Gálatas 5

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 We|strong="G2249" have|strong="G2532" freedom|strong="G1657" now|strong="G2532", because Christ|strong="G5547" made us|strong="G1659" free|strong="G1659". So|strong="G3767" stand|strong="G4739" strong in|strong="G2532" that|strong="G3767" freedom|strong="G1657". Don’t|strong="G3361" go back|strong="G3825" into|strong="G3825" slavery|strong="G1397" again|strong="G3825".
1 Turobe it i kakafinane tama’am Keriso rufamit botaitit tatit, imih kwanabatkikin, naatu men kwanamatabir ofafar ana dibur kwanarun maiye’emih.
2 Listen! I|strong="G1473", Paul|strong="G3972", tell|strong="G3004" you|strong="G5210" that|strong="G3754" if|strong="G1437" you|strong="G5210" start following the|strong="G3708" law by|strong="G3004" being|strong="G4771" circumcised|strong="G4059", then|strong="G3754" Christ|strong="G5547" cannot help|strong="G5623" you|strong="G5210".
2 Ayu Paul tur iti ao’o, Kwananowar gewas! Kwa a baibasitamaim a’ar mo’oh hina’a’afuw na’at, Keriso ana baibais kwa isa i boro men nama.
3 Again|strong="G3825", I|strong="G3754" warn everyone|strong="G3956": If|strong="G3748" you|strong="G3754" allow yourselves to|strong="G3825" be|strong="G1510" circumcised|strong="G4059", then|strong="G1161" you|strong="G3754" must|strong="G4160" follow the|strong="G3956" whole|strong="G3650" law|strong="G3551".
3 Iban abimatnuwi maiye, orot yait ibasit ana ar hina’a’afuw, nati orot i gewasin ofafar tutufin etei ni’ufunun.
4 If|strong="G3748" you|strong="G1722" try to|strong="G1722" be|strong="G5547" made right with|strong="G1722" God through|strong="G1722" the|strong="G3588" law|strong="G3551", your|strong="G1722" life with|strong="G1722" Christ|strong="G5547" is|strong="G3588" finished—you|strong="G1722" have|strong="G3748" left|strong="G0575" God’s grace|strong="G5485".
4 Kwa iyab kwasinaftobon ofafaramaim rumutufuri na God biyan tit isan kwananotanot, kwa a ef Keriso biyanamaim i turu’um kwatit, naatu God ana manaw ana kabeber ufunane kwama’am.
5 I|strong="G1473" say|strong="G1473" this because|strong="G1063" our hope|strong="G1680" of|strong="G1537" being right|strong="G1343" with|strong="G1537" God comes through|strong="G1537" faith|strong="G4102". And|strong="G4151" the|strong="G1537" Spirit|strong="G4151" helps us|strong="G1537" feel sure as|strong="G1473" we|strong="G2249" wait|strong="G0553" for|strong="G1063" that|strong="G4151" hope|strong="G1680".
5 Baise it ata baitumatumamaim God yamutufurit naatu Anun Kakafiyin ana fairamaim abisa God eo’omatanit isan nuhit fot tama takakaif.
6 When|strong="G1722" someone|strong="G5100" belongs to|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424", it|strong="G1223" is|strong="G5100" not|strong="G2480" important if they|strong="G1223" are|strong="G3777" circumcised|strong="G4061" or|strong="G3777" not|strong="G2480". The|strong="G1223" important thing is|strong="G5100" faith|strong="G4102"—the|strong="G1223" kind|strong="G5100" of|strong="G1223" faith|strong="G4102" that|strong="G5100" works|strong="G1754" through|strong="G1223" love|strong="G0026".
6 Anayabin it Keriso Jesu bairit tabita’imon ana veya’amaim ata ar hi’afuw o afuwina’e nati i men ana’an gagaminamih, baise ana’an gagamin i o inabitumatum ana veya nati baitumatum boro nakura’ahi sabuw afa iniyabuwih.
7 You|strong="G5210" were|strong="G5101" doing so|strong="G3361" well|strong="G2573". Who|strong="G5101" caused you|strong="G5210" to|strong="G5101" stop|strong="G3361" following the|strong="G5101" truth|strong="G0225"?
7 Kwa i kwabusuruf gewasin maiyow kwanunuw! Baise yait eotani turobe kwabi’ufunun kwaihamiy kwanutanub kwama’am?
8 It|strong="G1537" certainly wasn’t|strong="G3756" the|strong="G3588" one|strong="G3588" who|strong="G3588" chose you|strong="G5210".
8 Nati o’otanen i men God kwa eafi kwanan i eotani kwama’amamih.
9 Be careful! “Just a little|strong="G3398" yeast|strong="G2219" makes|strong="G2220" the|strong="G3588" whole|strong="G3650" batch of|strong="G3588" dough rise|strong="G2220".”
9 Sabuw teo na’atube, “Tur kakafin ta’imon awamaim titit ma etei boro ni’afiy, ana itinin yeast kikimin faraw wanawanan teyai tekamat erara’at na’atube.”
10 I|strong="G1473" trust|strong="G3982" in|strong="G1722" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" that|strong="G3754" you|strong="G5210" will|strong="G1510" not|strong="G1510" believe|strong="G3982" those|strong="G3588" different ideas. Someone|strong="G0243" is|strong="G1510" trying to|strong="G1519" confuse you|strong="G5210". Whoever|strong="G3748" it|strong="G1437" is|strong="G1510" will|strong="G1510" be|strong="G1510" punished.
10 Baise ayu abitumatum Regah boro nabonawiyi kwanamatabir maiye Regah wanawananamaim abisa ai’itin bairi ta’imon tana’itin, naatu orot yait kwa a not ebikwakwaris, men aso’ob orot yait, nati orot boro God ana baimakiy nab.
11 My|strong="G1487" brothers|strong="G0080" and|strong="G1161" sisters, I|strong="G1473" don’t teach that|strong="G1161" a|strong="G1487" man|strong="G0080" must|strong="G3588" be|strong="G2089" circumcised|strong="G4061". If|strong="G1487" I|strong="G1473" do|strong="G5101" teach circumcision|strong="G4061", then|strong="G1161" why|strong="G5101" am|strong="G1473" I|strong="G1473" still|strong="G2089" being|strong="G2089" persecuted|strong="G1377"? If|strong="G1487" I|strong="G1473" still|strong="G2089" taught circumcision|strong="G4061", then|strong="G1161" my|strong="G1487" message about|strong="G3588" the|strong="G3588" cross|strong="G4716" would|strong="G5101" not|strong="G1473" be|strong="G2089" a|strong="G1487" problem.
11 Taitu, ayu ar afuw isan ana bibinan na’at, aisim ayu boro’ika hi’uwu tibi’a’akiru? Ayu nati ana sisinaf turobe na’at, ayu Keriso onaf afe’en momorob isan abibinan i boro men yare ta timatar.
12 I|strong="G2532" wish|strong="G3785" those|strong="G3588" people|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" bothering you|strong="G5210" would|strong="G2532" add castration to|strong="G2532" their|strong="G2532" circumcision.
12 Oare, au kok nati sabuw iyab kwa a not tibikwakwaris kwaihamiyih hai kok tisinaf ten yanoh foufuh tebow erubarih tema.
13 My|strong="G3440" brothers|strong="G0080" and|strong="G0080" sisters, God chose you|strong="G5210" to|strong="G1519" be|strong="G3361" free. But|strong="G0235" don’t|strong="G3361" use your|strong="G1223" freedom|strong="G1657" as|strong="G1519" an|strong="G2564" excuse to|strong="G1519" do|strong="G3361" what|strong="G3588" pleases your|strong="G1223" sinful selves. Instead|strong="G0235", serve|strong="G1398" each|strong="G0240" other|strong="G0240" with|strong="G1909" love|strong="G0026".
13 Taitu kwa i hi’afi kwatit roufamen kwabai, baise men iti roufamen kwabaib imaim nuhinafot kwa biya ana kok nanawiyimih, baise nati efanin kwa i yabowamaim nanawiyi taituwa isah kwanabow.
14 The|strong="G3956" whole|strong="G3956" law|strong="G3551" is|strong="G3588" made|strong="G4137" complete|strong="G4137" in|strong="G1722" this|strong="G3588" one|strong="G1520" command: “Love|strong="G0025" your|strong="G0025" neighbor|strong="G4139" the|strong="G3956" same|strong="G5613" as|strong="G5613" you|strong="G4771" love|strong="G0025" yourself|strong="G4572".”
14 Anayabin ofafar etei i bai na ita’imon an ta’imon matar, “Taituwa iniyabuwih o isa kubiyabow na’atube.”
15 If|strong="G1487" you|strong="G1487" continue|strong="G2532" hurting each|strong="G0240" other|strong="G1161" and|strong="G2532" tearing each|strong="G0240" other|strong="G1161" apart, be|strong="G2532" careful|strong="G0991", or|strong="G2532" you|strong="G1487" will|strong="G2532" completely|strong="G2719" destroy each|strong="G0240" other|strong="G1161".
15 Baise o sigarafor na’atube inabat hauhuh iniwa’an turanah inayob inabi’a’afiyen na’at, i mata toniwa’an a kou’ay i boro inagurus ni’en.
16 So|strong="G2532" I|strong="G2532" tell|strong="G3004" you|strong="G3004", live|strong="G4043" the|strong="G2532" way the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" leads|strong="G4043" you|strong="G3004". Then|strong="G2532" you|strong="G3004" will|strong="G2532" not|strong="G3756" do|strong="G3361" the|strong="G2532" evil things|strong="G3004" your|strong="G2532" sinful self wants.
16 Abisa ao i iti. Anun Kakafiyin ana yawasamaim nakaifi kwanama, saise kwa boro men biya ana kok kakafih sinaf susuwimih kwaniwa’an.
17 The|strong="G3588" sinful self wants|strong="G2309" what|strong="G3739" is|strong="G3778" against|strong="G2596" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151", and|strong="G1161" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" wants|strong="G2309" what|strong="G3739" is|strong="G3778" against|strong="G2596" the|strong="G3588" sinful self. They|strong="G3739" are|strong="G3778" always fighting against|strong="G2596" each|strong="G2596" other|strong="G1161", so|strong="G2443" that|strong="G3739" you|strong="G3739" don’t|strong="G3361" do|strong="G4160" what|strong="G3739" you|strong="G3739" really want|strong="G2309" to|strong="G2443" do|strong="G4160".
17 Anayabin abisa biyat ekokok Anun Kakafiyin i men ekokok naatu abisa Anun Kakafiyin ekokok biyat i men ekokok. Iti sawar rou’ab i tibirakit naatu nati ana naniyan i o men karam abisa kukokok boro inasinaf.
18 But|strong="G1161" if|strong="G1487" you|strong="G1487" let|strong="G1510" the|strong="G1161" Spirit|strong="G4151" lead|strong="G0071" you|strong="G1487", you|strong="G1487" are|strong="G1510" not|strong="G3756" under|strong="G5259" law|strong="G3551".
18 Baise Anun Kakafiyin nananawiyi na’at, o boro men ofafar nabonawiy babanamaim inama’amih.
19 The|strong="G3588" wrong things|strong="G3588" the|strong="G3588" sinful self does|strong="G1510" are|strong="G1510" clear: committing sexual|strong="G4202" sin, being|strong="G1510" morally bad, doing|strong="G2041" all|strong="G3588" kinds of|strong="G2041" shameful things|strong="G3588",
19 O biya ana naniyan kakafinamaim nananawiyi ana ro’oh i, baiwa’an kwanekwan not kakakafih not kwanekwan,
20 worshiping false gods, taking part in witchcraft, hating people, causing trouble, being jealous, angry|strong="G2372" or selfish|strong="G2052", causing people to argue and|strong="G2054" divide into separate groups,
20 umataratar kwafirih, kwerakwer sabuw baitutumih, bai’a’awanen, yaso’ar, gamin, baiyow; baibobowen kwanekwan, mata baifefek, naatu kau’ay kausisibin gidigidih matar,
21 being|strong="G4771" filled with|strong="G2316" envy|strong="G5355", getting drunk, having wild parties, and|strong="G2532" doing|strong="G4238" other|strong="G3739" things|strong="G3778" like|strong="G3664" this|strong="G3778". I|strong="G3739" warn you|strong="G5210" now|strong="G2532" as|strong="G2531" I|strong="G3739" warned you|strong="G5210" before|strong="G3588": The|strong="G3588" people|strong="G3778" who|strong="G3739" do|strong="G4238" these|strong="G3778" things|strong="G3778" will|strong="G2316" not|strong="G3756" have|strong="G2532" a|strong="G5108" part in|strong="G2316" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932".
21 bahiy kwanekwan, tom kwanekwan baikoko’aw naatu kakafih sinaf kwanekwan na hanef tetebon, naatu sawar kakafih afa auman. Marasika abimatnuwi na’atube boun iban abimatnuwi maiye. Sabuw iyab sawar iti tisisinaf God ana aiwobomaim boro men hinarun hiniyasisir.
22 But|strong="G1161" the|strong="G3588" fruit|strong="G2590" that|strong="G1161" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" produces in|strong="G4102" a|strong="G1510" person’s life|strong="G4151" is|strong="G1510" love|strong="G0026", joy|strong="G5479", peace|strong="G1515", patience|strong="G3115", kindness|strong="G5544", goodness|strong="G0019", faithfulness|strong="G4102",
22 Baise Anun Kakafiyin ana ro’oh i yabow, yasisir, tufuw, yatenub, kabeber, gewagewasin, kakaf,
23 gentleness|strong="G4240", and|strong="G3551" self-control|strong="G1466". There|strong="G1510" is|strong="G1510" no|strong="G3756" law|strong="G3551" against|strong="G2596" these|strong="G3588" kinds of|strong="G3551" things|strong="G5108".
23 yara’iyen naatu yawas roumutufuren. Sabuw iyab iti yawasamaim tema’am ofafar boro men nafatumih.
24 Those|strong="G3588" who|strong="G3588" belong to|strong="G2532" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" have|strong="G2532" crucified|strong="G4717" their|strong="G2532" sinful self. They|strong="G2532" have|strong="G2532" given up their|strong="G2532" old selfish feelings and|strong="G2532" the|strong="G3588" evil things|strong="G3588" they|strong="G2532" wanted to|strong="G2532" do|strong="G2532".
24 Sabuw iyab Keriso Jesu nowan i biyah ana kok naatu biyah ana yababan etei onaf afe’en hi’onaf morob.
25 We|strong="G1487" get|strong="G2198" our|strong="G2532" new life|strong="G2198" from|strong="G2532" the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151", so|strong="G2532" we|strong="G1487" should|strong="G2198" follow|strong="G4748" the|strong="G2532" Spirit|strong="G4151".
25 Yawas boubun iti boun tabai tama’ama i Anun Kakafiyin itit. Imih i Anun Kakafiyin ana kokomaim nabonawiyit.
26 We must not|strong="G3361" feel proud and|strong="G0240" boast|strong="G1096" about ourselves. We must not|strong="G3361" cause trouble for|strong="G1096" each|strong="G0240" other|strong="G0240" or|strong="G3361" be|strong="G1096" jealous of|strong="G1096" each|strong="G0240" other|strong="G0240".
26 It men tanio’o’orot o men taituwat tania’awanih o men taituwat isah tanibobowen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.