Gálatas 3
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 You|strong="G5210" people in|strong="G2596" Galatia are|strong="G3739" so|strong="G3739" foolish|strong="G0453"! Why|strong="G5101" do|strong="G5101" I|strong="G3739" say this|strong="G3739"? Because|strong="G2596" I|strong="G3739" told you|strong="G5210" very clearly about|strong="G2596" the|strong="G3739" death of|strong="G2596" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" on|strong="G2596" the|strong="G3739" cross. But|strong="G3739" now it|strong="G3739" seems as|strong="G2596" though you|strong="G5210" have|strong="G5547" let someone|strong="G3739" use their|strong="G2596" magical powers to|strong="G2596" make you|strong="G5210" forget.
1 Kwa Galasia sabuw i kwabikoko’aw! Yait rarafi kwabi’afesair? Kwa etei matamaim Jesu Keriso onaf afe’en momorob isan, ayu bebeyan maiyow ana morob mi’itube i akubunabuna kwanowar.
2 Tell me|strong="G2983" this|strong="G3778" one|strong="G3778" thing|strong="G3778": How did|strong="G2309" you|strong="G5210" receive|strong="G2983" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151"? Did|strong="G2309" you|strong="G5210" receive|strong="G2983" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" by|strong="G1537" following the|strong="G3588" law|strong="G3551"? No, you|strong="G5210" received|strong="G2983" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" because|strong="G1537" you|strong="G5210" heard|strong="G0189" the|strong="G3588" message|strong="G0189" about|strong="G3588" Jesus|strong="G3778" and|strong="G4151" believed it|strong="G3778".
2 Imih au baibat ta’imon anibat kwanao ana nowar. Anun Kakafiyin kwabaib i ofafar eo na’atube kwasisinaf imih kwabai, o Tur Gewasin kwanowar kwaitumatum imih kwabai?
3 You|strong="G1510" began|strong="G1728" your life|strong="G4561" in|strong="G3779" Christ with|strong="G4151" the|strong="G1510" Spirit|strong="G4151". Now|strong="G3568" do|strong="G1510" you|strong="G1510" try to|strong="G1510" complete|strong="G2005" it|strong="G3779" by|strong="G4561" your own power? That|strong="G1510" is|strong="G1510" foolish|strong="G0453".
3 Kwa mi’itube’emih kwabikoko’aw! Kwa i Anun Kakafiyinamaim kwabusuruf; naatu boun i kwakokok taiyuw a fairamaim kwanakusouwimih kwabiwa’an?
4 You|strong="G1487" have|strong="G2532" experienced many|strong="G5118" things|strong="G5118". Were|strong="G2532" all|strong="G5118" those|strong="G2532" experiences wasted? I|strong="G2532" hope they|strong="G2532" were|strong="G2532" not|strong="G2532" wasted!
4 Kwa iti biyababan kwabai kwabi’akir kwanotanot i yabin en ai ana yasisir en? Ige, iti sawar ibo anayabin auman o ana’an auman.
5 Does|strong="G2023" God|strong="G2023" give|strong="G2023" you|strong="G5210" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" because|strong="G1537" you|strong="G5210" follow the|strong="G3588" law|strong="G3551"? Does|strong="G2023" God|strong="G2023" work|strong="G2041" miracles|strong="G1411" among|strong="G1722" you|strong="G5210" because|strong="G1537" you|strong="G5210" follow the|strong="G3588" law|strong="G3551"? No, God|strong="G2023" gives you|strong="G5210" his|strong="G2532" Spirit|strong="G4151" and|strong="G2532" works|strong="G2041" miracles|strong="G1411" among|strong="G1722" you|strong="G5210" because|strong="G1537" you|strong="G5210" heard|strong="G0189" the|strong="G3588" message|strong="G0189" about|strong="G1722" Jesus|strong="G2532" and|strong="G2532" believed it|strong="G2532".
5 God Anun Kakafiyin ebit naatu wanawanamaim ina’inan ebiwa’an, anayabin ofafar eo na’atube kwasisinaf imih ebit o Tur Gewasin kwanowar kwabitumatum imih ebit?
6 The|strong="G3588" Scriptures say the|strong="G3588" same|strong="G0846" thing|strong="G0846" about|strong="G1519" Abraham|strong="G0011". “Abraham|strong="G0011" believed|strong="G4100" God|strong="G2316", and|strong="G2532" because|strong="G2531" of|strong="G2316" this|strong="G3588" faith|strong="G4100" he|strong="G2532" was|strong="G3588" accepted as|strong="G2531" one|strong="G3588" who|strong="G3588" is|strong="G2316" right|strong="G1519" with|strong="G2316" God|strong="G2316".”
6 Abraham ana yawas mi’itube ma’am i kwana’itin; Buk eo na’atube, Abraham God itumitum, naatu i ana baitumatumamaim God bai, anayabin ana ef mutufurin God matanamaim.
7 So|strong="G0686" you|strong="G3754" should|strong="G3778" know|strong="G1097" that|strong="G3754" the|strong="G3588" true children of|strong="G5207" Abraham|strong="G0011" are|strong="G1510" those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G1510" faith|strong="G4102".
7 Imih kwa i kwanaso’ob, Abraham wawawan anababatun i sabuw iyab aurih baitumatum ema’am.
8 The|strong="G3956" Scriptures|strong="G1124" told what|strong="G3588" would|strong="G1484" happen in|strong="G1722" the|strong="G3956" future. These|strong="G3748" writings said that|strong="G3754" God|strong="G2316" would|strong="G1484" make the|strong="G3956" non-Jewish people|strong="G1484" right through|strong="G1722" their|strong="G3956" faith|strong="G4102". God|strong="G2316" told this|strong="G3588" Good News to|strong="G1722" Abraham|strong="G0011" before|strong="G1722" it|strong="G1161" happened|strong="G3588". God|strong="G2316" said to|strong="G1722" Abraham|strong="G0011", “I|strong="G3754" will|strong="G2316" use you|strong="G4771" to|strong="G1722" bless all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G1484" on|strong="G1722" earth.”
8 Buk marasika eo baiman na’atube, God Ufun Sabuw baitumatumamaim boro nayamutufurih. Naatu imih Tur Gewasin Abraham isan eorereb. “O wanawanamaim God boro sabuw etei nigegewasinih.”
9 Abraham|strong="G0011" believed this|strong="G3588", and|strong="G4102" because|strong="G1537" he|strong="G4102" believed, he|strong="G4102" was|strong="G3588" blessed|strong="G2127". All|strong="G3588" people|strong="G3588" who|strong="G3588" believe|strong="G4103" are|strong="G3588" blessed|strong="G2127" the|strong="G3588" same as|strong="G0011" Abraham|strong="G0011" was|strong="G3588".
9 Abraham itumatum naatu baigegewasin bai, imih sabuw iyab tibitumatum i baigegewasin tebaib i baib na’atube.
10 But|strong="G3551" people|strong="G3956" who|strong="G3739" depend on|strong="G1722" following|strong="G1722" the|strong="G3956" law|strong="G3551" to|strong="G1722" make|strong="G4160" them|strong="G0846" right are|strong="G1510" under|strong="G5259" a|strong="G1510" curse|strong="G2671". As|strong="G1722" the|strong="G3956" Scriptures say, “They|strong="G0846" must|strong="G4160" do|strong="G4160" everything|strong="G3956" that|strong="G3754" is|strong="G1510" written|strong="G1125" in|strong="G1722" the|strong="G3956" law|strong="G3551". If|strong="G3748" they|strong="G0846" do|strong="G4160" not|strong="G3756" always|strong="G3956" obey|strong="G4160", they|strong="G0846" are|strong="G1510" under|strong="G5259" a|strong="G1510" curse|strong="G2671".”
10 Sabuw iyab ofafar tafan hitumatum hima tibi’ufunun, nati sabuw i o rarafen babanamaim tema’am. Anayabin Bukamaim eo, “Orot yait Ofafar Bukamaim hikirum inu’in mar etei men nati tur eo na’atube ebi’ufunun, nati orot i God ana orarafen babanamaim ema’am!”
11 So|strong="G1161" it|strong="G1161" is|strong="G2316" clear that|strong="G3754" no|strong="G3762" one|strong="G3762" can be|strong="G2316" made right|strong="G1342" with|strong="G1722" God|strong="G2316" by|strong="G1722" the|strong="G3588" law|strong="G3551". The|strong="G3588" Scriptures say, “The|strong="G3588" one|strong="G3762" who|strong="G3588" is|strong="G2316" right|strong="G1342" with|strong="G1722" God|strong="G2316" by|strong="G1722" faith|strong="G4102" will|strong="G2316" live|strong="G2198" forever.”
11 Imih boun i bebeyan ebi’obaiyit men yait ta ofafar eo’omaim boro ana ef nayamutufur nan God biyan natitamih. Anayabin Bukamaim eo, “Orot yait baitumatumamaim ana ef yamutufur na God baib, i akisinamo boro nama.”
12 The|strong="G3588" law|strong="G3551" does|strong="G4160" not|strong="G3756" depend on|strong="G1722" faith|strong="G4102". No|strong="G3756", it|strong="G0846" says that|strong="G0846" the|strong="G3588" only|strong="G3756" way|strong="G1722" a|strong="G1510" person|strong="G0846" will|strong="G1510" find life|strong="G2198" by|strong="G1722" the|strong="G3588" law|strong="G3551" is|strong="G1510" to|strong="G1722" obey|strong="G4160" its|strong="G0846" commands.
12 Ofafar ana bowabow i men ta baitumatumamaim ema’am, baise Bukamaim eo, “Orot yait sawar etei ofafar eo na’atube nasisinaf na’at boro nama.”
13 The|strong="G3956" law|strong="G3551" says we|strong="G2249" are|strong="G3956" under|strong="G1909" a|strong="G1096" curse|strong="G2671" for|strong="G3754" not|strong="G1473" always|strong="G3956" obeying it|strong="G1909". But|strong="G3551" Christ|strong="G5547" took|strong="G1096" away that|strong="G3754" curse|strong="G2671". He|strong="G3754" changed places with|strong="G1537" us|strong="G1537" and|strong="G3956" put|strong="G1096" himself under|strong="G1909" that|strong="G3754" curse|strong="G2671". The|strong="G3956" Scriptures say|strong="G1473", “Anyone|strong="G3956" who|strong="G3588" is|strong="G3588" hung|strong="G2910" on|strong="G1909" a|strong="G1096" tree|strong="G3586" is|strong="G3588" under|strong="G1909" a|strong="G1096" curse|strong="G2671".”
13 Baise it etei ofafar ana orarafen babanamaim tama’am Keriso tubunit it ata orarafen i bai; anayabin Bukamaim eo, “Orot yait ai afe’en teo’onaf nati orot
14 Because|strong="G1223" of|strong="G4151" what|strong="G3588" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" did|strong="G1096", the|strong="G3588" blessing|strong="G2129" God promised|strong="G1860" to|strong="G1519" Abraham|strong="G0011" was|strong="G2424" given to|strong="G1519" all|strong="G3588" people|strong="G1484". Christ|strong="G5547" died so|strong="G2443" that|strong="G2443" by|strong="G1722" believing|strong="G4102" in|strong="G1722" him|strong="G2983" we|strong="G1223" could|strong="G1096" have|strong="G5547" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" that|strong="G2443" God promised|strong="G1860".
14 Keriso iti sinaf saise baigegewasin God Abraham eo’omatan i Keriso Jesu’umaim tan Ufun Sabuw hitab, saise baitumatumamaim Anun Kakafiyin tatab God eo’omatanit na’atube.
15 Brothers|strong="G0080" and|strong="G0080" sisters, let|strong="G3004" me|strong="G3004" give|strong="G3004" you|strong="G3004" an|strong="G2228" example from|strong="G2596" everyday life: Think about|strong="G2596" an|strong="G2228" agreement that|strong="G3004" one|strong="G3762" person|strong="G0444" makes with|strong="G2596" another|strong="G2596". After|strong="G2596" that|strong="G3004" agreement is|strong="G0444" made|strong="G3004" official, no|strong="G3762" one|strong="G3762" can|strong="G3004" stop it|strong="G3004" or|strong="G2228" add|strong="G1928" anything|strong="G3762" to|strong="G3004" it|strong="G3004", and|strong="G0080" no|strong="G3762" one|strong="G3762" can|strong="G3004" ignore it|strong="G3004".
15 Taitu tuwai’inah, ayu i boro mar etei tasisinafumaim ao kwana’itin. Orot rou’ab sawar ta isan hairi hio hibasit wabih obaibasit ana fefemaim hikikirum boro men yait ta na’astu’ub o tafan naya’abar.
16 God|strong="G0846" made|strong="G3004" promises|strong="G1860" to|strong="G3004" Abraham|strong="G0011" and|strong="G2532" his|strong="G0846" Descendant|strong="G4690". The|strong="G3588" Scripture|strong="G3004" does|strong="G1510" not|strong="G3756" say|strong="G3004", “and|strong="G2532" to|strong="G3004" your|strong="G2532" descendants|strong="G4690".” That|strong="G3739" would|strong="G5547" mean|strong="G3004" many|strong="G4183" people|strong="G0846". But|strong="G1161" it|strong="G0846" says|strong="G3004", “and|strong="G2532" to|strong="G3004" your|strong="G2532" Descendant|strong="G4690".” That|strong="G3739" means|strong="G1510" only|strong="G3756" one|strong="G1520", and|strong="G2532" that|strong="G3739" one|strong="G1520" is|strong="G1510" Christ|strong="G5547".
16 Naatu boun kwana’itin, God ana omatanen ta Abraham eomatan, naatu uwan auman eomatan, Bukamaim i men hikirum hio wawawan, nati i men wanawan moumurih isah eo, baise uwan ta’imon isan eo. Nati uwan i Keriso.
17 This|strong="G3778" is|strong="G2316" what|strong="G3588" I|strong="G2532" mean|strong="G3004": The|strong="G3588" agreement that|strong="G3004" God|strong="G2316" gave to|strong="G1519" Abraham was|strong="G3588" made|strong="G1096" official long|strong="G2094" before|strong="G1519" the|strong="G3588" law|strong="G3551" came|strong="G1096". The|strong="G3588" law|strong="G3551" came|strong="G1096" 430 years|strong="G2094" later|strong="G3326". So|strong="G2532" the|strong="G3588" law|strong="G3551" could|strong="G1096" not|strong="G3756" take|strong="G1096" away|strong="G2673" the|strong="G3588" agreement and|strong="G2532" change God’s|strong="G2316" promise|strong="G1860".
17 Abisa ao anayabin i God Abraham hairi obaibasit ta hikirum in, imaibo kwamur 430 sasawar ufunamaim ofafar matar, imih men karam God ana obaibasit marasika kikirum boro ta’astu’ub naatu ana omatanen tabosair.
18 Can following the|strong="G3588" law|strong="G3551" give|strong="G5483" us|strong="G5483" the|strong="G3588" blessing God|strong="G2316" promised|strong="G1860"? If|strong="G1487" we|strong="G1487" could receive it|strong="G1223" by|strong="G1223" following the|strong="G3588" law|strong="G3551", then|strong="G1161" it|strong="G1223" would not|strong="G3765" be|strong="G2316" God’s|strong="G2316" promise|strong="G1860" that|strong="G2316" brings it|strong="G1223" to|strong="G1537" us|strong="G5483". But|strong="G1161" God|strong="G2316" freely|strong="G5483" gave|strong="G5483" his|strong="G1223" blessings to|strong="G1537" Abraham|strong="G0011" through|strong="G1223" the|strong="G3588" promise|strong="G1860" God|strong="G2316" made.
18 Anayabin God ana siwar ofafar tafanamaim tabatabat na’at, nati i ana omatanen tafanamaim boro men tabat, baise God ana bosiyasiyaramaim ana omatanen kaif Abraham baigegewasin itin.
19 So|strong="G3767" what|strong="G5101" was|strong="G3739" the|strong="G3588" law|strong="G3551" for|strong="G1223"? The|strong="G3588" law|strong="G3551" was|strong="G3739" given|strong="G4369" to|strong="G2064" show the|strong="G3588" wrong things|strong="G3739" people|strong="G3588" do|strong="G5101". The|strong="G3588" law|strong="G3551" would|strong="G5101" continue until|strong="G0891" the|strong="G3588" special Descendant|strong="G4690" of|strong="G1223" Abraham came|strong="G2064". This|strong="G3588" is|strong="G5101" the|strong="G3588" Descendant|strong="G4690" mentioned in|strong="G1722" the|strong="G3588" promise|strong="G1861", which|strong="G3739" came|strong="G2064" directly|strong="G1722" from|strong="G2064" God|strong="G1861". But|strong="G3551" the|strong="G3588" law|strong="G3551" was|strong="G3739" given|strong="G4369" through|strong="G1223" angels|strong="G0032", and|strong="G2064" the|strong="G3588" angels|strong="G0032" used Moses as|strong="G1722" a|strong="G3739" mediator|strong="G3316" to|strong="G2064" give|strong="G2064" the|strong="G3588" law|strong="G3551" to|strong="G2064" the|strong="G3588" people|strong="G3588".
19 Imih ofafar ana’an i abisa isan matar? Ofafar mamatar ana’an i kakafih imaim itinin so’ob isan. Naatu imaim tabonawiyit tanan Abraham uwan isan God eo’omatan tan tatit. Iti ofafar i tounamatar hibai hire orot foun batayan hitin.
20 But|strong="G1161" when|strong="G1161" God|strong="G2316" gave the|strong="G3588" promise, there|strong="G1510" was|strong="G1510" no|strong="G3756" mediator|strong="G3316", because|strong="G1161" a|strong="G1510" mediator|strong="G3316" is|strong="G1510" not|strong="G3756" needed when|strong="G1161" there|strong="G1510" is|strong="G1510" only|strong="G3756" one|strong="G1520" side, and|strong="G1161" God|strong="G2316" is|strong="G1510" one|strong="G1520".
20 Naatu God Abraham omatanen bitin ana veya i men foun batayan orot biyanamaim sinaf, baise God akisin foun bat sinaf.
21 Does|strong="G1510" this|strong="G3588" mean|strong="G1510" that|strong="G1096" the|strong="G3588" law|strong="G3551" works against|strong="G2596" God’s|strong="G2316" promises|strong="G1860"? Of|strong="G1537" course not|strong="G3361". The|strong="G3588" law|strong="G3551" was|strong="G1510" never|strong="G3361" God’s|strong="G2316" way|strong="G2596" of|strong="G1537" giving|strong="G1325" new life|strong="G2227" to|strong="G1410" people|strong="G1510". If|strong="G1487" it|strong="G1510" were|strong="G1510", then|strong="G3767" we|strong="G1487" could|strong="G1410" be|strong="G1510" made|strong="G1096" right|strong="G1343" with|strong="G1537" God|strong="G2316" by|strong="G1537" following|strong="G2596" the|strong="G3588" law|strong="G3551".
21 Kwanotanot ofafar naatu God ana omatanen hairi i tibigamigam? En anababatun, anayabin ofafaramaim orot ana yawas tabaib na’at, turobe orot ana ef yamutufurin isan boro ofafaramaim tan.
22 But|strong="G0235" this|strong="G3588" is|strong="G3588" not|strong="G0235" possible. The|strong="G3956" Scriptures|strong="G1124" put|strong="G1325" the|strong="G3956" whole|strong="G3956" world in|strong="G3956" prison under|strong="G5259" the|strong="G3956" control of|strong="G1537" sin|strong="G0266", so|strong="G2443" that|strong="G2443" the|strong="G3956" only|strong="G0235" way|strong="G3956" for|strong="G2443" people|strong="G3956" to|strong="G2443" get what|strong="G3588" God|strong="G1325" promised|strong="G1860" would|strong="G5547" be|strong="G3956" through|strong="G1537" faith|strong="G4102" in|strong="G3956" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547". It|strong="G1537" is|strong="G3588" given|strong="G1325" to|strong="G2443" those|strong="G3588" who|strong="G3588" believe|strong="G4100" in|strong="G3956" him|strong="G1325".
22 Baise Bukamaim eorereb tanowar, tafaram tutufin etei i bowabow kakafin ana fair bai karatan. Imih ef ta’imon God ana omatanen bain nowatamih matar isan i Jesu Keriso akisinamo tanitumitum.
23 Before|strong="G4253" this|strong="G3588" faith|strong="G4102" came|strong="G2064", the|strong="G3588" law|strong="G3551" held us|strong="G1519" as|strong="G1519" prisoners. We|strong="G1161" had|strong="G2064" no freedom until|strong="G1519" God showed us|strong="G1519" the|strong="G3588" way of|strong="G3551" faith|strong="G4102" that|strong="G1161" was|strong="G3588" coming|strong="G2064".
23 Baitumatum i ufibo natit, baise wantoro’ot i ofafar buwit ana dibur yariyit tama nan imaibo baitumatum natit irerereb.
24 I|strong="G1473" mean the|strong="G3588" law|strong="G3551" was|strong="G3588" the|strong="G3588" guardian|strong="G3807" in|strong="G1519" charge of|strong="G1537" us|strong="G1519" until|strong="G1519" Christ|strong="G5547" came|strong="G1096". After|strong="G1537" he|strong="G4102" came|strong="G1096", we|strong="G2249" could|strong="G1096" be|strong="G1096" made|strong="G1096" right|strong="G1519" with|strong="G1537" God through|strong="G1537" faith|strong="G4102".
24 Isan imih ofafar i ata bai’obaiyen orot na’atube bonawiyit tana Keriso biyan tatit, naatu boun i baitumatumamaim ata ef yamutufur God nanamaim tatit.
25 Now|strong="G1161" that|strong="G1161" the|strong="G3588" way of|strong="G3588" faith|strong="G4102" has|strong="G4102" come|strong="G2064", we|strong="G1161" no|strong="G3765" longer|strong="G3765" need the|strong="G3588" law to|strong="G2064" be|strong="G1510" our|strong="G1161" guardian|strong="G3807".
25 Imih it boro men ofafar ana bonawiyenamaim tanama’amih, nati i sawar, anayabin boun i baitumatum ana veya tit.
26 — ausente —
26 Naatu kwa etei’imak baitumatumamaim kwana Jesu Keriso bairi kwaita’imon God natunatun kwamatar.
27 — ausente —
27 Keriso wabinamaim bapataito kwabai ata kou’ay ta’imon matar, imih Keriso ana yawas a faifuwamih kwa’us.
28 Now|strong="G2532", in|strong="G1722" Christ|strong="G5547", it|strong="G1510" doesn’t|strong="G3756" matter if|strong="G2532" you|strong="G5210" are|strong="G1510" a|strong="G1510" Jew|strong="G2453" or|strong="G3761" a|strong="G1510" Greek|strong="G1672", a|strong="G1510" slave|strong="G1401" or|strong="G3761" free|strong="G1658", male|strong="G0730" or|strong="G3761" female|strong="G2338". You|strong="G5210" are|strong="G1510" all|strong="G3956" the|strong="G3956" same|strong="G2532" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
28 Imih kwa i men a itinin tata’amih, men Jew o Ufun Sabuw, men akir o roufamen sabuw, men orot o babin, kwa etei i ta’imon Keriso Jesu ana baita’imonin wanawananamaim kwama’am.
29 You|strong="G5210" belong|strong="G1510" to|strong="G2596" Christ|strong="G5547", so|strong="G1161" you|strong="G5210" are|strong="G1510" Abraham’s|strong="G0011" descendants|strong="G4690". You|strong="G5210" get all|strong="G3588" of|strong="G2596" God’s blessings because|strong="G1161" of|strong="G2596" the|strong="G3588" promise|strong="G1860" that|strong="G1161" God made to|strong="G2596" Abraham|strong="G0011".
29 Keriso kwa nowa namamatar na’at, kwa i Abraham wawawan naatu God abisa eo’omatan boro kwanab.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.