João 20

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Early|strong="G4404" on|strong="G1519" Sunday morning|strong="G4404", while|strong="G1510" it|strong="G1161" was|strong="G1510" still|strong="G2089" dark|strong="G4653", Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094" went|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" tomb|strong="G3419". She|strong="G1510" saw|strong="G0991" that|strong="G0991" the|strong="G3588" large stone|strong="G3037" was|strong="G1510" moved away|strong="G0142" from|strong="G1537" the|strong="G3588" entrance.
1 Fur an bubusuruf, maraumanika Mary Magdalin eregugumin auman in hubemaim tit, nuwanuw hub awan kabay hifururuw tit inu’in itin. |alt="women see stone rolled away" src="cn01850B.tif" size="col" loc="Jhn 20.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="John 20.1"
2 So|strong="G3767" she|strong="G0846" ran|strong="G5143" to|strong="G4314" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" the|strong="G3588" other|strong="G0243" follower (the|strong="G3588" one|strong="G3739" Jesus|strong="G2424" loved|strong="G5368" very|strong="G0846" much). She|strong="G0846" said|strong="G3004", “They|strong="G0846" have|strong="G2532" taken|strong="G0142" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G3588" tomb|strong="G3419", and|strong="G2532" we|strong="G3739" don’t|strong="G3756" know|strong="G1492" where|strong="G4226" they|strong="G0846" put|strong="G5087" him|strong="G0846".”
2 Imih i matabir erenunuw in Simon Peter biyan naatu bai’ufununayan orot ta Jesu biyabuw i hairi biyah tit naatu eo, “Sabuw hina Regah biyan hubemaim hibosair naatu i menamaim hiya’iy, it men taso’ob.”
3 So|strong="G3767" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" the|strong="G3588" other|strong="G0243" follower started going|strong="G1831" to|strong="G1519" the|strong="G3588" tomb|strong="G3419".
3 Imih Peter naatu bai’ufununayan orot ta hairi hub itinamih hin.
4 They|strong="G2532" were|strong="G0243" both|strong="G2532" running|strong="G5143", but|strong="G1161" the|strong="G3588" other|strong="G0243" follower ran|strong="G5143" faster than|strong="G2532" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" reached|strong="G1519" the|strong="G3588" tomb|strong="G3419" first|strong="G4413".
4 Naatu hairi erenununuw hin, baise bai’ufununayan orot ta Peter i gegesair i wan in hubemaim tit.
5 He|strong="G2532" bent down and|strong="G2532" looked|strong="G3879" in|strong="G2532". He|strong="G2532" saw|strong="G0991" the|strong="G3588" pieces of|strong="G3588" linen|strong="G3608" cloth lying|strong="G2749" there, but|strong="G2532" he|strong="G2532" did|strong="G1525" not|strong="G3756" go|strong="G1525" in|strong="G2532".
5 Naatu i kwafure nuwariy waifuw Jesu hisumisum inu’in itin baise men runamih.
6 Then|strong="G2532" Simon|strong="G4613" Peter|strong="G4074" finally reached|strong="G1525" the|strong="G3588" tomb|strong="G3419" and|strong="G2532" went|strong="G2064" in|strong="G1519". He|strong="G2532" saw|strong="G2334" the|strong="G3588" pieces of|strong="G3588" linen|strong="G3608" lying|strong="G2749" there.
6 Naatu Simon Peter, uf nunuw na tit naatu in hub wanawanan run, waifuw Jesu hisum inu’in itin.
7 He|strong="G2532" also|strong="G2532" saw the|strong="G3588" cloth|strong="G4676" that|strong="G3739" had|strong="G1510" been|strong="G1510" around|strong="G1909" Jesus’ head|strong="G2776". It|strong="G0846" was|strong="G1510" folded up|strong="G1519" and|strong="G2532" laid|strong="G2749" in|strong="G1519" a|strong="G1510" different place|strong="G5117" from|strong="G5565" the|strong="G3588" pieces of|strong="G1909" linen|strong="G3608".
7 naatu murubih tesumasum ana faifuw Jesu nukwarin himetan auman inu’in itin. Nati waifuw i taiyuwinawat nu nabin in, men Jesu biyan hisumisum aumanamih.
8 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" other|strong="G0243" follower went|strong="G2064" in|strong="G1519"—the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G2064" reached|strong="G1525" the|strong="G3588" tomb|strong="G3419" first|strong="G4413". He|strong="G2532" saw|strong="G3708" what|strong="G3588" had|strong="G2064" happened|strong="G3588" and|strong="G2532" believed|strong="G4100".
8 Naatu bai’ufunenayan orot ta wan na hubamaim titit, i auman run. Itin itumatum.
9 (These|strong="G3748" followers did|strong="G1492" not|strong="G1163" yet|strong="G3764" understand|strong="G1492" from|strong="G1537" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" that|strong="G3754" Jesus|strong="G0846" must|strong="G1163" rise|strong="G0450" from|strong="G1537" death|strong="G3498".)
9 Naatu Buk Atamaninamaim eo i men hiso’ob, Jesu i boro morobone namisir.
10 Then|strong="G3767" the|strong="G3588" followers went|strong="G0565" back|strong="G3825" home.
10 Naatu bai’ufnunenayah himatabir hai ubar hin.
11 But|strong="G1161" Mary|strong="G3137" stood|strong="G2476" outside|strong="G1854" the|strong="G3588" tomb|strong="G3419", crying|strong="G2799". While|strong="G5613" she|strong="G5613" was|strong="G3588" crying|strong="G2799", she|strong="G5613" bent down and|strong="G1161" looked|strong="G3879" inside the|strong="G3588" tomb|strong="G3419".
11 baise Mary hub ufunane bat rererey. Rerey auman kwafure hub wanawanan nuwariy
12 She saw|strong="G2334" two|strong="G1417" angels|strong="G0032" dressed|strong="G1722" in|strong="G1722" white|strong="G3022" sitting|strong="G2516" where|strong="G3699" Jesus’|strong="G2424" body|strong="G4983" had|strong="G2424" been|strong="G2532". One|strong="G1520" was|strong="G2424" sitting|strong="G2516" where|strong="G3699" the|strong="G3588" head|strong="G2776" had|strong="G2424" been|strong="G2532"; the|strong="G3588" other was|strong="G2424" sitting|strong="G2516" where|strong="G3699" the|strong="G3588" feet|strong="G4228" had|strong="G2424" been|strong="G2532".
12 naatu tounamatar rou’ab hai waifuw kwes Jesu inu’in ana efanamaim hima’am, ta nukwarinane ta anane.
13 The|strong="G3588" angels asked|strong="G3004" Mary|strong="G0846", “Woman|strong="G1135", why|strong="G5101" are|strong="G3588" you|strong="G3754" crying|strong="G2799"?”
13 I babin hibatiy, “O aisim kurererey?” Babin eo, “Au Regah hibosair hibai hin menamaim hiyai, naatu ayu men aso’ob.”
14 When|strong="G2532" Mary said|strong="G3004" this|strong="G3778", she|strong="G3754" turned|strong="G4762" around|strong="G3694" and|strong="G2532" saw|strong="G1492" Jesus|strong="G2424" standing|strong="G2476" there|strong="G1510". But|strong="G2532" she|strong="G3754" did|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" that|strong="G3754" it|strong="G3778" was|strong="G1510" Jesus|strong="G2424".
14 Iti na’atube eo ana veya tatatabir Jesu nati’imaim batabat itin, baise i men so’ob nati i Jesu.
15 He|strong="G0846" asked|strong="G3004" her|strong="G0846", “Woman|strong="G1135", why|strong="G5101" are|strong="G1510" you|strong="G4771" crying|strong="G2799"? Who|strong="G3588" are|strong="G1510" you|strong="G4771" looking|strong="G2212" for|strong="G3754"?”
15 Jesu eo, “Babin, o aisim kurererey? O i yait kununuwih” Babin notanot i masaw bowayan ta, imih i eo, “O inab inanan na’at, kuo anowar menamaim iyai saise ayu anan anab.”
16 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" her|strong="G0846", “Mary|strong="G3137".”
16 Jesu babin isan eo, “Mary” Naatu Mary tatabir Jesu isan rerey Aramaic turamaim eo, “Rabboni.” Anayabin i Bai’obaiyenayan.
17 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G4314" her|strong="G0846", “You|strong="G5210" don’t|strong="G3361" need to|strong="G4314" hold on|strong="G1161" to|strong="G4314" me|strong="G3004"! I|strong="G1473" have|strong="G2532" not|strong="G3361" yet|strong="G2532" gone|strong="G4198" back|strong="G4314" up|strong="G0305" to|strong="G4314" the|strong="G3588" Father|strong="G3962". But|strong="G1161" go|strong="G4198" to|strong="G4314" my|strong="G0681" followers and|strong="G2532" tell|strong="G3004" them|strong="G0846" this|strong="G3588": ‘I|strong="G1473" am|strong="G0305" going|strong="G4198" back|strong="G4314" to|strong="G4314" my|strong="G0681" Father|strong="G3962" and|strong="G2532" your|strong="G2532" Father|strong="G3962". I|strong="G1473" am|strong="G0305" going|strong="G4198" back|strong="G4314" to|strong="G4314" my|strong="G0681" God|strong="G2316" and|strong="G2532" your|strong="G2532" God|strong="G2316".’”
17 Jesu eo, “Biyau men inabutubun, anayabin ayu men amatabir an Tamai biyan atitamih. baise kwen taitu hai tur ku’owen. Ayu amamatabir Tamai isan na’atube kwa Tamat, ayu au God kwa auman a God.”
18 Mary|strong="G3137" Magdalene|strong="G3094" went|strong="G2064" to|strong="G3004" the|strong="G3588" followers and|strong="G2532" told|strong="G3004" them|strong="G0846", “I|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962"!” And|strong="G2532" she|strong="G0846" told|strong="G3004" them|strong="G0846" what|strong="G3588" he|strong="G2532" had|strong="G3748" said|strong="G3004" to|strong="G3004" her|strong="G0846".
18 Mary Magdalin tur bai matabir in bai’ufnunenayah biyah tit, eo, “Ayu Regah aitin.” Naatu Jesu abistanawat eo nonowar i hai tur eowen.
19 The|strong="G3588" day|strong="G2250" was|strong="G1510" Sunday, and|strong="G2532" that|strong="G1565" same|strong="G0846" evening|strong="G3798" the|strong="G3588" followers were|strong="G1510" together|strong="G2532". They|strong="G0846" had|strong="G2424" the|strong="G3588" doors|strong="G2374" locked|strong="G2808" because|strong="G1223" they|strong="G0846" were|strong="G1510" afraid of|strong="G2250" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" leaders|strong="G3004". Suddenly, Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" standing|strong="G2476" there|strong="G1510" among|strong="G1519" them|strong="G0846". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Peace|strong="G1515" be|strong="G1510" with|strong="G1223" you|strong="G5210"!”
19 Fur antoro’ot bubusuruf ana rabirab, bai’ufununayah etei’imak hiru’ay bar wanawanan etawan hitufabon hima’am, anayabin Jew hai ukwarih isah hibir. Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama.”
20 As|strong="G2532" soon as|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" this|strong="G3778", he|strong="G2532" showed|strong="G1166" them|strong="G0846" his|strong="G0846" hands|strong="G5495" and|strong="G2532" his|strong="G0846" side|strong="G4125". When|strong="G2532" the|strong="G3588" followers saw|strong="G3708" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962", they|strong="G0846" were|strong="G3101" very|strong="G0846" happy.
20 Iti na’atube eo’o ufunamaim, i uman naatu sisibin i’obaiyih. Anamaramaim Regah hi’i’itin, bai’ufununayah yasisir dogoroh awan karatan.
21 Then|strong="G3767" Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" again|strong="G3825", “Peace|strong="G1515" be|strong="G3767" with|strong="G0846" you|strong="G5210". It|strong="G0846" was|strong="G2424" the|strong="G3588" Father|strong="G3962" who|strong="G3588" sent|strong="G0649" me|strong="G3004", and|strong="G3962" I|strong="G1473" am|strong="G1473" now|strong="G3767" sending|strong="G0649" you|strong="G5210" in|strong="G3004" the|strong="G3588" same|strong="G0846" way|strong="G0846".”
21 Jesu ibanak eo maiye, “Tufuw isa nama! Tamat ayu iyunu ana, na’atube ayu kwa abiyuni.”
22 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" breathed|strong="G1720" on|strong="G4151" them|strong="G0846" and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Receive|strong="G2983" the|strong="G2532" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151".
22 Naatu earatit tafahimaim yen naatu eo, “Anun Kakafiyin kwabai.
23 If|strong="G0302" you|strong="G0302" forgive|strong="G0863" the|strong="G3588" sins|strong="G0266" of|strong="G5100" anyone|strong="G5100", their|strong="G0846" sins|strong="G0266" are|strong="G3588" forgiven|strong="G0863". If|strong="G0302" there is|strong="G5100" anyone|strong="G5100" whose|strong="G0846" sins|strong="G0266" you|strong="G0302" don’t forgive|strong="G0863", their|strong="G0846" sins|strong="G0266" are|strong="G3588" not|strong="G0266" forgiven|strong="G0863".”
23 O yait ta tura ana kakafin inanonotawiy na’at, i i notawiy, o men hai kakafih inanonotawiyen na’at, God men nanotawiyihimih.”
24 Thomas|strong="G2381" (called|strong="G3004" Didymus|strong="G1324") was|strong="G1510" one|strong="G1520" of|strong="G1537" the|strong="G3588" twelve|strong="G1427", but|strong="G1161" he|strong="G0846" was|strong="G1510" not|strong="G3756" with|strong="G3326" the|strong="G3588" other|strong="G1161" followers when|strong="G3753" Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064".
24 Thomas, wabin ta Kikifukek, bai’ufununayah nah 12 i orot ta, i men bairi hima’am Jesu natitamih.
25 They|strong="G0846" told|strong="G3004" him|strong="G0846", “We|strong="G1437" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962".” Thomas said|strong="G3004", “That’s hard to|strong="G1519" believe|strong="G4100". I|strong="G1473" will|strong="G2962" have|strong="G2532" to|strong="G1519" see|strong="G3708" the|strong="G3588" nail holes in|strong="G1722" his|strong="G0846" hands|strong="G5495", put|strong="G0906" my|strong="G3708" finger|strong="G1147" where|strong="G1722" the|strong="G3588" nails|strong="G2247" were|strong="G0243", and|strong="G2532" put|strong="G0906" my|strong="G3708" hand|strong="G5495" into|strong="G1519" his|strong="G0846" side|strong="G4125". Only|strong="G3756" then|strong="G2532" will|strong="G2962" I|strong="G1473" believe|strong="G4100" it|strong="G0846".”
25 Bai’ufnunenayah afa ana tur hi’owen, “Aki Regah a’itin.”
26 A|strong="G1510" week later|strong="G3326" the|strong="G3588" followers were|strong="G1510" in|strong="G1519" the|strong="G3588" house again|strong="G3825", and|strong="G2532" Thomas|strong="G2381" was|strong="G1510" with|strong="G3326" them|strong="G0846". The|strong="G3588" doors|strong="G2374" were|strong="G1510" locked|strong="G2808", but|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" came|strong="G2064" and|strong="G2532" stood|strong="G2476" among|strong="G1519" them|strong="G0846". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Peace|strong="G1515" be|strong="G1510" with|strong="G3326" you|strong="G5210"!”
26 Fur nati ufunamaim ana baitumatumayah ibanak hiru’ay maiye bar wanawanan hima’am, naatu Thomas i nati’imaim bairi etawan hitufabon hima’am, Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama!”
27 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G1519" Thomas|strong="G2381", “Put|strong="G0906" your|strong="G3708" finger|strong="G1147" here|strong="G5602". Look|strong="G3708" at|strong="G1519" my|strong="G3708" hands|strong="G5495". Put|strong="G0906" your|strong="G3708" hand|strong="G5495" here|strong="G5602" in|strong="G1519" my|strong="G3708" side|strong="G4125". Stop|strong="G3361" doubting and|strong="G2532" believe|strong="G4103".”
27 Naatu Thomas isan eo, “Uma kim iti’imaim kuyai, umu kwi’itah. Uma ku’ut ena au fit kubutubun. Kasiy kwihamiy naatu kwitumatum.”
28 Thomas|strong="G2381" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Jesus|strong="G0846", “My|strong="G2316" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" my|strong="G2316" God|strong="G2316"!”
28 Thomas Jesu isan eo, “Ayu au Regah, au God.”
29 Jesus|strong="G2424" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G0846", “You|strong="G3754" believe|strong="G4100" because|strong="G3754" you|strong="G3754" see|strong="G3708" me|strong="G3004". Great blessings belong to|strong="G3004" the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3588" believe|strong="G4100" without|strong="G3361" seeing|strong="G3708" me|strong="G3004"!”
29 Naatu Jesu Thomas iu, “Anayabin o ayu i’itu imih kubitumatum; iyab men ayu ti’i’itu baise tebitumatum i baigegewasin tebaib.”
30 Jesus|strong="G2424" did|strong="G4160" many|strong="G4183" other|strong="G0243" miraculous signs|strong="G4592" that|strong="G3739" his|strong="G4160" followers saw, which|strong="G3739" are|strong="G1510" not|strong="G3756" written|strong="G1125" in|strong="G1722" this|strong="G3778" book|strong="G0975".
30 Jesu ina’inanen afa gewagewasih moumurih maiyow sinafen ana bai’ufununayah matahimaim, nati afa men bukamaim hikirumen ti’inu’in.
31 But|strong="G1161" these|strong="G3778" are|strong="G1510" written|strong="G1125" so|strong="G2443" that|strong="G3754" you|strong="G3754" can believe|strong="G4100" that|strong="G3754" Jesus|strong="G2424" is|strong="G1510" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547", the|strong="G3588" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" God|strong="G2316". Then|strong="G2532", by|strong="G1722" believing|strong="G4100", you|strong="G3754" can have|strong="G2192" life|strong="G2222" through|strong="G1722" his|strong="G0846" name|strong="G3686".
31 Baise iti afa i hikirumen ti’inu’in saise imaim kwana’itin kwanitumatum Jesu Keriso, i God Natun, naatu i wabinamaim kwanabitumitum kwa boro yawas kwanab.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.