Gênesis 37
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ARIB
1 Jacob|strong="H3290" stayed|strong="H3427" and|strong="H0776" lived|strong="H3427" in|strong="H3427" the|strong="H0776" land|strong="H0776" of|strong="H0776" Canaan|strong="H3667". This is|strong="H0776" the|strong="H0776" same land|strong="H0776" where|strong="H4033" his|strong="H3290" father|strong="H0001" had|strong="H0001" lived|strong="H3427".
1 Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 This|strong="H0428" is|strong="H1931" the|strong="H0853" story of|strong="H1121" Jacob’s|strong="H3290" family|strong="H0001".
2 Estas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.
3 Joseph|strong="H3130" was|strong="H3478" born|strong="H1121" at|strong="H3478" a|strong="H3588" time|strong="H3478" when|strong="H3588" his|strong="H3605" father Israel|strong="H3478" was|strong="H3478" very old|strong="H1121", so|strong="H6213" Israel|strong="H3478" loved|strong="H0157" him|strong="H0853" more|strong="H3588" than|strong="H3605" he|strong="H1931" loved|strong="H0157" his|strong="H3605" other|strong="H3605" sons|strong="H1121". Jacob gave|strong="H6213" him|strong="H0853" a|strong="H3588" special coat|strong="H3801", which|strong="H1931" was|strong="H3478" long and|strong="H1121" very beautiful.
3 Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 When|strong="H3588" Joseph’s|strong="H0251" brothers|strong="H0251" saw|strong="H7200" that|strong="H3588" their|strong="H3605" father|strong="H0001" loved|strong="H0157" Joseph|strong="H3808" more|strong="H3808" than|strong="H3808" he|strong="H3588" loved|strong="H0157" them|strong="H0853", they|strong="H3588" hated|strong="H8130" their|strong="H3605" brother|strong="H0251" because|strong="H3588" of|strong="H0001" this|strong="H3588". They|strong="H3588" refused|strong="H3808" to|strong="H1696" say|strong="H1696" nice things|strong="H3605" to|strong="H1696" him|strong="H0853".
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.
5 One|strong="H0251" time|strong="H5750" Joseph|strong="H3130" had|strong="H0853" a|strong="H5750" special dream|strong="H2472". Later, he|strong="H0853" told|strong="H5046" his|strong="H5046" brothers|strong="H0251" about|strong="H3130" this|strong="H5046" dream|strong="H2472", and|strong="H0251" after that|strong="H5046" his|strong="H5046" brothers|strong="H0251" hated|strong="H8130" him|strong="H0853" even|strong="H5750" more|strong="H5750".
5 José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 Joseph|strong="H0413" said|strong="H0559", “I|strong="H0834" had|strong="H0834" a|strong="H8085" dream|strong="H2492".
6 Pois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:
7 We|strong="H0587" were|strong="H1571" all|strong="H2009" working in|strong="H8432" the|strong="H8432" field|strong="H7704", tying stacks of|strong="H7704" wheat together|strong="H1571". Then|strong="H6965" my|strong="H6965" stack got|strong="H6965" up|strong="H6965". It|strong="H5437" stood|strong="H5324" there|strong="H2009" while|strong="H2009" all|strong="H2009" of|strong="H7704" your|strong="H6965" stacks of|strong="H7704" wheat made|strong="H5437" a|strong="H1571" circle|strong="H5437" around|strong="H5437" mine and|strong="H6965" bowed|strong="H7812" down|strong="H7812" to|strong="H6965" it|strong="H5437".”
7 Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 His|strong="H5921" brothers|strong="H0251" said|strong="H0559", “Do|strong="H3254" you|strong="H0518" think|strong="H0559" this|strong="H1697" means|strong="H0518" that|strong="H1697" you|strong="H0518" will|strong="H1697" be|strong="H5750" a|strong="H0518" king|strong="H4427" and|strong="H0251" rule|strong="H4910" over|strong="H5921" us|strong="H5921"?” His|strong="H5921" brothers|strong="H0251" hated|strong="H8130" Joseph more|strong="H5750" now because|strong="H5921" of|strong="H1697" the|strong="H0853" dreams|strong="H2472" he|strong="H0518" had|strong="H0853" about|strong="H5921" them|strong="H0853".
8 Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.
9 Then|strong="H2009" Joseph had|strong="H0853" another|strong="H0312" dream|strong="H2472", and|strong="H0251" he|strong="H0853" told|strong="H0559" his|strong="H5608" brothers|strong="H0251" about|strong="H5608" it|strong="H2009". He|strong="H0853" said|strong="H0559", “I|strong="H2009" had|strong="H0853" another|strong="H0312" dream|strong="H2472". I|strong="H2009" saw|strong="H2009" the|strong="H0853" sun|strong="H8121", the|strong="H0853" moon|strong="H3394", and|strong="H0251" eleven|strong="H6240" stars|strong="H3556" bowing|strong="H7812" down|strong="H7812" to|strong="H0559" me|strong="H2472".”
9 Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 Joseph|strong="H0413" also|strong="H2088" told|strong="H0559" his|strong="H0834" father|strong="H0001" about|strong="H0413" this|strong="H2088" dream|strong="H2472", but|strong="H0935" his|strong="H0834" father|strong="H0001" criticized him|strong="H0413". His|strong="H0834" father|strong="H0001" said|strong="H0559", “What|strong="H4100" kind of|strong="H0776" dream|strong="H2472" is|strong="H0834" this|strong="H2088"? Do|strong="H4100" you|strong="H0834" believe that|strong="H0834" your|strong="H0834" mother|strong="H0517", your|strong="H0834" brothers|strong="H0251", and|strong="H0935" I|strong="H0589" will|strong="H0776" bow|strong="H7812" down|strong="H7812" to|strong="H0413" you|strong="H0834"?”
10 Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?
11 Joseph’s|strong="H0251" brothers|strong="H0251" continued to|strong="H8104" be|strong="H1697" jealous|strong="H7065" of|strong="H1697" him|strong="H0853", but his|strong="H8104" father|strong="H0001" thought|strong="H1697" about|strong="H1697" all|strong="H1697" these things|strong="H1697" and|strong="H0001" wondered what|strong="H1697" they could|strong="H1697" mean.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.
12 One|strong="H0251" day Joseph’s|strong="H0251" brothers|strong="H0251" went to|strong="H0001" Shechem|strong="H7927" to|strong="H0001" care for|strong="H6629" their father’s|strong="H0001" sheep|strong="H6629".
12 Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.
13 Jacob|strong="H0559" said|strong="H0559" to|strong="H0413" Joseph|strong="H3130", “Go|strong="H7971" to|strong="H0413" Shechem|strong="H7927". Your|strong="H7971" brothers|strong="H0251" are|strong="H3478" there|strong="H2009" with|strong="H0413" my|strong="H7971" sheep.”
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 His|strong="H7725" father said|strong="H0559", “Go|strong="H0935" and|strong="H0935" see|strong="H7200" if|strong="H7200" your|strong="H7200" brothers|strong="H0251" are|strong="H1697" safe|strong="H7965". Come|strong="H0935" back|strong="H7725" and|strong="H0935" tell|strong="H0559" me|strong="H4994" if|strong="H7200" my|strong="H7200" sheep|strong="H6629" are|strong="H1697" all|strong="H1697" fine.” So|strong="H7971" Joseph’s|strong="H0251" father sent|strong="H7971" him|strong="H7971" from|strong="H7725" the|strong="H0853" Valley|strong="H6010" of|strong="H1697" Hebron|strong="H2275" to|strong="H0559" Shechem|strong="H7927".
14 Disse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém.
15 At|strong="H0376" Shechem, Joseph got lost. A|strong="H4672" man|strong="H0376" found|strong="H4672" him|strong="H4672" wandering|strong="H8582" in|strong="H0376" the|strong="H0559" fields|strong="H7704". The|strong="H0559" man|strong="H0376" said|strong="H0559", “What|strong="H4100" are|strong="H4100" you|strong="H4100" looking|strong="H1245" for|strong="H7592"?”
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?
16 Joseph answered|strong="H0559", “I|strong="H0595" am|strong="H0595" looking|strong="H1245" for|strong="H1245" my|strong="H1245" brothers|strong="H0251". Can|strong="H4994" you|strong="H5046" tell|strong="H5046" me|strong="H4994" where|strong="H0375" they|strong="H1992" are|strong="H1992" with|strong="H0559" their|strong="H1992" sheep?”
16 Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
17 The|strong="H0559" man|strong="H0376" said|strong="H0559", “They|strong="H3588" have|strong="H0376" already gone away|strong="H0310". I|strong="H3588" heard|strong="H8085" them|strong="H0310" say|strong="H0559" that|strong="H3588" they|strong="H3588" were|strong="H0376" going|strong="H4672" to|strong="H0559" Dothan|strong="H1886".” So|strong="H3588" Joseph|strong="H3130" followed|strong="H0310" his|strong="H8085" brothers|strong="H0251" and|strong="H0376" found|strong="H4672" them|strong="H0310" in|strong="H8085" Dothan|strong="H1886".
17 Disse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.
18 Joseph’s brothers saw|strong="H7200" him|strong="H0413" coming from|strong="H0413" far|strong="H7350" away|strong="H7350". They|strong="H2962" decided to|strong="H0413" make|strong="H7200" a|strong="H7200" plan to|strong="H0413" kill|strong="H4191" him|strong="H0413".
18 Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
19 They|strong="H0376" said|strong="H0559" to|strong="H0413" each|strong="H0376" other|strong="H0251", “Here|strong="H2009" comes|strong="H0935" Joseph|strong="H0413" the|strong="H0559" dreamer.
19 dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!
20 We|strong="H6258" should|strong="H4100" kill|strong="H2026" him|strong="H7200" now|strong="H6258" while|strong="H1961" we|strong="H6258" can|strong="H4100". We|strong="H6258" could|strong="H4100" throw|strong="H7993" his|strong="H1961" body into|strong="H7993" one|strong="H0259" of|strong="H0259" the|strong="H0559" empty wells and|strong="H0398" tell|strong="H0559" our|strong="H7200" father that|strong="H7200" a|strong="H1961" wild animal|strong="H2416" killed|strong="H2026" him|strong="H7200". Then|strong="H1961" we|strong="H6258" will|strong="H1961" show|strong="H7200" him|strong="H7200" that|strong="H7200" his|strong="H1961" dreams|strong="H2472" are|strong="H4100" useless.”
20 Vinde pois agora, matemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos.
21 But|strong="H3808" Reuben|strong="H7205" wanted to|strong="H0559" save|strong="H5315" Joseph|strong="H3808". He|strong="H3808" said|strong="H0559", “Let’s|strong="H5221" not|strong="H3808" kill|strong="H5221" him|strong="H5221".
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.
22 We|strong="H0834" can|strong="H0834" put|strong="H7971" him|strong="H0413" into|strong="H0413" a|strong="H7971" well|strong="H0834" without|strong="H3808" hurting him|strong="H0413".” Reuben|strong="H7205" planned to|strong="H0413" save|strong="H5337" Joseph|strong="H3808" and|strong="H3027" send|strong="H7971" him|strong="H0413" back|strong="H7725" to|strong="H0413" his|strong="H7725" father|strong="H0001".
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.
23 When|strong="H1961" Joseph|strong="H3130" came|strong="H0935" to|strong="H0413" his|strong="H5921" brothers|strong="H0251", they|strong="H0834" attacked|strong="H0935" him|strong="H0413" and|strong="H0935" tore off|strong="H6584" his|strong="H5921" long|strong="H0413" and|strong="H0935" beautiful coat|strong="H3801".
23 Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
24 Then|strong="H3947" they|strong="H0369" threw|strong="H7993" him|strong="H0853" into|strong="H7993" an|strong="H7993" empty|strong="H7386" well that|strong="H4325" was|strong="H0369" dry.
24 e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.
25 While|strong="H2009" Joseph was|strong="H4714" in|strong="H3427" the|strong="H0935" well, the|strong="H0935" brothers sat|strong="H3427" down|strong="H3381" to|strong="H0935" eat|strong="H0398". They|strong="H0935" looked|strong="H7200" up|strong="H5375" and|strong="H1980" saw|strong="H7200" a|strong="H7200" group of|strong="H3427" traders traveling|strong="H1980" from|strong="H0935" Gilead|strong="H1568" to|strong="H0935" Egypt|strong="H4714". Their|strong="H5375" camels|strong="H1581" were|strong="H4714" carrying|strong="H5375" many different spices|strong="H5219" and|strong="H1980" riches.
25 Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito.
26 So|strong="H3588" Judah|strong="H3063" said|strong="H0559" to|strong="H0413" his|strong="H3588" brothers|strong="H0251", “What|strong="H4100" profit|strong="H1215" will|strong="H3063" we|strong="H3588" get if|strong="H3588" we|strong="H3588" kill|strong="H2026" our|strong="H3588" brother|strong="H0251" and|strong="H3063" hide|strong="H3680" his|strong="H3588" death|strong="H1818"?
26 Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?
27 We|strong="H3588" will|strong="H1961" profit more|strong="H3588" if|strong="H3588" we|strong="H3588" sell|strong="H4376" him|strong="H1931" to|strong="H1961" these|strong="H1931" traders. Then|strong="H1961" we|strong="H3588" will|strong="H1961" not|strong="H0408" be|strong="H1961" guilty of|strong="H3027" killing our|strong="H1961" own|strong="H1961" brother|strong="H0251".” The|strong="H3588" other|strong="H0251" brothers|strong="H0251" agreed|strong="H8085".
27 Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmão, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.
28 When|strong="H0935" the|strong="H0853" Midianite|strong="H4084" traders|strong="H5503" came|strong="H0935" by|strong="H0935", the|strong="H0853" brothers took|strong="H0853" Joseph|strong="H3130" out|strong="H4480" of|strong="H0376" the|strong="H0853" well and|strong="H0935" sold|strong="H4376" him|strong="H0853" to|strong="H0935" the|strong="H0853" traders|strong="H5503" for|strong="H4714" 20 pieces of|strong="H0376" silver|strong="H3701". The|strong="H0853" traders|strong="H5503" took|strong="H0853" him|strong="H0853" to|strong="H0935" Egypt|strong="H4714".
28 Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito.
29 Reuben|strong="H7205" had|strong="H0369" been gone|strong="H0369", but|strong="H0369" when|strong="H7725" he|strong="H0853" came|strong="H0413" back|strong="H7725" to|strong="H0413" the|strong="H0853" well, he|strong="H0853" saw|strong="H2009" that|strong="H7725" Joseph|strong="H3130" was|strong="H0369" not|strong="H0369" there|strong="H0369". He|strong="H0853" tore|strong="H7167" his|strong="H7725" clothes|strong="H0899" to|strong="H0413" show that|strong="H7725" he|strong="H0853" was|strong="H0369" upset.
29 Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
30 Reuben went|strong="H0935" to|strong="H0413" the|strong="H0559" brothers|strong="H0251" and|strong="H0935" said|strong="H0559", “The|strong="H0559" boy|strong="H3206" is|strong="H0369" not|strong="H0369" in|strong="H0935" the|strong="H0559" well! What|strong="H0575" will|strong="H0369" I|strong="H0589" do|strong="H0589"?”
30 e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?
31 The|strong="H0853" brothers killed|strong="H7819" a|strong="H3947" goat|strong="H5795" and|strong="H1818" put|strong="H3947" the|strong="H0853" goat’s|strong="H5795" blood|strong="H1818" on|strong="H5795" Joseph’s|strong="H3130" beautiful coat|strong="H3801".
31 Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 Then|strong="H0853" the|strong="H0853" brothers showed the|strong="H0853" coat|strong="H3801" to|strong="H0413" their|strong="H7971" father|strong="H0001". And|strong="H1121" the|strong="H0853" brothers said|strong="H0559", “We|strong="H0518" found|strong="H4672" this|strong="H2063" coat|strong="H3801". Is|strong="H1931" this|strong="H2063" Joseph’s coat|strong="H3801"?”
32 Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.
33 His|strong="H0398" father saw the|strong="H0559" coat|strong="H3801" and|strong="H1121" knew that|strong="H0559" it|strong="H0398" was|strong="H1121" Joseph’s|strong="H3130". He|strong="H0559" said|strong="H0559", “Yes, that|strong="H0559" is|strong="H1121" his|strong="H0398"! Maybe some wild animal|strong="H2416" has|strong="H1121" killed him|strong="H0398". My|strong="H0398" son|strong="H1121" Joseph|strong="H3130" has|strong="H1121" been|strong="H2963" eaten|strong="H0398" by|strong="H7451" a|strong="H0398" wild animal|strong="H2416"!”
33 Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
34 Jacob|strong="H3290" was|strong="H3117" so|strong="H7760" sorry about|strong="H5921" his|strong="H5921" son|strong="H1121" that|strong="H3117" he|strong="H3117" tore|strong="H7167" his|strong="H5921" clothes|strong="H8071". Then|strong="H7760" Jacob|strong="H3290" put|strong="H7760" on|strong="H5921" special clothes|strong="H8071" to|strong="H5921" show|strong="H7760" that|strong="H3117" he|strong="H3117" was|strong="H3117" sad. He|strong="H3117" continued to|strong="H5921" be|strong="H1121" sad about|strong="H5921" his|strong="H5921" son|strong="H1121" for|strong="H5921" a|strong="H7760" long|strong="H3117" time|strong="H3117".
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
35 All|strong="H3605" of|strong="H1121" Jacob’s sons|strong="H1121" and|strong="H1121" daughters|strong="H1323" tried to|strong="H0413" comfort|strong="H5162" him|strong="H0413", but|strong="H3588" Jacob|strong="H0559" was|strong="H1121" never comforted|strong="H5162". He|strong="H3588" said|strong="H0559", “I|strong="H3588" will|strong="H1121" be|strong="H1121" sad about|strong="H0413" my|strong="H3605" son|strong="H1121" until the|strong="H3605" day|strong="H3381" I|strong="H3588" die.” So|strong="H6965" Jacob|strong="H0559" continued|strong="H0559" to|strong="H0413" mourn|strong="H1058" his|strong="H3605" son|strong="H1121" Joseph|strong="H0413".
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai.
36 The|strong="H0853" Midianite traders later sold|strong="H4376" Joseph|strong="H0413" in|strong="H0413" Egypt|strong="H4714". They sold|strong="H4376" him|strong="H0413" to|strong="H0413" Potiphar|strong="H6318", the|strong="H0853" captain|strong="H8269" of|strong="H8269" the|strong="H0853" Pharaoh’s|strong="H6547" guards.
36 Os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.