João 2

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Two days|strong="G2250" later there|strong="G1563" was|strong="G1510" a|strong="G1096" wedding|strong="G1062" in|strong="G1722" the|strong="G3588" town|strong="G2532" of|strong="G2250" Cana|strong="G2580" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056", and|strong="G2532" Jesus’|strong="G2424" mother|strong="G3384" was|strong="G1510" there|strong="G1563".
1 Veya baitonin ufunamaim tafaram Galilee wanawanan bar merar Canna imaim tabin ana hiyuw hibogaigiwas. Jesu hinah i nati’imaim.
2 Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers were|strong="G3101" also|strong="G2532" invited|strong="G2564".
2 Naatu Jesu ana bai’ufunanayah auman bairi hibuwih tabin ana hiyuw aa wanawanan hirun.
3 At|strong="G4314" the|strong="G3588" wedding|strong="G1062" there|strong="G1510" was|strong="G1510" not|strong="G3756" enough wine|strong="G3631", so|strong="G2532" Jesus’|strong="G2424" mother|strong="G3384" said|strong="G3004" to|strong="G4314" him|strong="G0846", “They|strong="G0846" have|strong="G2192" no|strong="G3756" more|strong="G3756" wine|strong="G3631".”
3 Sabuw wine hitom sasawar anamaramaim Mary natun Jesu isan eo, “Wine hitom sawar.”
4 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004", “Dear woman|strong="G1135", why|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G4771" telling|strong="G3004" me|strong="G3004" this|strong="G3588"? It|strong="G0846" is|strong="G5101" not|strong="G3768" yet|strong="G2532" time|strong="G5610" for|strong="G2532" me|strong="G3004" to|strong="G3004" begin my|strong="G3004" work.”
4 Jesu iya’afut eo, “Babine, ayu men inabobaru iti hiyuw aa wanawanan. Ayu au veya i men baimih.”
5 His|strong="G0846" mother|strong="G3384" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" servants|strong="G1249", “Do|strong="G4160" what|strong="G3739" he|strong="G0846" tells you|strong="G5210".”
5 Hinah sabuw bowayah isah eo, “Abistanawat na’u’uwi imaim kwanasinaf.”
6 There|strong="G1563" were|strong="G1510" six|strong="G1803" large stone|strong="G3035" waterpots|strong="G5201" there|strong="G1563" that|strong="G1161" were|strong="G1510" used by|strong="G2596" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" in|strong="G2596" their|strong="G2596" washing ceremonies. Each|strong="G0303" one|strong="G3588" held about|strong="G2596" 20 or|strong="G2228" 30 gallons|strong="G3355".
6 Sisibihimaim noukwat buhuw etei umat roun ta’imon kabayamaim hikwakwen hibatabat, iti noukwat i Jew hai koksouwen binanakwar noukwat. Nati noukwat wanawananan i karam harew boro 70 o 100 litres hinisuwei nayen awan nakaratan.
7 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" servants, “Fill|strong="G1072" the|strong="G3588" waterpots|strong="G5201" with|strong="G2532" water|strong="G5204".” So|strong="G2532" they|strong="G0846" filled|strong="G1072" them|strong="G0846" to|strong="G3004" the|strong="G3588" top.
7 Jesu bowayah uwih, “Buhuw harew kwariren teyen.” Imih harew hiriren hiyen awah hikartanen,
8 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" them|strong="G0846", “Now|strong="G1161" dip out some|strong="G3588" water and|strong="G2532" take|strong="G5342" it|strong="G0846" to|strong="G3004" the|strong="G3588" man in|strong="G2532" charge of|strong="G3004" the|strong="G3588" feast.”
8 naatu uwih, “Bounabo turin kwahun kwabai kwan tabin ana orot ukwarin kwaitin.”
9 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" man in|strong="G2532" charge tasted|strong="G1089" it|strong="G1161", but|strong="G1161" the|strong="G3588" water|strong="G5204" had|strong="G1510" become|strong="G1096" wine|strong="G3631". He|strong="G2532" did|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" where|strong="G4159" the|strong="G3588" wine|strong="G3631" had|strong="G1510" come|strong="G1096" from|strong="G2532", but|strong="G1161" the|strong="G3588" servants|strong="G1249" who|strong="G3588" brought|strong="G1096" the|strong="G3588" water|strong="G5204" knew|strong="G1492". He|strong="G2532" called|strong="G5455" the|strong="G3588" bridegroom|strong="G3566"
9 Naatu tabin ana orot ukwarin harew bai kakartubun harew botabir in wine naniyan matar. I men so’ob wine i menane na, baise bowayah iyab harew hihuh i hiso’ob. Naatu tabin boubun eaf na bai tit nabinamaim ibatiy naatu,
10 and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “People|strong="G0444" always|strong="G3956" serve the|strong="G3956" best|strong="G4413" wine|strong="G3631" first|strong="G4413". Later, when|strong="G3752" the|strong="G3956" guests are|strong="G3956" drunk|strong="G3184", they|strong="G0846" serve the|strong="G3956" cheaper wine|strong="G3631". But|strong="G2532" you|strong="G4771" have|strong="G2532" saved the|strong="G3956" best|strong="G4413" wine|strong="G3631" until|strong="G2193" now|strong="G2532".”
10 eo, “Mar etei hiyuw ana veya wine hai baiyan gagamin i wan tetomatom, naatu ufunamaim nanawan sabuw tetom terarouwabon i wine ana baiyan kikimin tetomatom. Baise o bounabo wine gewasin iya’asair inu’in ibotait.”
11 This|strong="G3778" was|strong="G2424" the|strong="G3588" first|strong="G0746" of|strong="G1391" all|strong="G3588" the|strong="G3588" miraculous signs|strong="G4592" Jesus|strong="G2424" did|strong="G4160". He|strong="G2532" did|strong="G4160" it|strong="G0846" in|strong="G1722" the|strong="G3588" town|strong="G2532" of|strong="G1391" Cana|strong="G2580" in|strong="G1722" Galilee|strong="G1056". By|strong="G1722" this|strong="G3778" he|strong="G2532" showed|strong="G4160" his|strong="G0846" divine greatness, and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers believed|strong="G4100" in|strong="G1722" him|strong="G0846".
11 Iti i Jesu ana ina’inan fairin wantoro’ot tafaram Galilee wanawanan bar merar Canna imaim sinaf matar. Nati’imaim i ana fair botait, naatu i ana bai’ufununayah hi’itin hitumatum.
12 Then|strong="G2532" Jesus|strong="G0846" went|strong="G2597" to|strong="G1519" the|strong="G3588" town|strong="G2532" of|strong="G2250" Capernaum|strong="G2584". His|strong="G0846" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" brothers|strong="G0080" and|strong="G2532" his|strong="G0846" followers went|strong="G2597" with|strong="G3326" him|strong="G0846". They|strong="G0846" all|strong="G3588" stayed|strong="G3306" there|strong="G1563" a|strong="G2532" few days|strong="G2250".
12 Iti ufunamaim Jesu hinah naatu taitin ana bai’ufununayah bairi hire hin Capernaum hitit. Nati’imaim veya bai’ab na’atube hima.
13 It|strong="G1510" was|strong="G1510" almost time for|strong="G1519" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" Passover|strong="G3957", so|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" went|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
13 Naatu Jew hai Tar Nowaten Hiyuw i na kakabom auman, Jesu yen in Jerusalem tit.
14 There|strong="G1722" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413" area he|strong="G2532" saw men selling|strong="G4453" cattle, sheep|strong="G4263", and|strong="G2532" doves|strong="G4058". He|strong="G2532" saw others|strong="G3588" sitting|strong="G2521" at|strong="G1722" tables, exchanging and|strong="G2532" trading people’s money|strong="G2773".
14 Tafaror Bar wanawanan ana seboseb rur sabuw hima, sheep, mamu hitotobon, naatu sabuw afa i gem afe’en hima kabay hibiyabonen tita’urih.
15 Jesus|strong="G2532" made|strong="G4160" a|strong="G4160" whip with|strong="G1537" some|strong="G1537" pieces of|strong="G1537" rope. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" forced|strong="G1544" all|strong="G3956" these|strong="G3588" men|strong="G3956" and|strong="G2532" the|strong="G3956" sheep|strong="G4263" and|strong="G2532" cattle to|strong="G2532" leave|strong="G1544" the|strong="G3956" Temple|strong="G2413" area. He|strong="G2532" turned over|strong="G1537" the|strong="G3956" tables|strong="G5132" of|strong="G1537" the|strong="G3956" money traders and|strong="G2532" scattered their|strong="G2532" money.
15 Imih i murab bai eam wabir matar imaim wabirih nunih seboseb hihamiy ufun hitit, naatu for hiyataiten hima hitotobon auman naatu kabay hibiyabonebonen hai kabay tar baisrouwen hai gemogem eabar tabitabiren hisuwa hire.
16 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3778" selling|strong="G4453" pigeons|strong="G4058", “Take|strong="G0142" these|strong="G3778" things|strong="G3778" out|strong="G4160" of|strong="G3624" here|strong="G1782"! Don’t|strong="G3361" make|strong="G4160" my|strong="G0142" Father’s|strong="G3962" house|strong="G3624" a|strong="G4160" place|strong="G3624" for|strong="G2532" buying and|strong="G2532" selling|strong="G4453"!”
16 Sabuw iyab mamu hiyateiten hitotobon isan i eo, “Iti kwabosairen kwatit ufun. Aisim Tamai ana bar kwiwa’an in ahar bar matar!”
17 When|strong="G1510" this|strong="G3588" happened|strong="G3588", his|strong="G0846" followers remembered|strong="G3403" what|strong="G3588" was|strong="G1510" written|strong="G1125" in|strong="G1125" the|strong="G3588" Scriptures:
17 Jesu ana bai’ufnunenayah nuhih taseb Buk Atamaninamaim mi’itube hikirum inu’in hinot, “Ayu dogorou O a Bar isan aniyababan wairafabe na’arahu anamorob.”
18 Some|strong="G3588" Jews|strong="G2453" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846", “Show|strong="G1166" us|strong="G3004" a|strong="G4160" miracle|strong="G4592" as|strong="G2532" a|strong="G4160" sign|strong="G4592" from|strong="G4592" God|strong="G0846". Prove that|strong="G3754" you|strong="G3754" have|strong="G2532" the|strong="G3588" right to|strong="G3004" do|strong="G4160" these|strong="G3778" things|strong="G3778".”
18 Imaibo Jew sabuw tur fokarinamaim Jesu hibatiy, “Ina’inanen baifofofor afa kusinafen a’itah saife imaim ni’obaiyi o sawar etei sinaf isan ana fair ibai?”
19 Jesus|strong="G2424" answered|strong="G0611", “Destroy|strong="G3089" this|strong="G3778" temple|strong="G3485" and|strong="G2532" I|strong="G2532" will|strong="G2250" build it|strong="G0846" again|strong="G1453" in|strong="G1722" three|strong="G5140" days|strong="G2250".”
19 Jesu iyafutih eo, “Iti Tafaror Bar anagurus nare, naatu veya tounu wanawananamaim ana bora’ah maiye.”
20 They|strong="G0846" answered|strong="G3004", “People|strong="G0846" worked 46 years|strong="G2094" to|strong="G3004" build|strong="G3618" this|strong="G3778" Temple|strong="G3485"! Do|strong="G3004" you|strong="G4771" really believe you|strong="G4771" can|strong="G3004" build|strong="G3618" it|strong="G0846" again|strong="G1453" in|strong="G1722" three|strong="G5140" days|strong="G2250"?”
20 Jew sabuw hiya’afut hi’u, “Iti Tafaror Bar hiwowowab i kwamur etei 46 sawar, naatu o ku’o i veya tounu wanawananamaim inawowab maiye?”
21 But|strong="G1161" the|strong="G3588" temple|strong="G3485" Jesus|strong="G0846" meant|strong="G3004" was|strong="G3588" his|strong="G0846" own|strong="G0846" body|strong="G4983".
21 Baise Jesu Tafaror Bar isan eo nati i taiyuwin biyan isan eo.
22 After|strong="G3753" he|strong="G2532" was|strong="G2424" raised|strong="G1453" from|strong="G1537" death|strong="G3498", his|strong="G0846" followers remembered|strong="G3403" that|strong="G3754" he|strong="G2532" had|strong="G2424" said|strong="G3004" this|strong="G3778". So|strong="G3767" they|strong="G0846" believed|strong="G4100" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124", and|strong="G2532" they|strong="G0846" believed|strong="G4100" the|strong="G3588" words|strong="G3056" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004".
22 Jesu morobone mimisir ufunamaim, ana bai’ufnunenayah nuhih taseb abistanawat eo hinot. Naatu imaibo Buk Atamaninamaim hikikirum hitumatum naatu Jesu tur eo auman hitumatum.
23 Jesus|strong="G0846" was|strong="G1510" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" for|strong="G1519" the|strong="G3588" Passover|strong="G3957" festival|strong="G1859". Many|strong="G4183" people|strong="G0846" believed|strong="G4100" in|strong="G1722" him|strong="G0846" because|strong="G1722" they|strong="G0846" saw|strong="G2334" the|strong="G3588" miraculous signs|strong="G4592" he|strong="G0846" did|strong="G4160".
23 Jesu Jerusalem ma’am ana veya Tar Nowaten ana hiyuwamaim ina’inan baifofofor sisinafen i sabuw moumurih maiyow hi’itah naatu i wabinamaim hitumatum.
24 But|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" did|strong="G1097" not|strong="G3756" trust them|strong="G0846", because|strong="G1223" he|strong="G0846" knew|strong="G1097" how|strong="G1097" all|strong="G3956" people|strong="G3956" think.
24 Baise Jesu taiyuwin so’ob nati sabuw i men ebitutumih, anayabin orot babin etei i su’ubih,
25 He|strong="G2532" did|strong="G1097" not|strong="G3756" need|strong="G5532" anyone|strong="G5100" to|strong="G2443" tell him|strong="G0846" what|strong="G5101" a|strong="G2192" person|strong="G0444" was|strong="G1510" like|strong="G0846". He|strong="G2532" already knew|strong="G1097".
25 imih men karam orot babin hai not i ana tur hita’owen anayabin abisa orot dogoron wanawanan i so’ob.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.