Josué 10

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 At|strong="H3427" this|strong="H3651" time|strong="H1961" Adoni Zedek was|strong="H1961" the|strong="H0853" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Jerusalem|strong="H3389". He|strong="H0834" heard|strong="H8085" that|strong="H0834" Joshua|strong="H3091" had|strong="H0834" defeated Ai|strong="H5857" and|strong="H3478" completely|strong="H8085" destroyed it|strong="H3588". The|strong="H0853" king|strong="H4428" learned that|strong="H0834" Joshua|strong="H3091" had|strong="H0834" done|strong="H6213" the|strong="H0853" same|strong="H3651" thing|strong="H3651" to|strong="H1961" Jericho|strong="H3405" and|strong="H3478" its|strong="H0853" king|strong="H4428". He|strong="H0834" also|strong="H0853" learned that|strong="H0834" the|strong="H0853" Gibeonites had|strong="H0834" made|strong="H6213" a|strong="H1961" peace agreement with|strong="H0854" Israel|strong="H3478" and|strong="H3478" that|strong="H0834" they|strong="H0834" lived|strong="H3427" very|strong="H3651" near|strong="H0854" Jerusalem|strong="H3389".
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, soube que Josué havia capturado e destruído completamente a cidade de Ai e matado seu rei, assim como tinha destruído a cidade de Jericó e matado seu rei. Também soube que os gibeonitas haviam feito um tratado de paz com Israel e agora viviam no meio deles.
2 So|strong="H4480" Adoni Zedek and|strong="H1419" his|strong="H3605" people|strong="H0376" were|strong="H0376" very|strong="H3966" frightened. Gibeon|strong="H1391" was|strong="H1931" not|strong="H3588" a|strong="H3588" small town|strong="H5892" like|strong="H0376" Ai|strong="H5857". It|strong="H1931" was|strong="H1931" a|strong="H3588" very|strong="H3966" big city|strong="H5892"—as|strong="H0376" big as|strong="H0376" any|strong="H3605" royal|strong="H4467" city|strong="H5892". And|strong="H1419" all|strong="H3605" the|strong="H3605" men|strong="H0376" in|strong="H0376" that|strong="H3588" city|strong="H5892" were|strong="H0376" good fighters, so|strong="H4480" the|strong="H3605" king was|strong="H1931" afraid|strong="H3372".
2 Ele e seu povo tiveram muito medo, pois Gibeom era uma cidade grande como as cidades reais, ainda maior que a cidade de Ai, e os gibeonitas eram guerreiros valentes.
3 King|strong="H4428" Adoni Zedek of|strong="H4428" Jerusalem|strong="H3389" talked with|strong="H0413" King|strong="H4428" Hoham|strong="H1944" of|strong="H4428" Hebron|strong="H2275". He|strong="H3389" also|strong="H4428" talked with|strong="H0413" King|strong="H4428" Piram|strong="H6502" of|strong="H4428" Jarmuth|strong="H3412", King|strong="H4428" Japhia|strong="H3309" of|strong="H4428" Lachish|strong="H3923", and|strong="H4428" King|strong="H4428" Debir|strong="H1688" of|strong="H4428" Eglon|strong="H5700". The|strong="H0559" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Jerusalem|strong="H3389" begged these men|strong="H0559",
3 Por isso, Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a vários outros reis: a Hoão, rei de Hebrom, a Piram, rei de Jarmute, a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom.
4 “Come|strong="H5927" with|strong="H0854" me|strong="H0413" and|strong="H1121" help|strong="H5826" me|strong="H0413" attack|strong="H5221" Gibeon|strong="H1391". Gibeon|strong="H1391" has|strong="H3478" made|strong="H5221" a|strong="H3588" peace agreement with|strong="H0854" Joshua|strong="H3091" and|strong="H1121" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478".”
4 “Venham e ajudem-me a destruir Gibeom, pois seu povo fez um tratado de paz com Josué e os israelitas”, pediu ele.
5 So|strong="H5927" these|strong="H1992" five|strong="H2568" Amorite|strong="H0567" kings|strong="H4428" joined their|strong="H3605" armies|strong="H4264" together|strong="H0622". (The|strong="H3605" five|strong="H2568" kings|strong="H4428" were|strong="H1992" the|strong="H3605" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Jerusalem|strong="H3389", the|strong="H3605" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Hebron|strong="H2275", the|strong="H3605" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Jarmuth|strong="H3412", the|strong="H3605" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Lachish|strong="H3923", and|strong="H4428" the|strong="H3605" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Eglon|strong="H5700".) Their|strong="H3605" armies|strong="H4264" went|strong="H5927" to|strong="H5921" Gibeon|strong="H1391", surrounded the|strong="H3605" city, and|strong="H4428" began fighting|strong="H3898" against|strong="H5921" it|strong="H5921".
5 Então os cinco reis amorreus uniram seus exércitos para atacar juntos. Posicionaram suas tropas perto de Gibeom e avançaram contra ela.
6 The|strong="H3605" people|strong="H0376" in|strong="H3427" the|strong="H3605" city of|strong="H4428" Gibeon|strong="H1391" sent|strong="H7971" a|strong="H3588" message to|strong="H0413" Joshua|strong="H3091" at|strong="H0413" his|strong="H3605" camp|strong="H4264" at|strong="H0413" Gilgal|strong="H1537": “We|strong="H3588" are|strong="H0376" your|strong="H3605" servants|strong="H5650"! Don’t|strong="H0408" leave|strong="H7503" us|strong="H0413" alone|strong="H7503". Come|strong="H5927" and|strong="H3027" help|strong="H5826" us|strong="H0413"! Hurry|strong="H4120"! Save|strong="H3467" us|strong="H0413"! All|strong="H3605" the|strong="H3605" Amorite|strong="H0567" kings|strong="H4428" from|strong="H0376" the|strong="H3605" hill|strong="H2022" country|strong="H2022" have|strong="H0376" brought|strong="H5927" their|strong="H3605" armies|strong="H4264" together|strong="H6908" to|strong="H0413" fight|strong="H4264" against|strong="H0413" us|strong="H0413".”
6 Os homens de Gibeom enviaram mensageiros a Josué em seu acampamento em Gilgal. “Não abandone seus servos!”, suplicaram. “Venha depressa e salve-nos! Ajude-nos, pois todos os reis amorreus que vivem na região montanhosa uniram forças para nos atacar!”
7 So|strong="H4480" Joshua|strong="H3091" marched|strong="H5973" out|strong="H4480" of|strong="H4480" Gilgal|strong="H1537" with|strong="H5973" his|strong="H3605" whole|strong="H3605" army|strong="H2428". His|strong="H3605" best fighting men|strong="H1368" were|strong="H2428" with|strong="H5973" him|strong="H5973".
7 Josué e todo o seu exército, incluindo seus melhores guerreiros, partiram de Gilgal para Gibeom.
8 The|strong="H0559" LORD|strong="H3068" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Joshua|strong="H3091", “Don’t|strong="H0408" be|strong="H3808" afraid|strong="H3372" of|strong="H0376" those|strong="H0376" armies|strong="H3808". I|strong="H3588" will|strong="H3068" allow|strong="H5414" you|strong="H3588" to|strong="H0413" defeat|strong="H5414" them|strong="H0413". None|strong="H3808" of|strong="H0376" them|strong="H0413" will|strong="H3068" be|strong="H3808" able|strong="H3027" to|strong="H0413" defeat|strong="H5414" you|strong="H3588".”
8 “Não tenha medo desses reis”, disse o S enhor a Josué. “Eu os entreguei em suas mãos. Nenhum deles será capaz de resistir a você.”
9 Joshua|strong="H3091" and|strong="H0935" his|strong="H3605" army|strong="H5927" marched|strong="H5927" all|strong="H3605" night|strong="H3915" to|strong="H0413" Gibeon, so|strong="H4480" it|strong="H3915" was|strong="H3605" a|strong="H0935" complete|strong="H3605" surprise when|strong="H0935" he|strong="H4480" attacked|strong="H5927" them|strong="H0413".
9 Josué marchou a noite toda desde Gilgal e pegou os exércitos amorreus de surpresa.
10 The|strong="H6440" LORD|strong="H3068" caused|strong="H2000" those|strong="H7291" armies to|strong="H5704" be|strong="H3478" very|strong="H5704" confused|strong="H2000" when|strong="H5704" Israel|strong="H3478" attacked|strong="H5221". So|strong="H6440" Israel|strong="H3478" defeated|strong="H5221" them|strong="H5221" and|strong="H3068" won a|strong="H5221" great|strong="H1419" victory. Israel|strong="H3478" chased|strong="H7291" the|strong="H6440" enemy from|strong="H6440" Gibeon|strong="H1391" along|strong="H5704" the|strong="H6440" road|strong="H1870" going up|strong="H5704" to|strong="H5704" Beth Horon. The|strong="H6440" army of|strong="H3068" Israel|strong="H3478" killed|strong="H5221" men|strong="H1419" all|strong="H5704" the|strong="H6440" way|strong="H1870" to|strong="H5704" Azekah|strong="H5825" and|strong="H3068" Makkedah|strong="H4719".
10 O S enhor trouxe pânico sobre os amorreus, e o exército de Israel massacrou muitos deles em Gibeom. Perseguiram o inimigo ao longo da subida para Bete-Horom, matando os amorreus até Azeca e Maquedá.
11 Then|strong="H1961" they|strong="H1992" chased the|strong="H6440" enemy down|strong="H7993" the|strong="H6440" road from|strong="H4480" Beth Horon to|strong="H5704" Azekah|strong="H5825". While|strong="H5704" they|strong="H1992" were|strong="H0834" chasing the|strong="H6440" enemy, the|strong="H6440" LORD|strong="H3068" caused|strong="H1961" large|strong="H1419" hailstones|strong="H1259" to|strong="H5704" fall|strong="H1961" from|strong="H4480" the|strong="H6440" sky|strong="H8064". Many|strong="H7227" of|strong="H1121" the|strong="H6440" enemy were|strong="H0834" killed|strong="H2026" by|strong="H5921" these|strong="H1992" large|strong="H1419" hailstones|strong="H1259". More|strong="H4480" men|strong="H1121" were|strong="H0834" killed|strong="H2026" by|strong="H5921" the|strong="H6440" hailstones|strong="H1259" than|strong="H4480" by|strong="H5921" the|strong="H6440" swords|strong="H2719" of|strong="H1121" the|strong="H6440" soldiers of|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
11 Enquanto os amorreus recuavam pelo caminho de Bete-Horom, o S enhor os destruiu com uma terrível chuva de pedras de granizo que ele enviou do céu e que continuou até chegarem a Azeca. As pedras eliminaram mais inimigos do que os israelitas mataram à espada.
12 On|strong="H3117" that|strong="H3117" day|strong="H3117" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068" gave|strong="H5414" Israel|strong="H3478" the|strong="H0853" victory against|strong="H6440" the|strong="H0853" Amorites|strong="H0567". Joshua|strong="H3091" stood before|strong="H6440" all|strong="H3117" the|strong="H0853" Israelites|strong="H3478" and|strong="H1121" said|strong="H0559" to|strong="H0559" the|strong="H0853" LORD|strong="H3068":
12 No dia em que o S enhor deu aos israelitas vitória sobre os amorreus, Josué orou ao S enhor diante do povo e disse: “Que o sol pare sobre Gibeom, e a lua, sobre o vale de Aijalom!”.
13 So|strong="H3808" the|strong="H5921" sun|strong="H8121" did|strong="H3808" not|strong="H3808" move, and|strong="H0935" the|strong="H5921" moon|strong="H3394" stopped|strong="H5975" until|strong="H5704" the|strong="H5921" people|strong="H1471" defeated their|strong="H5921" enemies|strong="H0341". This|strong="H1931" story is|strong="H1931" written|strong="H3789" in|strong="H5921" the|strong="H5921" \+w Book|strong="H5612"\+w* \+w of|strong="H3117"\+w* \+w Jashar|strong="H3477"\+w*. The|strong="H5921" sun|strong="H8121" stopped|strong="H5975" in|strong="H5921" the|strong="H5921" middle|strong="H2677" of|strong="H3117" the|strong="H5921" sky|strong="H8064". It|strong="H1931" did|strong="H3808" not|strong="H3808" move for|strong="H5921" a|strong="H0935" full|strong="H3117" day|strong="H3117".
13 O sol parou e a lua ficou onde estava, até que o povo tivesse derrotado seus inimigos. Acaso esse acontecimento não está registrado no
14 That|strong="H3588" had|strong="H3068" never|strong="H3808" happened|strong="H1961" before|strong="H6440", and|strong="H3068" it|strong="H1931" has|strong="H3068" never|strong="H3808" happened|strong="H1961" again|strong="H0310". That|strong="H3588" was|strong="H1961" the|strong="H6440" day|strong="H3117" the|strong="H6440" LORD|strong="H3068" obeyed|strong="H8085" a|strong="H1961" man|strong="H0376". The|strong="H6440" LORD|strong="H3068" really was|strong="H1961" fighting|strong="H3898" for|strong="H3588" Israel|strong="H3478"!
14 Nunca antes nem depois houve um dia semelhante, quando o S enhor respondeu a uma oração como essa. Certamente o S enhor lutou por Israel naquele dia!
15 After|strong="H0413" this|strong="H7725", Joshua|strong="H3091" and|strong="H3478" his|strong="H3605" army|strong="H4264" went|strong="H7725" back|strong="H7725" to|strong="H0413" the|strong="H3605" camp|strong="H4264" at|strong="H0413" Gilgal|strong="H1537".
15 Então Josué e todo o exército de Israel voltaram ao acampamento em Gilgal.
16 But|strong="H4428" during|strong="H0428" the|strong="H0428" fight, the|strong="H0428" five|strong="H2568" kings|strong="H4428" ran|strong="H5127" away|strong="H5127". They|strong="H0428" hid|strong="H2244" in|strong="H4428" a|strong="H4428" cave|strong="H4631" near Makkedah|strong="H4719",
16 Durante a batalha, os cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 but|strong="H4428" someone found|strong="H4672" them|strong="H5046" hiding|strong="H2244" in|strong="H4428" that|strong="H0559" cave|strong="H4631". Joshua|strong="H3091" learned about|strong="H4428" this|strong="H5046".
17 Quando Josué soube que eles haviam sido encontrados,
18 He|strong="H0376" said|strong="H0559", “Cover|strong="H0068" the|strong="H0559" entrance to|strong="H0413" the|strong="H0559" cave|strong="H4631" with|strong="H0413" large|strong="H1419" rocks|strong="H0068". Put|strong="H6485" some|strong="H0376" men|strong="H0376" there to|strong="H0413" guard|strong="H8104" the|strong="H0559" cave|strong="H4631".
18 deu a seguinte ordem: “Fechem a entrada da caverna com pedras grandes e ponham guardas ali, para que os reis não saiam.
19 But|strong="H3588" don’t|strong="H0408" stay|strong="H5975" there|strong="H5975" yourselves|strong="H0859". Continue|strong="H5975" chasing|strong="H0310" the|strong="H0853" enemy|strong="H0341" and|strong="H0935" attacking them|strong="H0413" from|strong="H0935" behind|strong="H0310". Don’t|strong="H0408" let|strong="H5414" the|strong="H0853" enemy|strong="H0341" get|strong="H0935" back|strong="H0310" to|strong="H0413" their|strong="H3068" cities|strong="H5892". The|strong="H0853" LORD|strong="H3068" your|strong="H3068" God|strong="H0430" has|strong="H3068" given|strong="H5414" you|strong="H0859" the|strong="H0853" victory over|strong="H0413" them|strong="H0413".”
19 Quanto aos demais soldados, continuem a perseguir os inimigos e matem os da retaguarda. Não deixem que voltem às suas cidades, pois o S enhor , seu Deus, lhes deu vitória sobre eles”.
20 So|strong="H1961" Joshua|strong="H3091" and|strong="H1121" the|strong="H0413" Israelites|strong="H3478" killed|strong="H5221" the|strong="H0413" enemy. But|strong="H1961" some|strong="H1992" of|strong="H1121" them|strong="H0413" were|strong="H1961" able to|strong="H0413" go|strong="H0935" to|strong="H0413" their|strong="H1992" cities|strong="H5892" that|strong="H3478" had|strong="H1961" tall walls around them|strong="H0413" and|strong="H1121" hide. These|strong="H1992" men|strong="H1121" were|strong="H1961" not|strong="H1961" killed|strong="H5221".
20 Assim, Josué e o exército israelita continuaram a aniquilar o inimigo. Exterminaram os cinco exércitos, com exceção de uns poucos sobreviventes que conseguiram chegar às cidades fortificadas.
21 After|strong="H0413" the|strong="H3605" fighting, Joshua’s|strong="H3091" men|strong="H0376" came|strong="H0413" back|strong="H7725" to|strong="H0413" him|strong="H0413" at|strong="H0413" Makkedah|strong="H4719". Not|strong="H3808" one|strong="H0376" of|strong="H1121" the|strong="H3605" people|strong="H5971" in|strong="H0413" that|strong="H3605" country was|strong="H3478" brave enough to|strong="H0413" say|strong="H3478" anything|strong="H3605" against|strong="H0413" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478".
21 As tropas voltaram em segurança para Josué, no acampamento de Maquedá. Depois disso, ninguém se atreveu a dizer uma palavra contra o povo de Israel.
22 Joshua|strong="H3091" said|strong="H0559", “Move the|strong="H0853" rocks that|strong="H4480" are|strong="H0428" covering the|strong="H0853" entrance to|strong="H0413" the|strong="H0853" cave|strong="H4631". Bring|strong="H3318" the|strong="H0853" five|strong="H2568" kings|strong="H4428" to|strong="H0413" me|strong="H0413".”
22 Então Josué ordenou: “Removam as pedras que estão na entrada da caverna e tragam os cinco reis para cá”.
23 So|strong="H3651" Joshua’s men|strong="H0428" brought|strong="H3318" the|strong="H0853" five|strong="H2568" kings|strong="H4428" out|strong="H3318" of|strong="H4428" the|strong="H0853" cave|strong="H4631"—the|strong="H0853" kings|strong="H4428" of|strong="H4428" Jerusalem|strong="H3389", Hebron|strong="H2275", Jarmuth|strong="H3412", Lachish|strong="H3923", and|strong="H4428" Eglon|strong="H5700".
23 Eles tiraram da caverna os cinco reis das cidades de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom.
24 When|strong="H1961" they|strong="H5921" brought|strong="H3318" the|strong="H3605" five kings|strong="H4428" to|strong="H0413" Joshua|strong="H3091", he|strong="H0853" called|strong="H7121" all|strong="H3605" his|strong="H3605" men|strong="H0376" to|strong="H0413" come|strong="H1980" to|strong="H0413" that|strong="H3605" place|strong="H7760". He|strong="H0853" said|strong="H0559" to|strong="H0413" the|strong="H3605" officers of|strong="H4428" his|strong="H3605" army|strong="H4421", “Come|strong="H1980" here|strong="H7760"! Put|strong="H7760" your|strong="H3605" feet|strong="H7272" on|strong="H5921" the|strong="H3605" necks|strong="H6677" of|strong="H4428" these|strong="H0428" kings|strong="H4428".” So|strong="H1980" the|strong="H3605" officers of|strong="H4428" Joshua’s|strong="H3091" army|strong="H4421" came|strong="H1961" close|strong="H7126" and|strong="H1980" put|strong="H7760" their|strong="H3605" feet|strong="H7272" on|strong="H5921" the|strong="H3605" necks|strong="H6677" of|strong="H4428" the|strong="H3605" kings|strong="H4428".
24 Os reis foram trazidos para fora, diante de Josué, e ele ordenou aos comandantes de seu exército: “Venham e coloquem o pé sobre o pescoço dos reis”. E eles obedeceram.
25 Then|strong="H0853" Joshua|strong="H3091" said|strong="H0559" to|strong="H0413" his|strong="H3605" men|strong="H3605", “Be|strong="H0408" strong|strong="H2388" and|strong="H3068" brave! Don’t|strong="H0408" be|strong="H0408" afraid|strong="H3372". I|strong="H0834" will|strong="H3068" show|strong="H6213" you|strong="H0859" what|strong="H0834" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068" will|strong="H3068" do|strong="H6213" to|strong="H0413" all|strong="H3605" the|strong="H3605" enemies|strong="H0341" you|strong="H0859" will|strong="H3068" fight|strong="H3898" in|strong="H0413" the|strong="H3605" future.”
25 “Não tenham medo nem desanimem”, disse Josué. “Sejam fortes e corajosos, pois é isso que o S enhor fará com todos os inimigos que vocês enfrentarem.”
26 Then|strong="H1961" Joshua|strong="H3091" killed|strong="H5221" the|strong="H5921" five|strong="H2568" kings and|strong="H6086" hanged|strong="H8518" their|strong="H5921" bodies on|strong="H5921" five|strong="H2568" trees|strong="H6086". He|strong="H5704" left|strong="H1961" them|strong="H5921" hanging|strong="H8518" in|strong="H5921" the|strong="H5921" trees|strong="H6086" until|strong="H5704" evening|strong="H6153".
26 Então Josué matou os cinco reis e os pendurou em cinco árvores, onde ficaram até a tarde.
27 At|strong="H0413" sunset Joshua|strong="H3091" told|strong="H0413" his|strong="H5921" men|strong="H1419" to|strong="H0413" take|strong="H7760" the|strong="H0834" bodies down|strong="H3381" from|strong="H0935" the|strong="H0834" trees|strong="H6086". So|strong="H1961" they|strong="H0834" threw|strong="H7993" the|strong="H0834" bodies into|strong="H0413" the|strong="H0834" cave|strong="H4631" where|strong="H0834" the|strong="H0834" kings had|strong="H0834" been|strong="H1961" hiding|strong="H2244" and|strong="H0935" covered the|strong="H0834" entrance|strong="H0935" of|strong="H3117" the|strong="H0834" cave|strong="H4631" with|strong="H0413" large|strong="H1419" rocks|strong="H0068". Their|strong="H5921" bodies are|strong="H0834" still|strong="H5704" in|strong="H5921" that|strong="H0834" cave|strong="H4631" today|strong="H3117".
27 Ao entardecer, Josué ordenou que os corpos fossem tirados das árvores e lançados na caverna onde os reis haviam se escondido. A entrada da caverna foi fechada com pedras grandes, que estão lá até hoje.
28 That|strong="H0834" day|strong="H3117" Joshua|strong="H3091" defeated|strong="H5221" Makkedah|strong="H4719". He|strong="H0834" killed|strong="H5221" the|strong="H3605" king|strong="H4428" and|strong="H4428" the|strong="H3605" people|strong="H5315" in|strong="H4428" that|strong="H0834" city|strong="H1931". No|strong="H3808" one|strong="H3605" was|strong="H0834" left|strong="H7604" alive|strong="H7604". Joshua|strong="H3091" did|strong="H6213" the|strong="H3605" same|strong="H1931" thing|strong="H1931" to|strong="H3117" the|strong="H3605" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Makkedah|strong="H4719" that|strong="H0834" he|strong="H0834" had|strong="H0834" done|strong="H6213" to|strong="H3117" the|strong="H3605" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Jericho|strong="H3405".
28 Naquele mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a destruiu. Matou todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Destruiu todos eles e matou o rei de Maquedá, como havia feito com o rei de Jericó.
29 Then|strong="H5674" Joshua|strong="H3091" and|strong="H3478" all|strong="H3605" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478" traveled|strong="H5674" from|strong="H3478" Makkedah|strong="H4719" to|strong="H3478" Libnah|strong="H3841" and|strong="H3478" attacked|strong="H3898" that|strong="H3605" city.
29 Então Josué e todo o exército de Israel avançaram para Libna e a atacaram.
30 The|strong="H3605" LORD|strong="H3068" allowed|strong="H5414" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478" to|strong="H3068" defeat|strong="H5221" that|strong="H0834" city and|strong="H3068" its|strong="H3605" king|strong="H4428". They|strong="H0834" killed|strong="H5221" everyone|strong="H3605" in|strong="H3068" the|strong="H3605" city. No|strong="H3808" one|strong="H3605" was|strong="H0834" left|strong="H7604" alive|strong="H7604". And|strong="H3068" they|strong="H0834" did|strong="H6213" the|strong="H3605" same|strong="H0853" thing|strong="H3605" to|strong="H3068" that|strong="H0834" king|strong="H4428" as|strong="H0834" they|strong="H0834" had|strong="H3068" done|strong="H6213" to|strong="H3068" the|strong="H3605" king|strong="H4428" of|strong="H4428" Jericho|strong="H3405".
30 O S enhor entregou a cidade e seu rei nas mãos dos israelitas, que mataram todos os seus habitantes, sem deixar sobreviventes. Depois Josué matou o rei de Libna, como havia feito com o rei de Jericó.
31 Then|strong="H5674" Joshua|strong="H3091" and|strong="H3478" all|strong="H3605" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478" left Libnah|strong="H3841" and|strong="H3478" went to|strong="H5921" Lachish|strong="H3923". Joshua|strong="H3091" and|strong="H3478" his|strong="H3605" army camped|strong="H2583" around|strong="H5921" that|strong="H3605" city and|strong="H3478" attacked|strong="H3898" it|strong="H5921".
31 De Libna, Josué e todo o exército israelita avançaram para Laquis e a atacaram.
32 The|strong="H3605" LORD|strong="H3068" allowed|strong="H5414" them|strong="H5414" to|strong="H3068" defeat|strong="H5221" the|strong="H3605" city of|strong="H3068" Lachish|strong="H3923". They|strong="H0834" defeated|strong="H5221" it|strong="H5414" on|strong="H3117" the|strong="H3605" second|strong="H8145" day|strong="H3117". The|strong="H3605" Israelites|strong="H3478" killed|strong="H5221" everyone|strong="H3605" in|strong="H3068" the|strong="H3605" city, just|strong="H0834" as|strong="H0834" they|strong="H0834" had|strong="H3068" done|strong="H6213" in|strong="H3068" Libnah|strong="H3841".
32 O S enhor também entregou Laquis nas mãos de Israel. Josué a tomou no segundo dia e matou todos os seus habitantes, como havia feito com Libna.
33 King|strong="H4428" Horam|strong="H2036" of|strong="H4428" Gezer|strong="H1507" came|strong="H5927" to|strong="H5704" help|strong="H5826" Lachish|strong="H3923", but|strong="H5221" Joshua|strong="H3091" also|strong="H0853" defeated|strong="H5221" him|strong="H5221" and|strong="H4428" his|strong="H5221" army|strong="H5971". No|strong="H1115" one|strong="H4428" was|strong="H4428" left|strong="H7604" alive|strong="H7604".
33 Durante o ataque a Laquis, Horão, rei de Gezer, chegou com seu exército para ajudar a defender a cidade, mas os homens de Josué mataram o rei e seu exército, sem deixar sobreviventes.
34 Then|strong="H5674" Joshua|strong="H3091" and|strong="H3478" all|strong="H3605" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478" traveled|strong="H5674" from|strong="H5921" Lachish|strong="H3923" to|strong="H5921" Eglon|strong="H5700". They|strong="H5921" camped|strong="H2583" around|strong="H5921" Eglon|strong="H5700" and|strong="H3478" attacked|strong="H3898" it|strong="H5921".
34 Em seguida, Josué e todo o exército israelita avançaram para Eglom e a atacaram.
35 That|strong="H0834" day|strong="H3117" they|strong="H0834" captured|strong="H3920" the|strong="H3605" city|strong="H1931" and|strong="H3117" killed|strong="H5221" everyone|strong="H3605" in|strong="H3117" the|strong="H3605" city|strong="H1931". This|strong="H1931" was|strong="H0834" the|strong="H3605" same|strong="H1931" thing|strong="H1931" they|strong="H0834" had|strong="H0834" done|strong="H6213" to|strong="H3117" Lachish|strong="H3923".
35 Tomaram a cidade naquele dia e mataram todos os seus habitantes. Destruíram todos, como haviam feito com Laquis.
36 Then|strong="H5927" Joshua|strong="H3091" and|strong="H3478" all|strong="H3605" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478" traveled from|strong="H5921" Eglon|strong="H5700" to|strong="H5921" Hebron|strong="H2275" and|strong="H3478" attacked|strong="H5927" it|strong="H5921".
36 De Eglom, Josué e todo o exército de Israel subiram para Hebrom e a atacaram.
37 They|strong="H0834" captured|strong="H3920" the|strong="H3605" city|strong="H5892" and|strong="H4428" all|strong="H3605" the|strong="H3605" small towns|strong="H5892" near|strong="H3920" Hebron. The|strong="H3605" Israelites killed|strong="H5221" everyone|strong="H3605" in|strong="H4428" the|strong="H3605" city|strong="H5892", just|strong="H0834" as|strong="H0834" they|strong="H0834" did|strong="H6213" to|strong="H4428" Eglon|strong="H5700". No|strong="H3808" one|strong="H3605" was|strong="H0834" left|strong="H7604" alive|strong="H7604" there|strong="H3605". They|strong="H0834" destroyed|strong="H5221" the|strong="H3605" city|strong="H5892" and|strong="H4428" killed|strong="H5221" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H5315" in|strong="H4428" it|strong="H6213" as|strong="H0834" an|strong="H5221" offering to|strong="H4428" the|strong="H3605" Lord.
37 Tomaram a cidade e mataram todos os seus habitantes, incluindo o rei, sem deixar sobreviventes. Fizeram o mesmo com todos os povoados vizinhos. Destruíram toda a população, como haviam feito com Eglom.
38 Then|strong="H7725" Joshua|strong="H3091" and|strong="H3478" all|strong="H3605" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478" went|strong="H7725" back|strong="H7725" to|strong="H7725" Debir|strong="H1688" and|strong="H3478" attacked|strong="H3898" it|strong="H5921".
38 Então Josué e todo o exército israelita voltaram e atacaram Debir.
39 They|strong="H0834" captured|strong="H3920" the|strong="H3605" city|strong="H5892", its|strong="H3605" king|strong="H4428", and|strong="H4428" all|strong="H3605" the|strong="H3605" towns|strong="H5892" near|strong="H3920" Debir|strong="H1688". They|strong="H0834" killed|strong="H5221" everyone|strong="H3605" in|strong="H4428" the|strong="H3605" city|strong="H5892", just|strong="H0834" as|strong="H0834" they|strong="H0834" had|strong="H0834" done|strong="H6213" to|strong="H4428" Libnah|strong="H3841" and|strong="H4428" its|strong="H3605" king|strong="H4428". No|strong="H3808" one|strong="H3605" was|strong="H0834" left|strong="H7604" alive|strong="H7604" there|strong="H3605". They|strong="H0834" destroyed|strong="H5221" the|strong="H3605" city|strong="H5892" and|strong="H4428" killed|strong="H5221" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H5315" in|strong="H4428" it|strong="H3651" as|strong="H0834" an|strong="H5221" offering to|strong="H4428" the|strong="H3605" Lord.
39 Tomaram a cidade, o rei e todos os povoados vizinhos. Destruíram todos, sem deixar sobreviventes. Fizeram com Debir e seu rei o mesmo que haviam feito com Hebrom, Libna e seus reis.
40 So|strong="H3808" Joshua|strong="H3091" defeated|strong="H5221" all|strong="H3605" the|strong="H3605" kings|strong="H4428" of|strong="H4428" the|strong="H3605" cities of|strong="H4428" the|strong="H3605" hill|strong="H2022" country|strong="H2022", the|strong="H3605" Negev|strong="H5045", the|strong="H3605" western foothills|strong="H8219", and|strong="H3068" the|strong="H3605" eastern foothills|strong="H8219". The|strong="H3605" LORD|strong="H3068", the|strong="H3605" God|strong="H0430" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478", had|strong="H3068" told|strong="H6680" Joshua|strong="H3091" to|strong="H3068" kill|strong="H5221" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H0834", so|strong="H3808" Joshua|strong="H3091" did|strong="H0834" not|strong="H3808" leave|strong="H7604" anyone|strong="H3605" alive|strong="H7604" in|strong="H0430" those|strong="H3605" places|strong="H3605".
40 Assim, Josué conquistou toda a região: a região montanhosa, o Neguebe, as colinas do oeste e as encostas dos montes, derrotando todos os seus reis. Destruiu todos na terra, sem deixar sobreviventes, conforme o S enhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 Joshua|strong="H3091" captured all|strong="H3605" the|strong="H3605" cities from|strong="H5704" Kadesh Barnea to|strong="H5704" Gaza|strong="H5804". He|strong="H5704" captured all|strong="H3605" the|strong="H3605" cities from|strong="H5704" Goshen|strong="H1657" to|strong="H5704" Gibeon|strong="H1391".
41 Josué os massacrou de Cades-Barneia a Gaza, e da região ao redor de Gósen até Gibeom.
42 Joshua|strong="H3091" captured|strong="H3920" all|strong="H3605" these|strong="H0428" cities and|strong="H3068" their|strong="H3605" kings|strong="H4428" in|strong="H0430" one|strong="H0259" series of|strong="H4428" battles. He|strong="H3588" did this|strong="H0428" because|strong="H3588" the|strong="H3605" LORD|strong="H3068", the|strong="H3605" God|strong="H0430" of|strong="H4428" Israel|strong="H3478", was|strong="H3068" fighting|strong="H3898" for|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
42 Conquistou todos esses reis e suas terras numa só campanha, pois o S enhor , o Deus de Israel, lutou por Israel.
43 Then|strong="H7725" Joshua|strong="H3091" and|strong="H3478" all|strong="H3605" the|strong="H3605" Israelites|strong="H3478" returned|strong="H7725" to|strong="H0413" their|strong="H3605" camp|strong="H4264" at|strong="H0413" Gilgal|strong="H1537".
43 Então Josué e todo o exército israelita voltaram ao acampamento em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.