Lucas 17
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G4314" his|strong="G0846" followers, “Things|strong="G3739" will|strong="G1510" surely|strong="G3361" happen|strong="G1510" that|strong="G3739" will|strong="G1510" make|strong="G3361" people|strong="G0846" sin. But|strong="G1161" it|strong="G0846" will|strong="G1510" be|strong="G1510" very|strong="G0846" bad for|strong="G1223" anyone|strong="G3739" who|strong="G3739" makes this|strong="G3588" happen|strong="G1510".
1 Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Bowabow kakafin ana routobon i turobe boro hinamatar, baise orot yait iti sawar niwa’an hinamamatar boro yababan gagamin na’in nab.
2 It|strong="G0846" will|strong="G3778" be|strong="G2532" very|strong="G0846" bad for|strong="G1519" anyone|strong="G0846" who|strong="G3588" makes|strong="G4624" one|strong="G1520" of|strong="G1520" these|strong="G3778" little|strong="G3398" children sin|strong="G4624". It|strong="G0846" would|strong="G0846" be|strong="G2532" better|strong="G3081" for|strong="G1519" them|strong="G0846" to|strong="G1519" have|strong="G2532" a|strong="G2228" millstone tied|strong="G4029" around|strong="G4012" their|strong="G0846" neck|strong="G5137" and|strong="G2532" be|strong="G2532" drowned in|strong="G1519" the|strong="G3588" sea|strong="G2281".
2 Naatu orot yait nati na’atube nasisinaf, ana gewasin nati orot boro sikan aumor hina’utan taiy yan hinitaiy nare, men basit nama au kek gidigidih niwawa’anih bowabow kakafih hinasinaf.
3 So|strong="G2532" be|strong="G2532" careful|strong="G4337"!
3 Imih abisa kwasisinaf mata toniwa’an, taituwa baitumatumayan bowabow kakafin nasisinaf na’at, inakwarar tatab nihamiy, naatu bowabow kakafin nihamiyen dogoron nabikitabir na’at ana bowabow kakafih inanot tawiyen.
4 Even|strong="G2532" if|strong="G1437" they|strong="G0846" do|strong="G3004" something wrong to|strong="G1519" you|strong="G4771" seven|strong="G2034" times|strong="G2034" in|strong="G1519" one|strong="G3588" day|strong="G2250", but|strong="G2532" they|strong="G0846" say|strong="G3004" they|strong="G0846" are|strong="G3588" sorry each time|strong="G2250", you|strong="G4771" should|strong="G0863" forgive|strong="G0863" them|strong="G0846".”
4 Naatu veya ta’imon wanawanan mar etei seven na’atube o isa nasisinaf kakaf isan, mar etei seven namatabir maiye nan biya natit nao. Ayu o isa bowabow kakafin asinaf, ana bowabow kakafih inanot tawiyen.
5 The|strong="G3588" apostles|strong="G0652" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962", “Give|strong="G3004" us|strong="G3004" more|strong="G4369" faith|strong="G4102"!”
5 Tur Abarayah Jesu isan hio, “Regah ai baitumatum kwira’at.”
6 The|strong="G3588" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004", “If|strong="G1487" your|strong="G2962" faith|strong="G4102" is|strong="G3778" as|strong="G5613" big as|strong="G5613" a|strong="G2192" mustard|strong="G4615" seed|strong="G2848", you|strong="G5210" can|strong="G3004" say|strong="G3004" to|strong="G3004" this|strong="G3778" mulberry|strong="G4807" tree|strong="G4807", ‘Dig yourself|strong="G4771" up and|strong="G2532" plant|strong="G5452" yourself|strong="G4771" in|strong="G1722" the|strong="G3588" ocean!’ And|strong="G2532" the|strong="G3588" tree|strong="G4807" will|strong="G2962" obey|strong="G5219" you|strong="G5210".
6 Regah iyafutih eo, “Kwa a baitumatum ai momor ro’on na’atube, kwa boro iti ai uwa isan kwanao, ‘A wairoron etei ku’uy ra’ah kwen tor yan kure kubat,’ boro fana nab kwao na’atube nasinaf.
7 “Suppose|strong="G5101" one|strong="G3739" of|strong="G1537" you|strong="G5210" has|strong="G2192" a|strong="G2192" servant|strong="G1401" who|strong="G3739" has|strong="G2192" been|strong="G2192" working in|strong="G3004" the|strong="G3588" field|strong="G0068", plowing|strong="G0722" or|strong="G2228" caring|strong="G4165" for|strong="G1537" the|strong="G3588" sheep|strong="G4165". When|strong="G1161" he|strong="G0846" comes|strong="G1525" in|strong="G3004" from|strong="G1537" work, what|strong="G5101" would|strong="G0846" you|strong="G5210" say|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846"? Would|strong="G0846" you|strong="G5210" say|strong="G3004", ‘Come|strong="G1525" in|strong="G3004", sit|strong="G0377" down|strong="G0377" and|strong="G1161" eat’?
7 “Naatu itinin ta i iti na’atube, o ta a bowayan orot masaw tabowabow o sheep takakaifen rabirab au bar tanan, boro men ana merar itay naatu itau, ‘Kurun kumare bay ta ku’aan.’
8 Of|strong="G3004" course not|strong="G3780"! You|strong="G4771" would|strong="G0846" say|strong="G3004" to|strong="G3004" your|strong="G2532" servant|strong="G1247", ‘Prepare|strong="G2090" something|strong="G5101" for|strong="G2090" me|strong="G3004" to|strong="G3004" eat|strong="G2068". Then|strong="G2532" get|strong="G2090" ready|strong="G2090" and|strong="G2532" serve|strong="G1247" me|strong="G3004". When|strong="G2532" I|strong="G1473" finish eating|strong="G2068" and|strong="G2532" drinking|strong="G4095", then|strong="G2532" you|strong="G4771" can|strong="G3004" eat|strong="G2068".’
8 Ai’abin, o boro mat a bay tabogaigiwas itaa, imaibo i tamare taa tatom.
9 The|strong="G3588" servant|strong="G1401" should not|strong="G3361" get|strong="G2192" any|strong="G2192" special thanks|strong="G5485" for|strong="G3754" doing|strong="G4160" his|strong="G4160" job. He|strong="G3754" is|strong="G3588" only doing|strong="G4160" what|strong="G3588" his|strong="G4160" master told him|strong="G4160" to|strong="G4160" do|strong="G4160".
9 Naatu a bowayan orot iyun sisinaf isan i boro men o ana merar yin isan tama takaifimih en.
10 It|strong="G4160" is|strong="G1510" the|strong="G3956" same|strong="G3779" with|strong="G2532" you|strong="G5210". When|strong="G3752" you|strong="G5210" finish doing|strong="G4160" all|strong="G3956" that|strong="G3754" you|strong="G5210" are|strong="G1510" told|strong="G3004" to|strong="G3004" do|strong="G4160", you|strong="G5210" should|strong="G3784" say|strong="G3004", ‘We|strong="G3739" are|strong="G1510" not|strong="G1510" worthy of|strong="G1401" any|strong="G3956" special thanks. We|strong="G3739" have|strong="G1510" only|strong="G2532" done|strong="G4160" the|strong="G3956" work we|strong="G3739" should|strong="G3784" do|strong="G4160".’”
10 Imih kwa auman ef i nati ta’imon, abisa bowamih hinao hiyuni kwa bowabow ufunamaim, kwa na’atumo kwanao, ‘It i akirwairafit wabit men gagamin aisim merarayow isan tananot, abisa hi’u’uwit na’atube tasinafuka.’”
11 Jesus|strong="G0846" was|strong="G3588" traveling|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419". He|strong="G2532" went|strong="G4198" from|strong="G1722" Galilee|strong="G1056" to|strong="G1519" Samaria|strong="G4540".
11 Jesu au Jerusalem yey ana veya i tafaram Samaria naatu Galilee hairi hai yoyow ana founamaim yen in.
12 He|strong="G2532" came|strong="G1525" into|strong="G1519" a|strong="G3739" small town|strong="G2532", and|strong="G2532" ten|strong="G1176" men|strong="G0435" met|strong="G5221" him|strong="G0846" there|strong="G3739". They|strong="G0846" did|strong="G1525" not|strong="G3739" come|strong="G1525" close to|strong="G1519" him|strong="G0846", because|strong="G0846" they|strong="G0846" all had|strong="G3739" leprosy.
12 Naatu na bar merar ta titit auman, orot nah etei 10 biyah kokom ani’anih bairi hitar. Ef yok na’in hibat
13 But|strong="G2532" the|strong="G2532" men|strong="G0846" shouted, “Jesus|strong="G2424"! Master|strong="G1988"! Please help us|strong="G3004"!”
13 naatu hi’af hio, “Regah Jesu kwiwanbabani!”
14 When|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" men|strong="G0846", he|strong="G2532" said|strong="G3004", “Go|strong="G4198" and|strong="G2532" show|strong="G1925" yourselves|strong="G1438" to|strong="G3004" the|strong="G3588" priests|strong="G2409".”
14 Jesu nuw itih, basit iuwih eo, “Kwan firis biyan kwatit naatu biya enuteteyan itah.” Baise hitit efamaim hinan, biyah etei higewasin.
15 When|strong="G1161" one|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G0846" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" he|strong="G0846" was|strong="G3588" healed|strong="G2390", he|strong="G0846" went|strong="G5290" back|strong="G5290" to|strong="G5290" Jesus|strong="G0846". He|strong="G0846" praised|strong="G1392" God|strong="G2316" loudly|strong="G3173".
15 Naatu wanawanahimaim orot ta’imon biyan bigewasin itin, basit matabir maiye fanan sib God bora’ara’ah auman na.
16 He|strong="G2532" bowed down|strong="G4098" at|strong="G1909" Jesus’ feet|strong="G4228" and|strong="G2532" thanked|strong="G2168" him|strong="G0846". (He|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G1510" Samaritan|strong="G4541".)
16 Jesu nanamaim me yan ra’iy ana merar yi. Naatu iti orot i Samaria matuwan.
17 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Ten|strong="G1176" men were|strong="G3588" healed; where|strong="G4226" are|strong="G3588" the|strong="G3588" other|strong="G1161" nine|strong="G1767"?
17 Naatu Jesu eo, “Orot nah etei i ten biyah higewasin, naatu orot nah nine i menamaim tema’am?
18 This|strong="G3778" man|strong="G3778" is|strong="G2316" not|strong="G3756" even one|strong="G3778" of|strong="G2316" our|strong="G2316" people|strong="G3778". Is|strong="G2316" he|strong="G3778" the|strong="G3588" only|strong="G1487" one|strong="G3778" who|strong="G3588" came back|strong="G5290" to|strong="G1325" give|strong="G1325" praise|strong="G1391" to|strong="G1325" God|strong="G2316"?”
18 Aisim iti orot menan ta akisinamo na God ana merar eyiy?” Naatu Israel sabuw aisim boro men iti na’atube hitasinaf?
19 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" man, “Stand|strong="G0450" up|strong="G0450"! You|strong="G4771" can|strong="G3004" go|strong="G4198". You|strong="G4771" were|strong="G3588" healed because|strong="G0846" you|strong="G4771" believed.”
19 Imaibo Jesu orot iu eo, “Kumisir au bar kwen, a baitumatumamaim iyawas.”
20 Some|strong="G3588" of|strong="G0932" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" asked|strong="G1905" Jesus|strong="G0846", “When|strong="G2532" will|strong="G2316" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932" come|strong="G2064"?”
20 Pharisee afa Jesu hibatiy hio, “God ana aiwob i boro mar biy nan?” Jesu iyafutih eo, “God ana aiwob i men bebeyanamaim enan,
21 People|strong="G1510" will|strong="G2316" not|strong="G3761" say|strong="G3004", ‘Look|strong="G2400", God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932" is|strong="G1510" here|strong="G5602"!’ or|strong="G2228" ‘There|strong="G1563" it|strong="G3708" is|strong="G1510"!’ No|strong="G3761", God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932" is|strong="G1510" here|strong="G5602" with|strong="G2316" you|strong="G5210".”
21 boro sabuw hina’itin hinao, ‘Kwa’itin iban iti, o iban ni’i.’ Anayabin God ana aiwob i kwa wanawanamaim ema’am.”
22 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" to|strong="G4314" his|strong="G3708" followers, “The|strong="G3588" time|strong="G2250" will|strong="G0444" come|strong="G2064" when|strong="G3753" you|strong="G3708" will|strong="G0444" want very|strong="G2532" much to|strong="G4314" see|strong="G3708" one|strong="G1520" of|strong="G5207" the|strong="G3588" days|strong="G2250" of|strong="G5207" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444", but|strong="G1161" you|strong="G3708" will|strong="G0444" not|strong="G3756" be|strong="G2532" able to|strong="G4314".
22 Imaibo ana bai’ufununayah iuwih eo, “Mar enan kwa boro kwanakaibaban kwanao, ‘Orot Natun ana veya mi’itube tanan tata’itin,’ baise nati ana veya boro men kwana’itinimih.
23 People|strong="G2046" will|strong="G2532" say|strong="G3004" to|strong="G3004" you|strong="G5210", ‘Look|strong="G2400", there|strong="G1563" it|strong="G3708" is|strong="G2532"!’ or|strong="G3366" ‘Look|strong="G2400", here|strong="G5602" it|strong="G3708" is|strong="G2532"!’ Stay where|strong="G1563" you|strong="G5210" are|strong="G2532"; don’t|strong="G3361" go|strong="G0565" away|strong="G0565" and|strong="G2532" search.
23 Sabuw boro hina’uwi hinao, ‘I ban ni’i enan kwa’itin, o iti enan kwa’itin.’ Sabuw hinao men ufuh kwananunuwamih.
24 “When|strong="G1722" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" comes|strong="G1510" again|strong="G1519", you|strong="G1722" will|strong="G1510" know it|strong="G0846". On|strong="G1722" that|strong="G0846" day|strong="G2250" he|strong="G0846" will|strong="G1510" shine|strong="G2989" like|strong="G5618" lightning|strong="G0796" flashes|strong="G0796" across the|strong="G3588" sky|strong="G3772".
24 Anayabin Orot Natun namatabir maiye nanan ana veya, tafaram wanawanan ana’itin i boro namanamar ebow tafaram etei emamarakaw na’atube boro namarakaw.
25 But|strong="G1161" first|strong="G4413", the|strong="G3588" Son of|strong="G0575" Man|strong="G3778" must|strong="G1163" suffer|strong="G3958" many|strong="G4183" things|strong="G3778". The|strong="G3588" people|strong="G0846" of|strong="G0575" today will|strong="G4183" refuse to|strong="G2532" accept him|strong="G0846".
25 Baise wantoro’ot i boro sabuw iyab iti boun tema’am ana veya’amaim boro hinab hini’a’akir, hinakwahir biyababan ta ta hinitin.
26 “When|strong="G2532" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" comes|strong="G1096" again|strong="G2532", it|strong="G3779" will|strong="G1510" be|strong="G1510" the|strong="G3588" same|strong="G3779" as|strong="G2531" it|strong="G3779" was|strong="G1510" when|strong="G2532" Noah|strong="G3575" lived|strong="G1510".
26 Ana itinin i boro Noah ana veya’amaim mamatar na’atube, Orot Natun ana veya’amaim boro na’atube namatar.
27 People|strong="G3956" were|strong="G3956" eating|strong="G2068", drinking|strong="G4095", and|strong="G2532" getting married|strong="G1060" even|strong="G2532" on|strong="G1519" the|strong="G3956" day|strong="G2250" when|strong="G2532" Noah|strong="G3575" entered|strong="G1525" the|strong="G3956" boat. Then|strong="G2532" the|strong="G3956" flood|strong="G2627" came|strong="G2064" and|strong="G2532" killed|strong="G0622" them|strong="G3739" all|strong="G3956".
27 Noah ana veya’amaim sabuw hi’aa hitomatom, orot babin hitatabin, wanawanan Noah wa wanawanan run harew gagamin tit sabuw etei himorob.
28 “It|strong="G4095" will|strong="G2250" be|strong="G1096" the|strong="G3588" same|strong="G3668" as|strong="G2531" during|strong="G1722" the|strong="G3588" time|strong="G2250" of|strong="G2250" Lot|strong="G3091", when|strong="G1722" God destroyed Sodom. Those|strong="G3588" people|strong="G2068" were|strong="G1096" eating|strong="G2068", drinking|strong="G4095", buying|strong="G0059", selling|strong="G4453", planting|strong="G5452", and|strong="G2068" building|strong="G3618" houses for|strong="G1722" themselves|strong="G1722".
28 Naatu ana itinin ta i Lot ana veya’amaim mamatar na’atube. Orot babin hi’aa hitom, masaw hitar hibow, bar hiwowab, hitobon hi’aa hinan wanawanan
29 They|strong="G3739" were|strong="G3956" doing these|strong="G3739" things|strong="G3956" even|strong="G2532" on|strong="G0575" the|strong="G3956" day|strong="G2250" when|strong="G2532" Lot|strong="G3091" left|strong="G1831" town|strong="G2532". Then|strong="G2532" fire|strong="G4442" and|strong="G2532" sulfur|strong="G2303" rained|strong="G1026" down from|strong="G0575" the|strong="G3956" sky|strong="G3772" and|strong="G2532" killed|strong="G0622" them|strong="G3739" all|strong="G3956".
29 Lot tafaram Sodom bihamiy ana veya wairaf marane God iyafar re sabuw etei e’arahih himorob.”
30 This|strong="G3588" is|strong="G1510" exactly how it|strong="G0846" will|strong="G1510" be|strong="G1510" when|strong="G3739" the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" Man|strong="G0444" comes|strong="G1510" again.
30 Ana itinin i ta’imon, Orot Natun nanan ana veya boro nati na’atube namatar.
31 “On|strong="G1909" that|strong="G3739" day|strong="G2250" if|strong="G2532" a|strong="G1510" man|strong="G3361" is|strong="G1510" on|strong="G1909" his|strong="G0846" roof|strong="G1430", he|strong="G2532" will|strong="G1510" not|strong="G3361" have|strong="G1510" time|strong="G2250" to|strong="G1519" go|strong="G2597" inside|strong="G1722" and|strong="G2532" get|strong="G0142" his|strong="G0846" things|strong="G3739". If|strong="G2532" a|strong="G1510" man|strong="G3361" is|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G3588" field|strong="G0068", he|strong="G2532" cannot|strong="G3361" go|strong="G2597" back|strong="G1994" home|strong="G3614".
31 Nati ana veya’amaim orot yait ana or ema’am boro men nayen bar ana sawar nabow, na’atube orot ana masaw ebow boro men namatabir bar sawar nabowamih.
32 Remember|strong="G3421" what|strong="G3588" happened|strong="G3588" to|strong="G1135" Lot’s|strong="G3091" wife|strong="G1135"!
32 Orot Lot aawan isan abisa namatar i kwananot!
33 “Whoever|strong="G3739" tries|strong="G2212" to|strong="G2212" keep|strong="G4046" the|strong="G3588" life|strong="G5590" they|strong="G0846" have|strong="G2532" will|strong="G3739" lose|strong="G0622" it|strong="G0846". But|strong="G1161" whoever|strong="G3739" gives|strong="G2225" up their|strong="G0846" life|strong="G5590" will|strong="G3739" save it|strong="G0846".
33 Orot yait i taiyuwin ana yawas enunuwih boro men nabaimih, baise orot yait ana yawas ayu isou kwakwahir ana yawas boro natita’ur nab.
34 That|strong="G3004" night|strong="G3571" there|strong="G1510" may|strong="G2532" be|strong="G1510" two|strong="G1417" people|strong="G1510" sleeping in|strong="G1909" one|strong="G1520" room. One|strong="G1520" will|strong="G1510" be|strong="G1510" taken|strong="G3880" and|strong="G2532" the|strong="G3588" other|strong="G2087" will|strong="G1510" be|strong="G1510" left|strong="G0863".
34 A tur ao’owen, nati ana guguminamaim, orot rou’ab boro gem ta’imon tafan hina inu’in, orot ta boro hina bora’ah, ta boro gem tafan hinihamiy na’in.
35 There|strong="G1510" may|strong="G1161" be|strong="G1510" two|strong="G1417" women|strong="G1417" working together|strong="G1909". One|strong="G1520" will|strong="G1510" be|strong="G1510" taken|strong="G3880" and|strong="G1161" the|strong="G3588" other|strong="G2087" will|strong="G1510" be|strong="G1510" left|strong="G0863".”
35 Baibin rou’ab boro hinama maiwok hinakakair, babin ta boro hina bora’ah ta boro hinihamiy nama.
36 — ausente —
36 Orot rou’ab boro hinama masaw hinabob, orot ta boro hina bora’ah, ta boro masaw yan hinihamiy nama.”
37 The|strong="G3588" followers asked|strong="G3004" Jesus|strong="G0846", “Where|strong="G3699" will|strong="G2962" this|strong="G3588" be|strong="G2532", Lord|strong="G2962"?”
37 Ana bai’ufununayah hibatiy hio, “Regah iti boro menamaim namatar?” Jesu iyafutih eo, “Efan menamaim murumurubih biyah ti’inu’in mamu ikou boro imaim hinaru’ay.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.