Lucas 15
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 Many tax|strong="G5057" collectors|strong="G5057" and|strong="G2532" sinners|strong="G0268" came|strong="G1448" to|strong="G2532" listen|strong="G0191" to|strong="G2532" Jesus|strong="G0846".
1 Ana veya ta kabay o’onayah naatu sabuw kakafih Jesu ana tur nowaramih hiru’ay.
2 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" the|strong="G3588" teachers of|strong="G3004" the|strong="G3588" law began to|strong="G3004" complain, “Look, this|strong="G3778" man|strong="G3778" welcomes|strong="G4327" sinners|strong="G0268" and|strong="G2532" even|strong="G2532" eats|strong="G4906" with|strong="G2532" them|strong="G0846"!”
2 Baise Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah yah so’ar higam hio, “Iti orot sabuw kakafih hai merar yi buwih bairi hima hi’aa tetomatom kwa’itih.”
3 Then|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" told|strong="G3004" them|strong="G0846" this|strong="G3778" story:
3 Basit Jesu oroubonamaim iuwih eo,
4 “Suppose|strong="G5101" one|strong="G1520" of|strong="G1537" you|strong="G5210" has|strong="G2192" 100 sheep|strong="G4263", but|strong="G2532" one|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G0846" gets lost|strong="G0622". What|strong="G5101" will|strong="G5101" you|strong="G5210" do|strong="G2192"? You|strong="G5210" will|strong="G5101" leave|strong="G2641" the|strong="G3588" other|strong="G0846" 99 sheep|strong="G4263" there|strong="G1722" in|strong="G1722" the|strong="G3588" field and|strong="G2532" go|strong="G4198" out|strong="G1537" and|strong="G2532" look for|strong="G1909" the|strong="G3588" lost|strong="G0622" sheep|strong="G4263". You|strong="G5210" will|strong="G5101" continue|strong="G2532" to|strong="G1909" search for|strong="G1909" it|strong="G0846" until|strong="G2193" you|strong="G5210" find|strong="G2147" it|strong="G0846".
4 “O ta a bobaituw sheep etei 100 hitama’am, naatu ta’imon takakasiy boro mi’itube itasinaf? A bobaituw 99 boro raiyarayar yan dihamiyih hitama, naatu a sheep kakasiy boro itanunuwih itatita’uribo nuhi tafot.
5 And|strong="G2532" when|strong="G2532" you|strong="G2532" find|strong="G2147" it|strong="G0846", you|strong="G2532" will|strong="G2532" be|strong="G2532" very|strong="G0846" happy. You|strong="G2532" will|strong="G2532" carry it|strong="G0846"
5 Naatu itabaib ana veya boro itiyasisir gagamin maiyow, ita’abar itan.
6 home|strong="G3624", go|strong="G2064" to|strong="G1519" your|strong="G2532" friends|strong="G5384" and|strong="G2532" neighbors|strong="G1069" and|strong="G2532" say|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", ‘Be|strong="G2532" happy with|strong="G2532" me|strong="G3004" because|strong="G3754" I|strong="G1473" found|strong="G2147" my|strong="G3754" lost|strong="G0622" sheep|strong="G4263"!’
6 A bar taituwa, a ofonah etei ita’af ayuwih hai tur ita’owen, ‘Kwana bairit taniyasisir, anayabin ayu au sheep kakasiy i abaika.’
7 In|strong="G1722" the|strong="G3588" same|strong="G3779" way|strong="G3779", I|strong="G3754" tell|strong="G3004" you|strong="G5210", heaven|strong="G3772" is|strong="G1510" a|strong="G2192" happy place|strong="G1722" when|strong="G1722" one|strong="G1520" sinner|strong="G0268" decides to|strong="G3004" change. There|strong="G1510" is|strong="G1510" more|strong="G3756" joy|strong="G5479" for|strong="G3754" that|strong="G3754" one|strong="G1520" sinner|strong="G0268" than|strong="G2228" for|strong="G3754" 99 good|strong="G1510" people|strong="G1510" who|strong="G3588" don’t|strong="G3756" need|strong="G5532" to|strong="G3004" change.
7 A tur ao’owen, ef i nati na’atube, orot ta’imon bowabow kakafinane dogor baikitabir ebaib isan maramaim i tibiyasisir gagamin maiyow, men sabuw 99 gewas hirouw kakafih auman tema’am na’atube’emih.
8 “Suppose|strong="G5101" a|strong="G2192" woman|strong="G1135" has|strong="G2192" ten|strong="G1176" silver|strong="G1406" coins|strong="G1406", but|strong="G2532" she|strong="G1437" loses|strong="G0622" one|strong="G1520" of|strong="G1520" them|strong="G2147". She|strong="G1437" will|strong="G5101" take|strong="G2192" a|strong="G2192" light|strong="G0681" and|strong="G2532" clean the|strong="G3588" house|strong="G3614". She|strong="G1437" will|strong="G5101" look carefully|strong="G1960" for|strong="G2212" the|strong="G3588" coin|strong="G1406" until|strong="G2193" she|strong="G1437" finds|strong="G2147" it|strong="G1437".
8 Itinin tabo iti na’atube, babin ana kabay ten kina ana fofonin yai inu’in one kina kasiy, naatu babin notanot men karam misir ramef ito’ab bar wanawanan yahib, huhun etei nuwet inan ana kabay tita’ur.
9 And|strong="G2532" when|strong="G2532" she|strong="G3739" finds|strong="G2147" it|strong="G2147", she|strong="G3739" will|strong="G3739" call|strong="G3004" her|strong="G3754" friends|strong="G5384" and|strong="G2532" neighbors|strong="G1069" and|strong="G2532" say|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G2147", ‘Be|strong="G2532" happy with|strong="G2532" me|strong="G3004" because|strong="G3754" I|strong="G1473" have|strong="G2532" found|strong="G2147" the|strong="G3588" coin|strong="G1406" that|strong="G3754" I|strong="G1473" lost|strong="G0622"!’
9 Naatu ana kabay baib ana veya ana ofonah naatu tain tuwan etei e’af ayuwih eo, ‘Kwanan bairit taniyasisir, anayabin au kabay kakasiy i abaika.’
10 In|strong="G1909" the|strong="G3588" same|strong="G3779" way|strong="G3779", it’s a|strong="G1096" happy time|strong="G1909" for|strong="G1909" the|strong="G3588" angels|strong="G0032" of|strong="G2316" God|strong="G2316" when|strong="G1096" one|strong="G1520" sinner|strong="G0268" decides to|strong="G3004" change.”
10 Imih a tur ao’owen, ef i nati na’atube, God ana tounamatar maramaim orot ta’imon bowabow kakafin wairafin ana kakafihine dogor baikitabir baib isan boro yasisir gagamin na’in hinab.”
11 Then|strong="G1161" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004", “There|strong="G1161" was|strong="G0444" a|strong="G2192" man|strong="G0444" who|strong="G0444" had|strong="G2192" two|strong="G1417" sons|strong="G5207".
11 Jesu iban maiye oroubon ta eo, “Ana veya ta orot natunatun rou’ab bairi hima’am.
12 The|strong="G3588" younger|strong="G3501" son said|strong="G3004" to|strong="G3004" his|strong="G0846" father|strong="G3962", ‘Give|strong="G1325" me|strong="G1325" now|strong="G1161" the|strong="G3588" part|strong="G3313" of|strong="G3962" your|strong="G2532" property that|strong="G3004" I|strong="G1473" am|strong="G1473" supposed to|strong="G3004" receive someday.’ So|strong="G2532" the|strong="G3588" father|strong="G3962" divided|strong="G1244" his|strong="G0846" wealth|strong="G0979" between|strong="G0846" his|strong="G0846" two sons.
12 Natun uf misir tamah isan eo, ‘Tamai ayu akokok au nowau sawar inakusib initu.’ Tamah misir sawar etei bai natunatun hairi isah ana fofonin kusib faramih.
13 “A|strong="G2532" few days|strong="G2250" later|strong="G3326" the|strong="G3956" younger|strong="G3501" son|strong="G5207" gathered|strong="G4863" up|strong="G1519" all|strong="G3956" that|strong="G3956" he|strong="G2532" had|strong="G3588" and|strong="G2532" left. He|strong="G2532" traveled far|strong="G3588" away|strong="G3326" to|strong="G1519" another|strong="G2250" country|strong="G5561", and|strong="G2532" there|strong="G1563" he|strong="G2532" wasted his|strong="G0846" money|strong="G0846" living|strong="G2198" like|strong="G0846" a|strong="G2532" fool.
13 Naatu veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim kek uf ana sawar bobuna misir tafaram ta ef yok na’in imaim remor in. Naatu nati’imaim ma ana kabay etei asir isaroun kwanikwaniy sawar.
14 After|strong="G2596" he|strong="G2532" spent|strong="G1159" everything|strong="G3956" he|strong="G2532" had|strong="G3588", there|strong="G1161" was|strong="G3588" a|strong="G1096" terrible famine|strong="G3042" throughout|strong="G2596" the|strong="G3956" country|strong="G5561". He|strong="G2532" was|strong="G3588" hungry and|strong="G2532" needed money|strong="G0846".
14 Ana kabay isaroun kwanikwaniy in sasawar ufunamaim, baimar kakafin nati tafaramamaim tit, kek busuruf aa morob.
15 So|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G4198" and|strong="G2532" got a|strong="G1520" job with|strong="G2532" one|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3588" lived there. The|strong="G3588" man|strong="G1520" sent|strong="G3992" him|strong="G0846" into|strong="G1519" the|strong="G3588" fields|strong="G0068" to|strong="G1519" feed|strong="G1006" pigs|strong="G5519".
15 Naatu misir in nati’imaim tafaram matuwan orot ta biyan tit, naatu nati orot bai iyafar in for baibituw ana efanamaim tit ma for ituw. Orot natun kasikasiyin for hai dam ana efanamaim|alt="prodigal son in pig pen" src="cn01759B.tif" size="col" loc="Luk 15.15" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.15"
16 He|strong="G2532" was|strong="G3739" so|strong="G2532" hungry that|strong="G3739" he|strong="G2532" wanted to|strong="G2532" eat|strong="G2068" the|strong="G3588" food the|strong="G3588" pigs|strong="G5519" were|strong="G3739" eating|strong="G2068". But|strong="G2532" no|strong="G3762" one|strong="G3762" gave|strong="G1325" him|strong="G0846" anything|strong="G3762".
16 Aa morob kok kwanekwan for hai bay hi’aa turih taa, baise men yait ta abisa itin eaanimih.
17 “The|strong="G3588" son realized that|strong="G1161" he|strong="G1161" had|strong="G2064" been very foolish. He|strong="G1161" thought, ‘All|strong="G3588" my father’s|strong="G3962" hired|strong="G3407" workers have|strong="G4052" plenty of|strong="G3962" food|strong="G0740". But|strong="G1161" here|strong="G5602" I|strong="G1473" am|strong="G1473", almost dead because|strong="G1161" I|strong="G1473" have|strong="G4052" nothing to|strong="G1519" eat.
17 “Veya ta ma binotanot ana notamaim nuhin taseb eo, ‘Tamai ana bowayah moumurih na’in i aurih bay karam hi’aa hitom yah iw tema’am, baise ayu iti’imaim aa amomorob.
18 I|strong="G1473" will|strong="G2532" leave|strong="G4198" and|strong="G2532" go|strong="G4198" to|strong="G1519" my|strong="G3004" father|strong="G3962". I|strong="G1473" will|strong="G2532" say|strong="G3004" to|strong="G1519" him|strong="G0846": Father|strong="G3962", I|strong="G1473" have|strong="G2532" sinned|strong="G0264" against|strong="G4314" God|strong="G0846" and|strong="G2532" have|strong="G2532" done wrong to|strong="G1519" you|strong="G4771".
18 Gewasin ayu boro ana misir anan tamai biyan anatit ana tur ana’owen anao. Tamai ayu i bowabow kakafin maiyow asinaf God matanamaim, naatu o auman matamaim.
19 I|strong="G1473" am|strong="G1510" no|strong="G3765" longer|strong="G3765" worthy|strong="G0514" to|strong="G4160" be|strong="G1510" called|strong="G2564" your|strong="G4160" son|strong="G5207". But|strong="G1473" let|strong="G1510" me|strong="G1473" be|strong="G1510" like|strong="G5613" one|strong="G1520" of|strong="G5207" your|strong="G4160" hired|strong="G3407" workers.’
19 Isan imih ayu i men karam boro o natumih inabuwu maiye, baise a bowayah sabuw ibaiyanih isa tebowabow na’atube ayu isou inasinaf.’
20 So|strong="G2532" he|strong="G2532" left|strong="G0450" and|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G4314" his|strong="G0846" father|strong="G3962".
20 Iti na’atube eo, basit misir tamah isan matabir maiye remor na bar ariyan titit auman, tamah bat nuwanuw natun nan itin, dogoron wanawanan yababan awan karatan, nunuw in natun bai rouh mamay. Regah natun mamatabir ana merar yi ebaib|alt="father meeting returning son" src="CN01761B.TIF" size="col" loc="Luk 15.20" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.20-21"
21 The|strong="G3588" son|strong="G5207" said|strong="G3004", ‘Father|strong="G3962", I|strong="G2532" have|strong="G1510" sinned|strong="G0264" against|strong="G1519" God|strong="G0846" and|strong="G2532" have|strong="G1510" done wrong to|strong="G1519" you|strong="G4771". I|strong="G2532" am|strong="G1510" no|strong="G3765" longer|strong="G3765" worthy|strong="G0514" to|strong="G1519" be|strong="G1510" called|strong="G2564" your|strong="G2532" son|strong="G5207".’
21 Baise kek eo, ‘Tamai ayu i bowabow kakafin maiyow God isan asinaf kakaf na’atube o isa asinaf kakaf, isan imih ayu i men karam o natumih inabuwu.’
22 “But|strong="G1161" the|strong="G3588" father|strong="G3962" said|strong="G3004" to|strong="G1519" his|strong="G0846" servants|strong="G1401", ‘Hurry! Bring|strong="G1627" the|strong="G3588" best|strong="G4413" clothes and|strong="G2532" put|strong="G1325" them|strong="G0846" on|strong="G1519" him|strong="G0846". Also|strong="G2532", put|strong="G1325" a|strong="G1325" ring|strong="G1146" on|strong="G1519" his|strong="G0846" finger|strong="G5495" and|strong="G2532" good sandals|strong="G5266" on|strong="G1519" his|strong="G0846" feet|strong="G4228".
22 Baise regah ana bowayah iuwih eo, ‘Saise kwan faifuw boubun gewasin kwabai natu kwai’us, uman ring kwaiyoun naatu a baibiyon boubun kwabai kwana an kwaiyoun.
23 And|strong="G2532" bring|strong="G5342" our|strong="G2532" best calf|strong="G3448" and|strong="G2532" kill|strong="G2380" it|strong="G5342" so|strong="G2532" that we|strong="G2532" can celebrate|strong="G2165" with|strong="G2532" plenty to|strong="G2532" eat|strong="G2068".
23 Naatu for biyan kabinitut kwarab kwaitab tana’aan taniyasisir.
24 My|strong="G3754" son|strong="G5207" was|strong="G1510" dead|strong="G3498", but|strong="G2532" now|strong="G2532" he|strong="G2532" is|strong="G1510" alive|strong="G0326" again|strong="G0326"! He|strong="G2532" was|strong="G1510" lost|strong="G0622", but|strong="G2532" now|strong="G2532" he|strong="G2532" is|strong="G1510" found|strong="G2147"!’ So|strong="G2532" they|strong="G2532" began|strong="G0757" to|strong="G0757" have|strong="G1510" a|strong="G1510" party.
24 Anayabin ayu natu i morob na’atube ma’am, boun i yawas maiye, naatu kasiy na’atube ma’am boun i tatita’ur maiye.’ Naatu douduf hitaiy re.
25 “The|strong="G3588" older|strong="G4245" son|strong="G5207" had|strong="G1510" been|strong="G1510" out|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G3588" field|strong="G0068". When|strong="G5613" he|strong="G2532" came|strong="G2064" near|strong="G1448" the|strong="G3588" house|strong="G3614", he|strong="G2532" heard|strong="G0191" the|strong="G3588" sound of|strong="G5207" music|strong="G4858" and|strong="G2532" dancing|strong="G5525".
25 Baise nati ana veya’amaim regah natun ain ma sheep kakaifen matabir na bar biyubin auman hiyasisir hibenaben douduf nidun nowar.
26 So|strong="G2532" he|strong="G2532" called|strong="G4341" to|strong="G2532" one|strong="G1520" of|strong="G1520" the|strong="G3588" servant|strong="G3816" boys and|strong="G2532" asked|strong="G4441", ‘What|strong="G5101" does|strong="G1510" all|strong="G3588" this|strong="G3778" mean|strong="G1510"?’
26 Naatu bowayah orot ta eaf na ibatiy, ‘Abisa emamatar?’
27 The|strong="G3588" boy said|strong="G3004", ‘Your|strong="G2532" brother|strong="G0080" has|strong="G3962" come|strong="G2240" back|strong="G0618", and|strong="G2532" your|strong="G2532" father|strong="G3962" killed|strong="G2380" the|strong="G3588" best calf|strong="G3448" to|strong="G3004" eat. He|strong="G2532" is|strong="G3588" happy because|strong="G3754" he|strong="G2532" has|strong="G3962" his|strong="G0846" son back|strong="G0618" safe|strong="G5198" and|strong="G2532" sound|strong="G5198".’
27 Orot eo, ‘O tai matabir maiye na bar tit, imih tamat for biyan kabinitut rab abiyasisir, anayabin gewasinamaim matabir maiye na bar tamat biyan tit.’
28 “The|strong="G3588" older son was|strong="G3588" angry|strong="G3710" and|strong="G2532" would|strong="G0846" not|strong="G3756" go|strong="G1831" in|strong="G2532" to|strong="G2309" the|strong="G3588" party. So|strong="G2532" his|strong="G0846" father|strong="G3962" went|strong="G1831" out|strong="G1831" and|strong="G2532" begged|strong="G3870" him|strong="G0846" to|strong="G2309" come|strong="G1831" in|strong="G2532".
28 Basit orot ain yan so’ar kwanekwan, men kok boro bar wanawanan tarun. Naatu tamah tit natun ain eobaibinub runamih iu.
29 But|strong="G1161" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G2443" his|strong="G0846" father|strong="G3962", ‘Look|strong="G2400", for|strong="G2443" all|strong="G3588" these|strong="G3588" years|strong="G2094" I|strong="G1473" have|strong="G2532" worked like|strong="G0846" a|strong="G3708" slave for|strong="G2443" you|strong="G4771". I|strong="G1473" have|strong="G2532" always done what|strong="G3588" you|strong="G4771" told|strong="G3004" me|strong="G1325" to|strong="G2443" do|strong="G3708", and|strong="G2532" you|strong="G4771" never|strong="G3763" gave|strong="G1325" me|strong="G1325" even|strong="G2532" a|strong="G3708" young|strong="G2056" goat|strong="G2056" for|strong="G2443" a|strong="G3708" party with|strong="G3326" my|strong="G3708" friends|strong="G5384".
29 Baise orot ain eo, ‘Tamai kwamur manin maiyow akirwairafih na’atube isa abow men kafa’imo fana asair. Naatu au yasisir isan abisa itu? En anababatun! Men kafa’imo goat ta itu au ofonah bairi ai yasisiramih. Aiyab!
30 But|strong="G1161" then|strong="G1161" this|strong="G3778" son|strong="G5207" of|strong="G5207" yours|strong="G4771" comes|strong="G2064" home after|strong="G3326" wasting your|strong="G3588" money|strong="G0846" on|strong="G1161" prostitutes|strong="G4204", and|strong="G1161" you|strong="G4771" kill|strong="G2380" the|strong="G3588" best calf|strong="G3448" for|strong="G2064" him|strong="G0846"!’
30 Baise o natu kabay etei baibin baiwa’an kwanekwaneyah biyahimaim isaroun kwanikwaniy sawar, naatu matabir na bar titit, o isan for biyan kabinitut irab kwabiyasisir.’
31 “His|strong="G0846" father said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", ‘Oh, my|strong="G1699" son|strong="G5043", you|strong="G4771" are|strong="G1510" always|strong="G3842" with|strong="G3326" me|strong="G3004", and|strong="G2532" everything|strong="G3956" I|strong="G1473" have|strong="G1510" is|strong="G1510" yours|strong="G4771".
31 Regah natun ain iya’afut eo, ‘Natu o i airit mar etei iti’imaim tama’am, naatu ayu au sawar tutufin etei iti baremaim tema’am i o nowa, men yait ta nowanamih.
32 But|strong="G1161" this|strong="G3778" was|strong="G1510" a|strong="G1510" day to|strong="G2532" be|strong="G1510" happy and|strong="G2532" celebrate|strong="G2165". Your|strong="G2532" brother|strong="G0080" was|strong="G1510" dead|strong="G3498", but|strong="G1161" now|strong="G1161" he|strong="G2532" is|strong="G1510" alive|strong="G2198". He|strong="G2532" was|strong="G1510" lost|strong="G0622", but|strong="G1161" now|strong="G1161" he|strong="G2532" is|strong="G1510" found|strong="G2147".’”
32 Baise tanaben taniyasisir, anayabin tai morobobe yumatan taboyauw tama’am boun yawas maiye, naatu kasiyobe ma’am boun tatita’ur maiye.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.