João 4
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ARC
1 Jesus|strong="G2424" learned|strong="G1097" that|strong="G3754" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" had|strong="G2424" heard|strong="G0191" the|strong="G3588" report that|strong="G3754" he|strong="G2532" was|strong="G2424" making|strong="G4160" and|strong="G2532" baptizing|strong="G0907" more|strong="G4183" followers than|strong="G2228" John|strong="G2491".
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (But|strong="G0235" really, Jesus|strong="G2424" himself|strong="G0846" did|strong="G0907" not|strong="G3756" baptize|strong="G0907" anyone|strong="G0846"; his|strong="G0846" followers baptized|strong="G0907" people|strong="G0846" for|strong="G2424" him|strong="G0846".)
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 So|strong="G2532" he|strong="G2532" left|strong="G0863" Judea|strong="G2449" and|strong="G2532" went|strong="G0565" back|strong="G3825" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056".
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 On|strong="G1161" the|strong="G3588" way|strong="G1223" to|strong="G1163" Galilee, he|strong="G0846" had|strong="G1163" to|strong="G1163" go|strong="G1330" through|strong="G1223" the|strong="G3588" country of|strong="G1223" Samaria|strong="G4540".
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 In|strong="G1519" Samaria|strong="G4540" Jesus|strong="G0846" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" town|strong="G4172" called|strong="G3004" Sychar|strong="G4965", which|strong="G3739" is|strong="G3739" near|strong="G4139" the|strong="G3588" field|strong="G5564" that|strong="G3739" Jacob|strong="G2384" gave|strong="G1325" to|strong="G1519" his|strong="G0846" son|strong="G5207" Joseph|strong="G2501".
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jacob’s|strong="G2384" well|strong="G4077" was|strong="G1510" there|strong="G1563". Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" tired from|strong="G1537" his|strong="G1909" long trip, so|strong="G3767" he|strong="G1161" sat|strong="G2516" down|strong="G2516" beside|strong="G1909" the|strong="G3588" well|strong="G4077". It|strong="G1161" was|strong="G1510" about|strong="G5613" noon|strong="G5610".
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 A|strong="G1325" Samaritan|strong="G4540" woman|strong="G1135" came|strong="G2064" to|strong="G3004" the|strong="G3588" well|strong="G0846" to|strong="G3004" get some|strong="G1537" water|strong="G5204", and|strong="G2064" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" her|strong="G0846", “Please give|strong="G1325" me|strong="G1325" a|strong="G1325" drink|strong="G4095".”
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 This|strong="G3588" happened|strong="G3588" while|strong="G0846" his|strong="G0846" followers were|strong="G3101" in|strong="G1519" town|strong="G4172" buying|strong="G0059" some|strong="G3588" food|strong="G5160".
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 The|strong="G3588" woman|strong="G1135" answered|strong="G3004", “I|strong="G1473" am|strong="G1510" surprised that|strong="G3004" you|strong="G4771" ask|strong="G0154" me|strong="G3004" for|strong="G1063" a|strong="G1510" drink|strong="G4095"! You|strong="G4771" are|strong="G1510" a|strong="G1510" Jew|strong="G2453" and|strong="G2453" I|strong="G1473" am|strong="G1510" a|strong="G1510" Samaritan|strong="G4542" woman|strong="G1135"!” (Jews|strong="G2453" have|strong="G1510" nothing to|strong="G3004" do|strong="G1510" with|strong="G3844" Samaritans.)
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “You|strong="G4771" don’t know|strong="G1492" what|strong="G5101" God|strong="G2316" can|strong="G3004" give|strong="G1325" you|strong="G4771". And|strong="G2532" you|strong="G4771" don’t know|strong="G1492" who|strong="G3588" I|strong="G1473" am|strong="G1510", the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" asked|strong="G0154" you|strong="G4771" for|strong="G0154" a|strong="G1510" drink|strong="G4095". If|strong="G1487" you|strong="G4771" knew|strong="G1492", you|strong="G4771" would|strong="G0302" have|strong="G1510" asked|strong="G0154" me|strong="G1325", and|strong="G2532" I|strong="G1473" would|strong="G0302" have|strong="G1510" given|strong="G1325" you|strong="G4771" living|strong="G2198" water|strong="G5204".”
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 The|strong="G3588" woman|strong="G1135" said|strong="G3004", “Sir|strong="G2962", where|strong="G4159" will|strong="G1510" you|strong="G3004" get|strong="G2192" that|strong="G3004" living|strong="G2198" water|strong="G5204"? The|strong="G3588" well|strong="G2532" is|strong="G1510" very|strong="G0846" deep|strong="G0901", and|strong="G2532" you|strong="G3004" have|strong="G2192" nothing|strong="G3777" to|strong="G3004" get|strong="G2192" water|strong="G5204" with|strong="G2532".
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Are|strong="G1510" you|strong="G4771" greater|strong="G3173" than|strong="G3173" our|strong="G2532" ancestor|strong="G3962" Jacob|strong="G2384"? He|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G3739" who|strong="G3739" gave|strong="G1325" us|strong="G1325" this|strong="G3588" well|strong="G2532". He|strong="G2532" drank|strong="G4095" from|strong="G1537" it|strong="G0846" himself|strong="G0846", and|strong="G2532" his|strong="G0846" sons|strong="G5207" and|strong="G2532" all|strong="G3588" his|strong="G0846" animals drank|strong="G4095" from|strong="G1537" it|strong="G0846" too|strong="G2532".”
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “Everyone|strong="G3956" who|strong="G3588" drinks|strong="G4095" this|strong="G3778" water|strong="G5204" will|strong="G3778" be|strong="G2532" thirsty|strong="G1372" again|strong="G3825".
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 But|strong="G1161" anyone|strong="G3739" who|strong="G3739" drinks|strong="G4095" the|strong="G3588" water|strong="G5204" I|strong="G1473" give|strong="G1325" will|strong="G3739" never|strong="G3756" be|strong="G1096" thirsty|strong="G1372" again|strong="G1519". The|strong="G3588" water|strong="G5204" I|strong="G1473" give|strong="G1325" people|strong="G0846" will|strong="G3739" be|strong="G1096" like|strong="G0846" a|strong="G1096" spring|strong="G4077" flowing inside|strong="G1722" them|strong="G0846". It|strong="G0846" will|strong="G3739" bring|strong="G1519" them|strong="G0846" eternal|strong="G0166" life|strong="G2222".”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 The|strong="G3588" woman|strong="G1135" said|strong="G3004" to|strong="G4314" Jesus|strong="G0846", “Sir|strong="G2962", give|strong="G1325" me|strong="G1325" this|strong="G3778" water|strong="G5204". Then|strong="G0846" I|strong="G1473" will|strong="G2962" never|strong="G3361" be|strong="G3366" thirsty|strong="G1372" again and|strong="G2962" won’t|strong="G3361" have|strong="G1473" to|strong="G4314" come|strong="G1330" back|strong="G4314" here|strong="G1759" to|strong="G4314" get more water|strong="G5204".”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jesus|strong="G0846" told|strong="G3004" her|strong="G0846", “Go|strong="G5217" get|strong="G5217" your|strong="G2532" husband|strong="G0435" and|strong="G2532" come|strong="G2064" back|strong="G5217".”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 The|strong="G3588" woman|strong="G1135" answered|strong="G0611", “But|strong="G2532" I|strong="G2532" have|strong="G2192" no|strong="G3756" husband|strong="G0435".”
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 That’s because|strong="G1063", although|strong="G2532" you|strong="G4771" have|strong="G2192" had|strong="G2192" five|strong="G4002" husbands|strong="G0435", the|strong="G2532" man|strong="G0435" you|strong="G4771" live|strong="G2192" with|strong="G2532" now|strong="G3568" is|strong="G1510" not|strong="G3756" your|strong="G2192" husband|strong="G0435". That|strong="G3739" much was|strong="G1510" the|strong="G2532" truth|strong="G0227".”
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 The|strong="G3588" woman|strong="G1135" said|strong="G3004", “Sir|strong="G2962", I|strong="G3754" can|strong="G3004" see|strong="G2334" that|strong="G3754" you|strong="G4771" are|strong="G1510" a|strong="G1510" prophet|strong="G4396".
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our|strong="G2532" fathers|strong="G3962" worshiped|strong="G4352" on|strong="G1722" this|strong="G3778" mountain|strong="G3735". But|strong="G2532" you|strong="G5210" Jews say|strong="G3004" that|strong="G3754" Jerusalem|strong="G2414" is|strong="G1510" the|strong="G3588" place|strong="G5117" where|strong="G3699" people|strong="G1510" must|strong="G1163" worship|strong="G4352".”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “Believe|strong="G4100" me|strong="G3004", woman|strong="G1135"! The|strong="G3588" time|strong="G5610" is|strong="G3778" coming|strong="G2064" when|strong="G3753" you|strong="G3754" will|strong="G3778" not|strong="G3777" have|strong="G3748" to|strong="G3004" be|strong="G3778" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" or|strong="G3777" on|strong="G1722" this|strong="G3778" mountain|strong="G3735" to|strong="G3004" worship|strong="G4352" the|strong="G3588" Father|strong="G3962".
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 You|strong="G5210" Samaritans worship|strong="G4352" something|strong="G1510" you|strong="G5210" don’t|strong="G3756" understand|strong="G1492". We|strong="G2249" Jews|strong="G2453" understand|strong="G1492" what|strong="G3739" we|strong="G2249" worship|strong="G4352", since|strong="G3754" salvation|strong="G4991" comes|strong="G1510" from|strong="G1537" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453".
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 But|strong="G0235" the|strong="G3588" time|strong="G5610" is|strong="G1510" coming|strong="G2064" when|strong="G3753" the|strong="G3588" true|strong="G0228" worshipers|strong="G4353" will|strong="G1510" worship|strong="G4352" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" in|strong="G1722" spirit|strong="G4151" and|strong="G2532" truth|strong="G0225". In|strong="G1722" fact|strong="G0235", that|strong="G0846" time|strong="G5610" is|strong="G1510" now|strong="G3568" here|strong="G1510". And|strong="G2532" these|strong="G3588" are|strong="G1510" the|strong="G3588" kind|strong="G5108" of|strong="G4151" people|strong="G0846" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" wants to|strong="G2064" be|strong="G1510" his|strong="G0846" worshipers|strong="G4353".
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God|strong="G2316" is|strong="G2316" spirit|strong="G4151". So|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3588" worship|strong="G4352" him|strong="G0846" must|strong="G1163" worship|strong="G4352" in|strong="G1722" spirit|strong="G4151" and|strong="G2532" truth|strong="G0225".”
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 The|strong="G3588" woman|strong="G1135" said|strong="G3004", “I|strong="G1473" know|strong="G1492" that|strong="G3754" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547" is|strong="G3588" coming|strong="G2064".” (He|strong="G0846" is|strong="G3588" the|strong="G3588" one|strong="G3588" called|strong="G3004" Christ|strong="G5547".) “When|strong="G3752" he|strong="G0846" comes|strong="G2064", he|strong="G0846" will|strong="G3748" explain everything|strong="G0537" to|strong="G3004" us|strong="G3004".”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Then|strong="G2424" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “He|strong="G0846" is|strong="G1510" talking|strong="G2980" to|strong="G3004" you|strong="G4771" now|strong="G1510"—I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G3588" Messiah.”
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Just|strong="G2532" then|strong="G2532" Jesus’ followers came|strong="G2064" back from|strong="G2064" town|strong="G2532". They|strong="G0846" were|strong="G3101" surprised|strong="G2296" because|strong="G3754" they|strong="G0846" saw Jesus|strong="G0846" talking|strong="G2980" with|strong="G3326" a|strong="G2228" woman|strong="G1135". But|strong="G2532" none|strong="G3762" of|strong="G1909" them|strong="G0846" asked|strong="G3004", “What|strong="G5101" do|strong="G3004" you|strong="G3754" want|strong="G2212"?” or|strong="G2228" “Why|strong="G5101" are|strong="G3778" you|strong="G3754" talking|strong="G2980" with|strong="G3326" her|strong="G0846"?”
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" woman|strong="G1135" left|strong="G0863" her|strong="G0846" water jar and|strong="G2532" went|strong="G0565" back|strong="G0565" to|strong="G1519" town|strong="G4172". She|strong="G0846" told|strong="G3004" the|strong="G3588" people|strong="G0444" there|strong="G0444",
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 “A|strong="G1510" man|strong="G0444" told|strong="G3004" me|strong="G3004" everything|strong="G3956" I|strong="G1473" have|strong="G1510" ever done|strong="G4160". Come|strong="G1205" see|strong="G3708" him|strong="G3739". Maybe he|strong="G3739" is|strong="G1510" the|strong="G3956" Messiah|strong="G5547".”
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 So|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G0846" left|strong="G1831" the|strong="G3588" town|strong="G4172" and|strong="G2532" went|strong="G1831" to|strong="G4314" see Jesus|strong="G0846".
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 While|strong="G1722" the|strong="G3588" woman was|strong="G3588" in|strong="G1722" town, Jesus’ followers were|strong="G3101" begging|strong="G2065" him|strong="G0846", “Teacher, eat|strong="G2068" something!”
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 But|strong="G1161" Jesus|strong="G0846" answered|strong="G3004", “I|strong="G1473" have|strong="G2192" food|strong="G1035" to|strong="G3004" eat|strong="G2068" that|strong="G3739" you|strong="G5210" know|strong="G1492" nothing|strong="G3756" about|strong="G3588".”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 So|strong="G3767" the|strong="G3588" followers asked|strong="G3004" themselves|strong="G0846", “Did|strong="G3767" someone|strong="G5100" already bring|strong="G5342" him|strong="G0846" some|strong="G5100" food|strong="G5315"?”
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004", “My|strong="G1699" food|strong="G1033" is|strong="G1510" to|strong="G2443" do|strong="G4160" what|strong="G3588" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" sent|strong="G3992" me|strong="G3004" wants|strong="G2307" me|strong="G3004" to|strong="G2443" do|strong="G4160". My|strong="G1699" food|strong="G1033" is|strong="G1510" to|strong="G2443" finish|strong="G5048" the|strong="G3588" work|strong="G2041" that|strong="G2443" he|strong="G2532" gave|strong="G4160" me|strong="G3004" to|strong="G2443" do|strong="G4160".
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 When|strong="G2532" you|strong="G5210" plant, you|strong="G5210" always say|strong="G3004", ‘Four|strong="G5072" more|strong="G2089" months|strong="G5072" to|strong="G4314" wait before|strong="G4314" we|strong="G2532" gather the|strong="G3588" grain.’ But|strong="G2532" I|strong="G2532" tell|strong="G3004" you|strong="G5210", open your|strong="G3708" eyes|strong="G3788", and|strong="G2532" look|strong="G2400" at|strong="G4314" the|strong="G3588" fields|strong="G5561". They|strong="G2532" are|strong="G1510" ready for|strong="G3754" harvesting now|strong="G2532".
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Even|strong="G2532" now|strong="G2532", the|strong="G3588" people|strong="G3588" who|strong="G3588" harvest|strong="G2590" the|strong="G3588" crop|strong="G2590" are|strong="G3588" being|strong="G2235" paid. They|strong="G2532" are|strong="G3588" gathering|strong="G4863" crops|strong="G2590" for|strong="G1519" eternal|strong="G0166" life|strong="G2222". So|strong="G2443" now|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G3588" who|strong="G3588" plant can be|strong="G2532" happy together|strong="G4863" with|strong="G2532" those|strong="G3588" who|strong="G3588" harvest|strong="G2590".
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 It|strong="G3778" is|strong="G1510" true|strong="G0228" when|strong="G2532" we|strong="G3778" say|strong="G3056", ‘One|strong="G3778" person|strong="G3056" plants, but|strong="G2532" another|strong="G0243" person|strong="G3056" harvests the|strong="G3588" crop.’
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 I|strong="G1473" sent|strong="G0649" you|strong="G5210" to|strong="G1519" harvest a|strong="G3739" crop that|strong="G3739" you|strong="G5210" did|strong="G1525" not|strong="G3756" work|strong="G2872" for|strong="G1519". Others|strong="G0243" did|strong="G1525" the|strong="G3588" work|strong="G2872", and|strong="G2532" you|strong="G5210" get the|strong="G3588" profit from|strong="G0649" their|strong="G0846" work|strong="G2872".”
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Many|strong="G4183" of|strong="G1537" the|strong="G3956" Samaritan|strong="G4541" people|strong="G3956" in|strong="G1519" that|strong="G3754" town|strong="G4172" believed|strong="G4100" in|strong="G1519" Jesus|strong="G0846". They|strong="G0846" believed|strong="G4100" because|strong="G3754" of|strong="G1537" what|strong="G3739" the|strong="G3956" woman|strong="G1135" had|strong="G3739" told|strong="G3004" them|strong="G0846" about|strong="G1519" him|strong="G0846". She|strong="G0846" had|strong="G3739" told|strong="G3004" them|strong="G0846", “He|strong="G0846" told|strong="G3004" me|strong="G3004" everything|strong="G3956" I|strong="G1473" have|strong="G3748" ever done|strong="G4160".”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 The|strong="G3588" Samaritans|strong="G4541" went|strong="G2064" to|strong="G4314" Jesus|strong="G0846". They|strong="G0846" begged|strong="G2065" him|strong="G0846" to|strong="G4314" stay|strong="G3306" with|strong="G4314" them|strong="G0846". So|strong="G3767" he|strong="G2532" stayed|strong="G3306" there|strong="G1563" two|strong="G1417" days|strong="G2250".
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Many|strong="G4183" more|strong="G4183" people|strong="G0846" became believers|strong="G4100" because|strong="G1223" of|strong="G3056" the|strong="G3588" things|strong="G4183" he|strong="G2532" said|strong="G3056".
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 The|strong="G3588" people|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" woman|strong="G1135", “First we|strong="G3778" believed|strong="G4100" in|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" because|strong="G3754" of|strong="G1223" what|strong="G3588" you|strong="G3754" told|strong="G3004" us|strong="G3004". But|strong="G2532" now|strong="G2532" we|strong="G3778" believe|strong="G4100" because|strong="G3754" we|strong="G3778" heard|strong="G0191" him|strong="G0846" ourselves|strong="G0846". We|strong="G3778" know|strong="G1492" now|strong="G2532" that|strong="G3754" he|strong="G2532" really|strong="G0230" is|strong="G1510" the|strong="G3588" one|strong="G3778" who|strong="G3588" will|strong="G1510" save the|strong="G3588" world|strong="G2889".”
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Two|strong="G1417" days|strong="G2250" later|strong="G3326" Jesus|strong="G1831" left|strong="G1831" and|strong="G1161" went|strong="G1831" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056".
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 (Jesus|strong="G2424" had|strong="G2192" said before|strong="G1722" that|strong="G3754" a|strong="G2192" prophet|strong="G4396" is|strong="G3588" not|strong="G3756" respected in|strong="G1722" his|strong="G0846" own|strong="G2398" country|strong="G3968".)
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 When|strong="G3753" he|strong="G2532" arrived|strong="G2064" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056", the|strong="G3956" people|strong="G3956" there|strong="G1722" welcomed|strong="G1209" him|strong="G0846". They|strong="G0846" had|strong="G3739" been|strong="G2532" at|strong="G1722" the|strong="G3956" Passover festival|strong="G1859" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G2532" had|strong="G3739" seen|strong="G3708" everything|strong="G3956" he|strong="G2532" did|strong="G4160" there|strong="G1722".
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 Jesus|strong="G1510" went|strong="G2064" to|strong="G1519" visit|strong="G2064" Cana|strong="G2580" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056" again|strong="G3825". Cana|strong="G2580" is|strong="G1510" where|strong="G3699" he|strong="G2532" had|strong="G1510" changed the|strong="G3588" water|strong="G5204" into|strong="G1519" wine|strong="G3631". One|strong="G3739" of|strong="G5207" the|strong="G3588" king’s|strong="G0937" important officials lived|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G3588" city|strong="G3699" of|strong="G5207" Capernaum|strong="G2584". This|strong="G3588" man’s son|strong="G5207" was|strong="G1510" sick|strong="G0770".
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 The|strong="G3588" man|strong="G3778" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" come|strong="G2240" from|strong="G1537" Judea|strong="G2449" and|strong="G2532" was|strong="G2424" now|strong="G2532" in|strong="G1519" Galilee|strong="G1056". So|strong="G2443" he|strong="G2532" went|strong="G0565" to|strong="G1519" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" begged|strong="G2065" him|strong="G0846" to|strong="G1519" come|strong="G2240" to|strong="G1519" Capernaum and|strong="G2532" heal|strong="G2390" his|strong="G0846" son|strong="G5207", who|strong="G3588" was|strong="G2424" almost|strong="G3195" dead|strong="G0599".
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G0846", “You|strong="G1437" people|strong="G0846" must|strong="G3588" see|strong="G3708" miraculous signs|strong="G4592" and|strong="G2532" wonders|strong="G5059" before|strong="G4314" you|strong="G1437" will|strong="G2532" believe|strong="G4100" in|strong="G2532" me|strong="G3004".”
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 The|strong="G3588" king’s|strong="G0937" official|strong="G0937" said|strong="G3004", “Sir|strong="G2962", come|strong="G2597" before|strong="G4250" my|strong="G3004" little son dies|strong="G0599".”
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004", “Go|strong="G4198". Your|strong="G2532" son|strong="G5207" will|strong="G3739" live|strong="G2198".”
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 On|strong="G2198" the|strong="G3588" way|strong="G0846" home, the|strong="G3588" man’s servants|strong="G1401" came|strong="G2597" and|strong="G2532" met|strong="G5221" him|strong="G0846". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “Your|strong="G2532" son|strong="G3816" is|strong="G3588" well|strong="G2532".”
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 The|strong="G3588" man asked|strong="G3004", “What|strong="G3739" time|strong="G5610" did|strong="G2192" my|strong="G1722" son begin to|strong="G3004" get|strong="G2192" well|strong="G0846"?”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 The|strong="G3588" father|strong="G3962" knew|strong="G1097" that|strong="G3754" one|strong="G3739" o’clock was|strong="G2424" the|strong="G3588" same|strong="G0846" time|strong="G5610" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" had|strong="G2424" said|strong="G3004", “Your|strong="G3650" son|strong="G5207" will|strong="G3739" live|strong="G2198".” So|strong="G3767" the|strong="G3588" man|strong="G5207" and|strong="G2532" everyone|strong="G3739" in|strong="G1722" his|strong="G0846" house|strong="G3614" believed|strong="G4100" in|strong="G1722" Jesus|strong="G2424".
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 That|strong="G3778" was|strong="G2424" the|strong="G3588" second|strong="G1208" miraculous sign|strong="G4592" that|strong="G3778" Jesus|strong="G2424" did|strong="G4160" after|strong="G1161" coming|strong="G2064" from|strong="G1537" Judea|strong="G2449" to|strong="G1519" Galilee|strong="G1056".
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.