2230" of|strong="G4413" Syria|strong="G4947".
2 Sabuw baiyab isan marasika i men hiyab, baise Quirinius tafaram Syria isan bigawan ana veya imaibo hibusuruf sabuw hiyab wabih bukamaim hikirum.
3 Everyone|strong="G3956" traveled to|strong="G1519" their|strong="G1438" own|strong="G1438" hometowns to|strong="G1519" have|strong="G2532" their|strong="G1438" name put on|strong="G1519" the|strong="G3956" list.
3 Nati baiyab ana veya’amaim sabuw etei hin hai bar merar gagamihimaim hitit wabih bukamaim hikirum.
4 So|strong="G2532" Joseph|strong="G2501" left|strong="G0575" Nazareth|strong="G3478", a|strong="G1510" town|strong="G4172" in|strong="G1519" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" went|strong="G0305" to|strong="G1519" the|strong="G3588" town|strong="G4172" of|strong="G1537" Bethlehem|strong="G0965" in|strong="G1519" Judea|strong="G2449". It|strong="G0846" was|strong="G1510" known as|strong="G1519" the|strong="G3588" town|strong="G4172" of|strong="G1537" David|strong="G1138". Joseph|strong="G2501" went|strong="G0305" there|strong="G1510" because|strong="G1223" he|strong="G2532" was|strong="G1510" from|strong="G0575" the|strong="G3588" family|strong="G3965" of|strong="G1537" David|strong="G1138".
4 Joseph auman tafaram Galilee wanawanan bar merar ta wabin Nazareth imaim ma’am yen na Judea wanawanan bar merar ta wabin Bethlehem imaim tit, aiwob orot David ana tutufuw efan. Joseph na nati’imaim tit, anayabin i David uwan ta.
5 Joseph registered with|strong="G4862" Mary|strong="G3137" because|strong="G0846" she|strong="G0846" was|strong="G1510" engaged|strong="G3423" to|strong="G0846" marry him|strong="G0846". (She|strong="G0846" was|strong="G1510" now|strong="G1510" pregnant.)
5 Naatu Joseph nati’imaim in titit ana’an ta i Mary hairi tabin isan hi’omatanih hima’am, imih hairi wabih bukamaim kirumin isan hiyen hin. Nati ana veya Mary i yan auman,
6 While|strong="G1722" Joseph and|strong="G1161" Mary|strong="G0846" were|strong="G1510" in|strong="G1722" Bethlehem, the|strong="G3588" time|strong="G2250" came|strong="G1096" for|strong="G1722" her|strong="G0846" to|strong="G1722" have|strong="G1510" the|strong="G3588" baby|strong="G5088".
6 hiyen hina Bethlehem hima’am, Mary ana toub ana veya na tit.
7 She|strong="G0846" gave|strong="G5088" birth|strong="G5088" to|strong="G2532" her|strong="G0846" first son|strong="G5207". She|strong="G0846" wrapped|strong="G4683" him|strong="G0846" up well|strong="G2532" and|strong="G2532" laid|strong="G0347" him|strong="G0846" in|strong="G1722" a|strong="G1510" box where|strong="G1722" cattle are|strong="G1510" fed. She|strong="G0846" put him|strong="G0846" there|strong="G1510" because|strong="G1360" the|strong="G3588" guest|strong="G2646" room|strong="G5117" was|strong="G1510" full.
7 Naatu toub ana kek orot ain yai, faifuw ta bai e’armetan for hai bay te’aau ana efanamaim i’inuw in, anayabin nanawan bar etei sabuw hirun hibai karam.
8 That|strong="G0846" night|strong="G3571", some|strong="G3588" shepherds|strong="G4166" were|strong="G1510" out|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G3588" fields|strong="G5561" near|strong="G1722" Bethlehem watching|strong="G5442" their|strong="G0846" sheep.
8 Nati gugumin bobaituw kaifenayah afa Bethlehem sisibinamaim hima hai bobaituw hikakaifen,
9 An|strong="G0032" angel|strong="G0032" of|strong="G1391" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" appeared|strong="G2186" to|strong="G2532" them|strong="G0846", and|strong="G2532" the|strong="G2532" glory|strong="G1391" of|strong="G1391" the|strong="G2532" Lord|strong="G2962" was|strong="G0846" shining|strong="G4034" around|strong="G4034" them|strong="G0846". The|strong="G2532" shepherds were|strong="G0846" very|strong="G0846" afraid|strong="G5399".
9 basit Regah ana tounamatar isah irerereb, naatu Regah ana marakaw tafahimaim kusisiar re biyah etei marakaw hi’itin hai bir ra’at.
10 The|strong="G3956" angel|strong="G0032" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “Don’t|strong="G3361" be|strong="G1510" afraid|strong="G5399". I|strong="G2532" have|strong="G1510" some|strong="G3588" very|strong="G0846" good|strong="G2097" news|strong="G2097" for|strong="G1063" you|strong="G5210"—news|strong="G2097" that|strong="G3004" will|strong="G1510" make|strong="G3361" everyone|strong="G3956" happy.
10 Baise tounamatar iuwih eo, “Men kwanabir! Ayu tur gewasin abai a tur owenamih ana, iti tur gewasin sabuw hinanonowar boro etei hiniyasisir.
11 Today|strong="G4594" your|strong="G2962" Savior|strong="G4990" was|strong="G1510" born|strong="G5088" in|strong="G1722" David’s|strong="G1138" town|strong="G4172". He|strong="G3739" is|strong="G1510" the|strong="G1722" Messiah|strong="G5547", the|strong="G1722" Lord|strong="G2962".
11 Anayabin iti boun gugumin David ana bar meraramaim, kwa a baiyawasenayan Regah Keriso i tufuw.
12 This|strong="G3778" is|strong="G3778" how you|strong="G5210" will|strong="G3778" know him|strong="G2532": You|strong="G5210" will|strong="G3778" find|strong="G2147" a|strong="G2147" baby|strong="G1025" wrapped|strong="G4683" in|strong="G1722" pieces of|strong="G1722" cloth and|strong="G2532" lying|strong="G2749" in|strong="G1722" a|strong="G2147" feeding box.”
12 Naatu ana i’inan, i boro iti na’atube kwana’itin, kwananan kek boro faifuw boubunamaim hisum bobaituw hai bay te’aa ana efanamaim hi’inuw inu’in kwana’itin.”
13 Then|strong="G2532" a|strong="G1096" huge army|strong="G4756" of|strong="G2316" angels|strong="G0032" from|strong="G2532" heaven|strong="G3770" joined|strong="G1096" the|strong="G3588" first angel|strong="G0032", and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G1096" all|strong="G3588" praising|strong="G0134" God|strong="G2316", saying|strong="G3004",
13 Iti na’at eo marta’imon, maramaim tounamatar hai kou’ay gagamin na’in hitit, ana merar hiyi hibora’ara’ah hio,
14 “Praise|strong="G1391" God|strong="G2316" in|strong="G1722" heaven,
14 “Marakaw bonamanamarin etei God auyomtoro’ot
15 The|strong="G3588" angels|strong="G0032" left|strong="G0565" the|strong="G3588" shepherds|strong="G4166" and|strong="G2532" went|strong="G0565" back|strong="G0565" to|strong="G1519" heaven|strong="G3772". The|strong="G3588" shepherds|strong="G4166" said|strong="G2980" to|strong="G1519" each|strong="G0240" other|strong="G3739", “Let’s go|strong="G0565" to|strong="G1519" Bethlehem|strong="G0965" and|strong="G2532" see|strong="G3708" this|strong="G3778" great event the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" has|strong="G2962" told|strong="G2980" us|strong="G1519" about|strong="G5613".”
15 Tounamatar himatabir maiye hin mar wanawanan hirur ufunamaim, bobaituw kaifenayah himisir hio, “It boro tanan Bethlehem tanatit, sawar abisa himatar Regah eo tanonowar i tana’itah.”
16 So|strong="G2532" they|strong="G2532" went|strong="G2064" running and|strong="G2532" found|strong="G0429" Mary|strong="G3137" and|strong="G2532" Joseph|strong="G2501". And|strong="G2532" there|strong="G1722" was|strong="G3588" the|strong="G3588" baby|strong="G1025", lying|strong="G2749" in|strong="G1722" the|strong="G3588" feeding box.
16 Basit matah kabiy himisir hin Mary Joseph hairi hinuwihih hinan hitita’urih, naatu kek bobaituw hai bay te’aa hai efanamaim hi’inuw inu’in hi’itin.
17 When|strong="G1161" they|strong="G0846" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" baby, they|strong="G0846" told|strong="G2980" what|strong="G3588" the|strong="G3588" angels said|strong="G2980" about|strong="G4012" this|strong="G3778" child|strong="G3813".
17 Bobaituw kaifenayah kek hi’i’itin ufunamaim, kek isan tounamatar mi’itube hio hinonowar hai tur hi’owen.
18 Everyone|strong="G3956" was|strong="G3588" surprised|strong="G2296" when|strong="G2532" they|strong="G0846" heard|strong="G0191" what|strong="G3588" the|strong="G3956" shepherds|strong="G4166" told|strong="G2980" them|strong="G0846".
18 Sabuw iyabowat nati’imaim hima’am bobaituw kaifenayah iti kek isan hio hinonowar hifofofor men kafaita.
19 Mary|strong="G3137" continued to|strong="G1722" think about|strong="G1722" these|strong="G3778" things|strong="G3778", trying to|strong="G1722" understand them|strong="G0846".
19 Baise Mary iti tur nonowar i dogoronamaim ya hima inotanot.
20 The|strong="G3956" shepherds|strong="G4166" went|strong="G5290" back|strong="G5290" to|strong="G4314" their|strong="G0846" sheep, praising|strong="G0134" God|strong="G2316" and|strong="G2532" thanking him|strong="G0846" for|strong="G1909" everything|strong="G3956" they|strong="G0846" had|strong="G3739" seen|strong="G3708" and|strong="G2532" heard|strong="G0191". It|strong="G0846" was|strong="G3739" just|strong="G2531" as|strong="G2531" the|strong="G3956" angel had|strong="G3739" told|strong="G2980" them|strong="G0846".
20 Bobaituw kaifenayah himatabir hinan efamaim, abisa tounamatar hio hinonowar na’atube hi’i’itin isan, God ana merar hiyi hibora’ara’ah auman hin.
21 When|strong="G3753" the|strong="G3588" baby was|strong="G2424" eight|strong="G3638" days|strong="G2250" old, he|strong="G2532" was|strong="G2424" circumcised|strong="G4059", and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G2424" named|strong="G3686" Jesus|strong="G2424". This|strong="G3588" name|strong="G3686" was|strong="G2424" given|strong="G2564" by|strong="G1722" the|strong="G3588" angel|strong="G0032" before|strong="G4253" the|strong="G3588" baby began to|strong="G2532" grow inside|strong="G1722" Mary|strong="G0846".
21 Fur ta’imon sasawar ufunamaim, Kek hibai hina ana ar kanabin hi’afuw, wabin Jesu hiwab. Wabin marasika Mary yan matara’e ma’am ana veya, tounamatar na eo na’atube.
22 The|strong="G3588" time|strong="G2250" came|strong="G4130" for|strong="G1519" Mary|strong="G0846" and|strong="G2532" Joseph to|strong="G1519" do|strong="G2532" the|strong="G3588" things|strong="G0846" the|strong="G3588" Law|strong="G3551" of|strong="G2250" Moses|strong="G3475" taught about|strong="G2596" being|strong="G2250" made pure. They|strong="G0846" brought|strong="G0321" Jesus|strong="G0846" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" so|strong="G2532" that|strong="G0846" they|strong="G0846" could present|strong="G3936" him|strong="G0846" to|strong="G1519" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962".
22 Kousouwih isan Moses ana ofafaramaim bi’obaiyih na’atube, ana veya na tit hibisawar ufunamaim, Mary Joseph hairi Jesu hibai hina Jerusalem hitit, Tafaror Bar hirun Regah ana siwaramih hitin.
23 It|strong="G3551" is|strong="G2962" written|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G3956" law|strong="G3551" of|strong="G3551" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962": “When|strong="G1722" a|strong="G2564" mother’s first baby is|strong="G2962" a|strong="G2564" boy, he|strong="G3754" shall|strong="G2564" be|strong="G3956" called|strong="G2564" ‘special for|strong="G3754" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962".’”
23 Anayabin Regah ana ofafaramaim eo na’atube, “Kek orot ain i kwanaya’asair Regah kwanitin.”
24 The|strong="G3588" law|strong="G3551" of|strong="G3551" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" also|strong="G2532" says|strong="G3004" that|strong="G3004" people|strong="G3588" must|strong="G2046" give|strong="G1325" a|strong="G1325" sacrifice|strong="G2378": “You|strong="G1325" must|strong="G2046" sacrifice|strong="G2378" two|strong="G1417" doves|strong="G4058" or|strong="G2228" two|strong="G1417" young|strong="G3502" pigeons|strong="G4058".” So|strong="G2532" Joseph and|strong="G2532" Mary went to|strong="G3004" Jerusalem to|strong="G3004" do|strong="G3004" this|strong="G3588".
24 Naatu Regah ana ofafaramaim eo na’atube sibor ya’inamih auman hin, mamu imak rou’ab naatu ma’ufor rou’ab hibow auman hina hitit.
25 A|strong="G1510" man|strong="G0444" named|strong="G3686" Simeon|strong="G4826" lived|strong="G1510" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419". He|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G1510" good|strong="G1510" man|strong="G0444" who|strong="G3739" was|strong="G1510" devoted to|strong="G1909" God|strong="G0846". He|strong="G2532" was|strong="G1510" waiting|strong="G4327" for|strong="G1909" the|strong="G3588" time|strong="G1909" when|strong="G2532" God|strong="G0846" would|strong="G0846" come|strong="G1510" to|strong="G1909" help Israel|strong="G2474". The|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" was|strong="G1510" with|strong="G1722" him|strong="G0846".
25 nati ana veya’amaim, regah ta wabin Simeon i Jerusalem ma’am, iti regah ana yawas i mutufurin naatu yoyoban wairafin. God Anunin tar gabuw ana ofafar eo na’atube ma bow God ana sabuw Israel baiyawasih isan eomatanih i ma kakaif.
26 The|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" told him|strong="G0846" that|strong="G3708" he|strong="G2532" would|strong="G0302" not|strong="G3361" die|strong="G2288" before|strong="G4250" he|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547" from|strong="G5259" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962".
26 Anun Kakafiyin God ana buriburih isan irerereb eo, “O boro yawas inama’am Regah God ana Roubininenayan natufuw ina’itin imaibo inamorob.”
27 The|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" led Simeon|strong="G0846" to|strong="G1519" the|strong="G3588" Temple|strong="G0846". So|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G2424" there|strong="G1722" when|strong="G2532" Mary|strong="G0846" and|strong="G2532" Joseph brought|strong="G1521" the|strong="G3588" baby Jesus|strong="G2424" to|strong="G1519" do|strong="G4160" what|strong="G3588" the|strong="G3588" Jewish law|strong="G3551" said|strong="G2532" they|strong="G0846" must|strong="G4160" do|strong="G4160".
27 Nati ana veya’amaim Jesu hinah tamah hibai hina hirun, hai binanakwaramaim ofafar eo na’atube sinaf isan. Naatu God Anun Kakafiyin auman Simeon bonawiy na Tafaror Bar run.
28 Simeon|strong="G0846" took|strong="G1209" the|strong="G3588" baby in|strong="G1519" his|strong="G0846" arms|strong="G0043" and|strong="G2532" thanked God|strong="G2316":
28 Simeon kek bai irurubun hiyaf God ana merar yi eo,
29 “Now|strong="G3568", Lord|strong="G1203", you|strong="G4771" can let|strong="G0630" me|strong="G0630", your|strong="G0630" servant|strong="G1401", die in|strong="G1722" peace|strong="G1515" as|strong="G1722" you|strong="G4771" said.
29 “Regah i’o na’atube a’omatanen ikaif,
30 I|strong="G1473" have|strong="G3748" seen|strong="G3708" with|strong="G3708" my|strong="G3708" own|strong="G3788" eyes|strong="G3788" how|strong="G3754" you|strong="G4771" will|strong="G3748" save your|strong="G3708" people|strong="G3588".
30 Taiyuwu matau’umaim a baiyawasenayan tafaramamaim ibiyafar aitin.
31 Now all|strong="G3956" people|strong="G2992" can see your|strong="G3956" plan.
31 Iti baiyawasenayan i ibogaigiwas sabuw etei matahimaim kubitih boro hina’itin.
32 He|strong="G2532" is|strong="G2532" a|strong="G2532" light|strong="G5457" to|strong="G1519" show your|strong="G2532" way to|strong="G1519" the|strong="G2532" other nations|strong="G1484".
32 Naatu yawas ana marakaw boro nab natit Ufun Sabuw isah nirerereb hina’itin, naatu Israel sabuw nahimaim o ayawas ana marakaw boro nama.”
33 Jesus’|strong="G3384" father|strong="G3962" and|strong="G2532" mother|strong="G3384" were|strong="G1510" amazed|strong="G2296" at|strong="G1909" what|strong="G3588" Simeon|strong="G0846" said|strong="G2980" about|strong="G4012" him|strong="G0846".
33 Kek hinah tamah Simeon kek isan abisa eo hinonowar i hifofofor men kafaita.
34 Then|strong="G2532" Simeon|strong="G4826" blessed|strong="G2127" them|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" Mary|strong="G3137", “Many|strong="G4183" Jews will|strong="G4183" fall|strong="G4431" and|strong="G2532" many|strong="G4183" will|strong="G4183" rise|strong="G0386" because|strong="G1722" of|strong="G1722" this|strong="G3778" boy. He|strong="G2532" will|strong="G4183" be|strong="G2532" a|strong="G3708" sign|strong="G4592" from|strong="G4592" God|strong="G0846" that|strong="G3004" some|strong="G3588" will|strong="G4183" not|strong="G2532" accept.
34 Simeon baigegewasin itih sawar, basit kek hinah Mary isan eo “Iti kek i God rubin sabuw moumurih na’in Israel wanawanan boro nagurusih naatu moumurih na’in boro niyawasih. Hai kirikirifot etei boro niwa’an hinirerereb, ina’i’inan nati isan sabuw boro ana tur hinakwahir.
35 So|strong="G2532" the|strong="G3588" secret thoughts|strong="G1261" of|strong="G1537" many|strong="G4183" will|strong="G4183" be|strong="G2532" made|strong="G1330" known. And|strong="G2532" the|strong="G3588" things|strong="G4183" that|strong="G3704" happen will|strong="G4183" be|strong="G2532" painful for|strong="G1537" you|strong="G4771"—like|strong="G0846" a|strong="G2532" sword|strong="G4501" cutting through|strong="G1330" your|strong="G2532" heart|strong="G2588".”
35 Naatu yababan o dogor wanawanan boro ahay na’atube nay.”
36 Anna|strong="G0451", a|strong="G1510" prophetess|strong="G4398", was|strong="G1510" there|strong="G1510" at|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G0846". She|strong="G0846" was|strong="G1510" from|strong="G0575" the|strong="G3588" family of|strong="G1537" Phanuel|strong="G5323" in|strong="G1722" the|strong="G3588" tribe|strong="G5443" of|strong="G1537" Asher|strong="G0768". She|strong="G0846" was|strong="G1510" now|strong="G2532" very|strong="G0846" old|strong="G4260". She|strong="G0846" had|strong="G1510" lived|strong="G1510" with|strong="G3326" her|strong="G0846" husband|strong="G0435" seven|strong="G2033" years|strong="G2094"
36 Nati’imaim dinab babine ta Asher ana bigane ma’am, wabin Anna Fanuel natun, Anna tabin kwamur etei seven ma naatu aawan morob.
37 before|strong="G2193" he|strong="G2532" died and|strong="G2532" left|strong="G0868" her|strong="G0846" alone|strong="G0846". She|strong="G0846" was|strong="G3739" now|strong="G2532" 84 years|strong="G2094" old. Anna was|strong="G3739" always at|strong="G2094" the|strong="G3588" Temple|strong="G0846"; she|strong="G0846" never|strong="G3756" left|strong="G0868". She|strong="G0846" worshiped God|strong="G0846" by|strong="G2250" fasting|strong="G3521" and|strong="G2532" praying day|strong="G2250" and|strong="G2532" night|strong="G3571".
37 Kwamur etei 84 i kwafur ma naatu Tafaror Bar men kafa’imo ihamiy. Fai mar i yohar, ma yoyoban God bobora’ara’ah.
38 Anna was|strong="G3588" there when|strong="G2532" Joseph and|strong="G2532" Mary|strong="G0846" came|strong="G2186" to|strong="G2532" the|strong="G3956" Temple|strong="G0846". She|strong="G0846" praised God|strong="G2316" and|strong="G2532" talked|strong="G2980" about|strong="G4012" Jesus|strong="G0846" to|strong="G2532" all|strong="G3956" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3956" waiting|strong="G4327" for|strong="G4012" God|strong="G2316" to|strong="G2532" free Jerusalem|strong="G2419".
38 Nati ana veya’amaim babine na run God ana merar yi. Jerusalem wanawanan sabuw iyab baiyawasenayan isan hima hikakaif hai tur eowen eo, “Roubininenayan natit.”
39 Joseph and|strong="G2532" Mary finished|strong="G5055" doing all|strong="G3956" the|strong="G3956" things|strong="G3956" that|strong="G3956" the|strong="G3956" law|strong="G3551" of|strong="G3551" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962" commanded. Then|strong="G2532" they|strong="G2532" went home to|strong="G1519" Nazareth|strong="G3478", their|strong="G1438" own|strong="G1438" town|strong="G4172" in|strong="G1519" Galilee|strong="G1056".
39 Joseph, Mary hairi Regah ana ofafaramaim abisa eo na’atube hisisinaf ufunamaim, himatabir maiye hin hai bar merar wabin Nazareth imaim hitit, tafaram Galilee wanawananamaim.
40 The|strong="G3588" little boy Jesus|strong="G0846" was|strong="G1510" developing into|strong="G1909" a|strong="G1510" mature young man|strong="G2316", full|strong="G4137" of|strong="G2316" wisdom|strong="G4678". God|strong="G2316" was|strong="G1510" blessing|strong="G5485" him|strong="G0846".
40 Naatu God ana bosiyasiyar wanawananamaim Kek ra’at yen ana fair bai fudirin rerekab naatu ana not ra’at taseseb.
41 Every|strong="G2596" year|strong="G2094" Jesus’ parents|strong="G1118" went|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" for|strong="G1519" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957" festival|strong="G1859".
41 Kwamur ta ta wanawanahimaim Jesu hinah tamah mar etei Tar Nowaten Hiyuw isan au Jerusalem tenan.
42 When|strong="G3753" Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" twelve|strong="G1427" years|strong="G2094" old, they|strong="G0846" went|strong="G0305" to|strong="G2596" the|strong="G3588" festival|strong="G1859" as|strong="G2596" usual.
42 Ana veya ta Jesu ana kwamur 12 na’atube basit hiyen hin hiyuw ta isan hai binanakwar eo na’atube.
43 When|strong="G2532" the|strong="G3588" festival was|strong="G2424" over|strong="G1722", they|strong="G0846" went|strong="G5290" home, but|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" stayed|strong="G5278" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419". His|strong="G0846" parents|strong="G1118" did|strong="G1097" not|strong="G3756" know|strong="G1097" about|strong="G1722" it|strong="G0846".
43 Hiyuw ufunamaim hai ubar himatabir maiye, baise kek Jesu i Jerusalem ma. Hinah tamah men kafa’imo hiso’ob.
44 They|strong="G0846" traveled for|strong="G1722" a|strong="G1510" whole|strong="G1722" day|strong="G2250" thinking that|strong="G0846" Jesus|strong="G0846" was|strong="G1510" with|strong="G1722" them|strong="G0846" in|strong="G1722" the|strong="G3588" group. They|strong="G0846" began looking|strong="G0327" for|strong="G1722" him|strong="G0846" among|strong="G1722" their|strong="G0846" family and|strong="G2532" close friends,
44 Hinotanot kek i nati sabuw wanawanamaim bairi hinan hirouw, imih nati veya ta’imon i nuhih fot hiremor hin, baise veya re birabirab, hibusuruf kek hinuwih, hai ofonah naatu taituwah hibabatiyih hinunuwet,
45 but|strong="G2532" they|strong="G0846" did|strong="G2147" not|strong="G3361" find|strong="G2147" him|strong="G0846". So|strong="G2532" they|strong="G0846" went|strong="G5290" back|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" to|strong="G1519" look|strong="G0327" for|strong="G1519" him|strong="G0846" there.
45 men hitita’ur, basit himatabir maiye hin Jerusalem hitit hinuwih.
46 After|strong="G3326" three|strong="G5140" days|strong="G2250" they|strong="G0846" found|strong="G2147" him|strong="G0846". Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" sitting|strong="G2516" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G0846" area with|strong="G3326" the|strong="G3588" religious teachers|strong="G1320", listening|strong="G0191" and|strong="G2532" asking|strong="G1905" them|strong="G0846" questions|strong="G1905".
46 Veya baitounin Tafaror Bar wanawanan Ofafar Bai’obaiyenayah wanawanah mare tur hi’o nowar ma bibabatiyih hitita’ur.
47 Everyone|strong="G3956" who|strong="G3588" heard|strong="G0191" him|strong="G0846" was|strong="G3588" amazed|strong="G1839" at|strong="G1909" his|strong="G0846" understanding|strong="G4907" and|strong="G2532" wise answers|strong="G0612".
47 Sabuw etei Jesu tur buriburih eo, naatu iyafutih hinonowar isan, hifofofor men kafaita.
48 When|strong="G2532" his|strong="G0846" parents|strong="G3962" saw|strong="G3708" him|strong="G0846", they|strong="G0846" wondered how|strong="G5101" this|strong="G3779" was|strong="G3588" possible. And|strong="G2532" his|strong="G0846" mother|strong="G3384" said|strong="G3004", “Son|strong="G5043", why|strong="G5101" did|strong="G4160" you|strong="G4771" do|strong="G4160" this|strong="G3779" to|strong="G4314" us|strong="G3004"? Your|strong="G3708" father|strong="G3962" and|strong="G2532" I|strong="G1473" were|strong="G3588" very|strong="G0846" worried about|strong="G4314" you|strong="G4771". We|strong="G2249" have|strong="G2532" been|strong="G2532" looking|strong="G2212" for|strong="G4314" you|strong="G4771".”
48 Hinah tamah kek hitita’ur ana veya hiororsa’irih Mary Natun iu, “Aro aisim iti na’atube isinaf? Tamat airi ai yababan ra’at, o anuwihi men kikimin ta.”
49 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G0846", “Why|strong="G5101" did|strong="G1492" you|strong="G3754" have|strong="G1510" to|strong="G4314" look|strong="G1492" for|strong="G3754" me|strong="G3004"? You|strong="G3754" should|strong="G1163" have|strong="G1510" known that|strong="G3754" I|strong="G1473" must|strong="G1163" be|strong="G1510" where|strong="G1722" my|strong="G2212" Father’s|strong="G3962" work is|strong="G1510".”
49 Iyafutih eo, “Aisim ayu kwanunuwuhu? Kwa men kwaso’ob ayu i Tamai ana baremaim ama’am?”
50 But|strong="G2532" they|strong="G0846" did|strong="G4920" not|strong="G3756" understand|strong="G4920" the|strong="G3588" meaning of|strong="G4487" what|strong="G3739" he|strong="G2532" said|strong="G2980" to|strong="G2532" them|strong="G0846".
50 Baise Kek abisa eo hinah tamah ana tur naniyan men hibai.
51 Jesus|strong="G0846" went|strong="G2064" with|strong="G3326" them|strong="G0846" to|strong="G1519" Nazareth|strong="G3478" and|strong="G2532" obeyed them|strong="G0846". His|strong="G0846" mother|strong="G3384" was|strong="G1510" still|strong="G2064" thinking about|strong="G1722" all|strong="G3956" these|strong="G3588" things|strong="G3956".
51 Basit Jesu misir bairi himatabir maiye hire hin Nazareth hitit, imaim hinah tamah fanah bosiyasiyar bairi hima naatu hinah iti sawar etei ana notamaim ya ma inotanot.
52 As|strong="G1722" Jesus|strong="G2424" grew taller, he|strong="G2532" continued to|strong="G2532" grow in|strong="G1722" wisdom|strong="G4678". God|strong="G2316" was|strong="G2424" pleased with|strong="G1722" him|strong="G2532" and|strong="G2532" so|strong="G2532" were|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G0444" who|strong="G3588" knew him|strong="G2532".
52 Jesu ra’at yen orot matar ana not auman ra’at yen God itin yan sisir na’atube sabuw auman.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.