Ester 8

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 That|strong="H3588" same|strong="H1931" day|strong="H3117" King|strong="H4428" Xerxes gave|strong="H5414" Queen|strong="H4436" Esther|strong="H0635" everything that|strong="H3588" belonged to|strong="H0935" Haman|strong="H2001", the|strong="H0853" enemy|strong="H6887" of|strong="H4428" the|strong="H0853" Jews|strong="H3064". Esther|strong="H0635" told|strong="H5046" the|strong="H0853" king|strong="H4428" that|strong="H3588" Mordecai|strong="H4782" was|strong="H1931" her|strong="H5046" cousin. Then|strong="H0853" Mordecai|strong="H4782" came|strong="H0935" to|strong="H0935" see|strong="H0935" the|strong="H0853" king|strong="H4428".
1 Naquele mesmo dia o rei Xerxes deu à rainha Ester a casa e os bens de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mordecai foi apresentado ao rei porque Ester contou que Mordecai era seu parente.
2 The|strong="H0853" king|strong="H4428" had|strong="H0834" gotten his|strong="H5414" ring|strong="H2885" back|strong="H1004" from|strong="H5493" Haman|strong="H2001". The|strong="H0853" king|strong="H4428" took|strong="H5493" the|strong="H0853" ring|strong="H2885" off|strong="H5921" his|strong="H5414" finger|strong="H2885" and|strong="H4428" gave|strong="H5414" it|strong="H7760" to|strong="H5921" Mordecai|strong="H4782". Then|strong="H0853" Esther|strong="H0635" put|strong="H5414" Mordecai|strong="H4782" in|strong="H5921" charge|strong="H5921" of|strong="H4428" everything|strong="H0834" that|strong="H0834" belonged to|strong="H5921" Haman|strong="H2001".
2 Então o rei tirou o seu anel-sinete , que ele tinha tomado de Hamã, e o deu a Mordecai. E Ester nomeou Mordecai como administrador de todos os bens de Hamã.
3 Then|strong="H1696" Esther|strong="H0635" spoke|strong="H1696" to|strong="H1696" the|strong="H0853" king|strong="H4428" again|strong="H3254". She|strong="H0834" fell|strong="H5307" at|strong="H5921" the|strong="H0853" king’s|strong="H4428" feet|strong="H7272" and|strong="H4428" began crying|strong="H1058". She|strong="H0834" begged the|strong="H0853" king|strong="H4428" to|strong="H1696" cancel the|strong="H0853" evil|strong="H7451" plan|strong="H2803" of|strong="H4428" Haman|strong="H2001" the|strong="H0853" Agagite|strong="H0091". Haman|strong="H2001" had|strong="H0834" thought|strong="H2803" up|strong="H5921" the|strong="H0853" plan|strong="H2803" to|strong="H1696" hurt the|strong="H0853" Jews|strong="H3064".
3 Depois Ester se jogou aos pés do rei e, chorando, pediu que anulasse a ordem de Hamã, o descendente de Agague , e que não deixasse que o terrível plano de Hamã contra os judeus fosse executado.
4 Then|strong="H6965" the|strong="H0853" king|strong="H4428" held out|strong="H6440" the|strong="H0853" gold|strong="H2091" scepter|strong="H8275" to|strong="H6440" Esther|strong="H0635". Esther|strong="H0635" got|strong="H6965" up|strong="H6965" and|strong="H6965" stood|strong="H5975" in|strong="H4428" front|strong="H6440" of|strong="H4428" the|strong="H0853" king|strong="H4428".
4 O rei estendeu o cetro de ouro para Ester; ela se levantou e ficou de pé diante dele.
5 Then|strong="H0853" she|strong="H0834" said|strong="H0559", “King|strong="H4428", if|strong="H0518" you|strong="H0834" like|strong="H0834" me|strong="H6440" and|strong="H1121" if|strong="H0518" it|strong="H0518" pleases|strong="H5869" you|strong="H0834", please do|strong="H0518" this|strong="H1697" for|strong="H5921" me|strong="H6440". Please do|strong="H0518" this|strong="H1697" if|strong="H0518" you|strong="H0834" think|strong="H5869" it|strong="H0518" is|strong="H0834" a|strong="H0518" good|strong="H2896" idea|strong="H1697". If|strong="H0518" the|strong="H3605" king|strong="H4428" is|strong="H0834" happy|strong="H2896" with|strong="H5921" me|strong="H6440", please write|strong="H3789" a|strong="H0518" command|strong="H1697" that|strong="H0834" would|strong="H0559" stop the|strong="H3605" command|strong="H1697" Haman|strong="H2001" sent|strong="H7725" out|strong="H6440". Haman|strong="H2001" the|strong="H3605" Agagite|strong="H0091" thought|strong="H0559" of|strong="H1121" a|strong="H0518" plan|strong="H1697" to|strong="H0559" destroy|strong="H0006" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064" in|strong="H5921" all|strong="H3605" the|strong="H3605" king’s|strong="H4428" provinces|strong="H4082", and|strong="H1121" he|strong="H0834" sent|strong="H7725" out|strong="H6440" commands|strong="H0559" for|strong="H5921" this|strong="H1697" to|strong="H0559" happen|strong="H4672".
5 Então disse: — Se for do agrado do rei, e se eu puder contar com a sua bondade, e se o senhor achar que o que eu peço está certo, então assine um decreto anulando a ordem de Hamã, a ordem que o filho de Hamedata e descendente de Agague deu para que no reino inteiro todos os judeus sejam mortos.
6 I|strong="H0834" am begging the|strong="H0853" king because|strong="H3588" I|strong="H0834" could|strong="H3201" not|strong="H3201" bear to|strong="H3201" see|strong="H7200" these|strong="H5971" terrible|strong="H7451" things|strong="H0834" happen|strong="H4672" to|strong="H3201" my|strong="H7200" people|strong="H5971". I|strong="H0834" could|strong="H3201" not|strong="H3201" bear to|strong="H3201" see|strong="H7200" my|strong="H7200" family killed.”
6 Pois eu não poderei suportar a destruição do meu povo e a morte dos meus parentes!
7 King|strong="H4428" Xerxes answered|strong="H0559" Queen|strong="H4436" Esther|strong="H0635" and|strong="H3027" Mordecai|strong="H4782" the|strong="H0853" Jew|strong="H3064", “Because|strong="H5921" Haman|strong="H2001" was|strong="H0834" against|strong="H5921" the|strong="H0853" Jews|strong="H3064", I|strong="H0834" have|strong="H0834" given|strong="H5414" his|strong="H5414" property|strong="H0834" to|strong="H0559" Esther|strong="H0635". And|strong="H3027" my|strong="H5414" soldiers have|strong="H0834" hanged|strong="H8518" him|strong="H5414" on|strong="H5921" the|strong="H0853" hanging|strong="H8518" post.
7 E o rei Xerxes disse à rainha Ester e ao judeu Mordecai: — Eu mandei enforcar Hamã por causa do plano que ele havia feito para matar os judeus e dei todos os seus bens a Ester.
8 Now|strong="H3588" write|strong="H3789" another command|strong="H5921" by|strong="H5921" the|strong="H0834" authority|strong="H5921" of|strong="H4428" the|strong="H0834" king|strong="H4428". Write|strong="H3789" it|strong="H5921" to|strong="H7725" help the|strong="H0834" Jews|strong="H3064" in|strong="H5921" a|strong="H3588" way|strong="H5921" that|strong="H0834" seems|strong="H5869" best|strong="H2896" to|strong="H7725" you|strong="H0859". Then|strong="H0859" seal|strong="H2856" the|strong="H0834" order with|strong="H5921" the|strong="H0834" king’s|strong="H4428" special ring|strong="H2885". No|strong="H0369" official letter|strong="H3791" written|strong="H3789" by|strong="H5921" the|strong="H0834" authority|strong="H5921" of|strong="H4428" the|strong="H0834" king|strong="H4428" and|strong="H4428" sealed|strong="H2856" with|strong="H5921" the|strong="H0834" king’s|strong="H4428" ring|strong="H2885" can|strong="H0834" be|strong="H8034" canceled.”
8 Mas uma ordem dada em nome do rei e carimbada com o anel real não pode ser anulada. Porém escrevam o que quiserem aos judeus, assinem em meu nome e selem as cartas com o meu anel.
9 Very|strong="H5704" quickly the|strong="H3605" king’s|strong="H4428" secretaries were|strong="H0834" called|strong="H7121". This|strong="H1931" was|strong="H0834" done|strong="H3605" on|strong="H0413" the|strong="H3605" 23rd day|strong="H2320" of|strong="H4428" the|strong="H3605" third|strong="H7992" month|strong="H2320", the|strong="H3605" month|strong="H2320" of|strong="H4428" Sivan|strong="H5510". They|strong="H0834" wrote|strong="H3789" out|strong="H0413" all|strong="H3605" of|strong="H4428" Mordecai’s|strong="H4782" commands|strong="H6680" to|strong="H0413" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064", and|strong="H3967" to|strong="H0413" the|strong="H3605" satraps|strong="H0323", the|strong="H3605" governors|strong="H6346", and|strong="H3967" officials|strong="H8269" of|strong="H4428" the|strong="H3605" 127 provinces|strong="H4082". These|strong="H1931" provinces|strong="H4082" reached|strong="H5704" from|strong="H5704" India|strong="H1912" to|strong="H0413" Ethiopia|strong="H3568". The|strong="H3605" commands|strong="H6680" were|strong="H0834" written|strong="H3789" in|strong="H0413" the|strong="H3605" language|strong="H3956" of|strong="H4428" each|strong="H3605" province|strong="H4082" and|strong="H3967" translated into|strong="H0413" the|strong="H3605" language|strong="H3956" of|strong="H4428" each|strong="H3605" group of|strong="H4428" people|strong="H5971". The|strong="H3605" commands|strong="H6680" were|strong="H0834" written|strong="H3789" to|strong="H0413" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064" in|strong="H0413" their|strong="H3605" own language|strong="H3956" and|strong="H3967" alphabet.
9 Isso aconteceu no dia vinte e três do terceiro mês, o mês de sivã . Mordecai mandou chamar os secretários do rei e ditou um decreto aos judeus, aos representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos em todas as províncias do reino, que eram cento e vinte e sete ao todo e iam desde a Índia até a Etiópia. O decreto foi traduzido para todas as línguas faladas no reino, e cada tradução seguia a escrita usada em cada província; o decreto foi copiado também na língua e na escrita dos judeus.
10 Mordecai|strong="H3789" wrote|strong="H3789" commands by|strong="H3027" the|strong="H7971" authority|strong="H3027" of|strong="H1121" King|strong="H4428" Xerxes. Then|strong="H7971" he|strong="H7971" sealed|strong="H2856" the|strong="H7971" letters|strong="H5612" with|strong="H3027" the|strong="H7971" king’s|strong="H4428" ring|strong="H2885" and|strong="H1121" sent|strong="H7971" them|strong="H7971" by|strong="H3027" messengers|strong="H7323" on|strong="H7392" horses|strong="H5483". The|strong="H7971" messengers|strong="H7323" rode|strong="H7392" fast horses|strong="H5483", which were|strong="H1121" raised especially for|strong="H3027" the|strong="H7971" king|strong="H4428".
10 As cartas foram escritas em nome do rei, carimbadas com o anel real e levadas por mensageiros montados em cavalos criados nas estrebarias do rei.
11 The|strong="H3605" king’s|strong="H4428" commands in|strong="H5921" the|strong="H3605" letters said this|strong="H0834": The|strong="H3605" Jews|strong="H3064" in|strong="H5921" every|strong="H3605" city|strong="H5892" have|strong="H0834" the|strong="H3605" right to|strong="H5921" gather|strong="H6950" together|strong="H5921" to|strong="H5921" protect themselves|strong="H5315". They|strong="H0834" have|strong="H0834" the|strong="H3605" right to|strong="H5921" ruin, kill|strong="H2026", and|strong="H4428" completely|strong="H3605" destroy|strong="H8045" any|strong="H3605" army|strong="H5971" from|strong="H5921" any|strong="H3605" group who|strong="H0834" might|strong="H0834" attack them|strong="H5414" and|strong="H4428" their|strong="H3605" women|strong="H0802" and|strong="H4428" children|strong="H2945". And|strong="H4428" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064" have|strong="H0834" the|strong="H3605" right to|strong="H5921" take|strong="H0962" and|strong="H4428" destroy|strong="H8045" the|strong="H3605" property|strong="H0834" of|strong="H4428" their|strong="H3605" enemies.
11 Nas cartas, o rei dava autorização aos judeus de todas as cidades do reino para se organizarem e se defenderem contra qualquer ataque. Se homens armados de qualquer povo ou qualquer província do reino atacassem os judeus, estes podiam combatê-los e matá-los. Podiam acabar com todos os seus inimigos, até mesmo as mulheres e as crianças, e ficar com os seus bens.
12 The|strong="H3605" day|strong="H3117" set for|strong="H3117" the|strong="H3605" Jews to|strong="H3117" do|strong="H3605" this|strong="H1931" was|strong="H1931" the|strong="H3605" 13th day|strong="H3117" of|strong="H4428" the|strong="H3605" twelfth month|strong="H2320", the|strong="H3605" month|strong="H2320" of|strong="H4428" Adar|strong="H0143". They|strong="H3117" were|strong="H3117" permitted to|strong="H3117" do|strong="H3605" this|strong="H1931" in|strong="H4428" all|strong="H3605" King|strong="H4428" Xerxes’ provinces|strong="H4082".
12 Em todas as províncias, os judeus tinham ordem para fazer isso no dia marcado para a matança, isto é, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
13 A|strong="H1961" copy|strong="H6572" of|strong="H3117" the|strong="H3605" letter|strong="H3791" with|strong="H3117" the|strong="H3605" king’s command was|strong="H1961" to|strong="H1961" be|strong="H1961" sent|strong="H5414" out|strong="H3605". It|strong="H5414" became|strong="H1961" a|strong="H1961" law|strong="H1881" in|strong="H3117" every|strong="H3605" province|strong="H4082". They|strong="H3117" announced it|strong="H5414" to|strong="H1961" all|strong="H3605" the|strong="H3605" people|strong="H5971" of|strong="H3117" every|strong="H3605" nation|strong="H5971" living in|strong="H3117" the|strong="H3605" kingdom. They|strong="H3117" did|strong="H3117" this|strong="H2088" so|strong="H1961" that|strong="H3605" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064" would|strong="H3605" be|strong="H1961" ready for|strong="H3117" that|strong="H3605" special day|strong="H3117". They|strong="H3117" would|strong="H3605" be|strong="H1961" allowed|strong="H5414" to|strong="H1961" pay|strong="H5414" their|strong="H3605" enemies|strong="H0341" back.
13 Uma cópia da ordem do rei devia ser publicada como lei e ser lida em público em todas as províncias, para que no dia marcado os judeus estivessem prontos para se vingar dos seus inimigos.
14 The|strong="H5414" messengers|strong="H7323" hurried|strong="H1765" out|strong="H3318", riding|strong="H7392" on|strong="H7392" the|strong="H5414" king’s|strong="H4428" horses|strong="H7409". The|strong="H5414" king|strong="H4428" commanded them|strong="H5414" to|strong="H5414" hurry|strong="H0926". And|strong="H4428" the|strong="H5414" command|strong="H1697" was|strong="H4428" also|strong="H4428" put|strong="H5414" in|strong="H4428" the|strong="H5414" capital city of|strong="H4428" Susa|strong="H7800".
14 O rei deu a ordem, os mensageiros montaram cavalos ligeiros da estrebaria real e saíram depressa. O decreto foi lido em público também em Susã, a capital.
15 Mordecai|strong="H4782" left|strong="H3318" the|strong="H6440" king|strong="H4428". He|strong="H3318" was|strong="H4428" wearing special clothes|strong="H3830" from|strong="H3318" the|strong="H6440" king|strong="H4428". His|strong="H6440" clothes|strong="H3830" were|strong="H6440" blue|strong="H8504" and|strong="H4428" white|strong="H2353", and|strong="H4428" he|strong="H3318" had|strong="H4428" on|strong="H2091" a|strong="H3318" large|strong="H1419" gold|strong="H2091" crown|strong="H5850". He|strong="H3318" also|strong="H4428" had|strong="H4428" a|strong="H3318" purple|strong="H0713" robe|strong="H3830" made|strong="H8055" of|strong="H4428" the|strong="H6440" best linen|strong="H0948". There was|strong="H4428" a|strong="H3318" special celebration in|strong="H4428" Susa|strong="H7800". The|strong="H6440" people were|strong="H6440" very|strong="H1419" happy|strong="H8055".
15 Mordecai saiu do palácio usando uma roupa real azul e branca, com uma grande coroa de ouro na cabeça, e uma capa vermelha de linho fino. Todos os moradores da cidade de Susã ficaram muito contentes e soltaram gritos de alegria.
16 It|strong="H1961" was|strong="H1961" an|strong="H1961" especially happy|strong="H8057" day for|strong="H1961" the|strong="H1961" Jews|strong="H3064", a|strong="H1961" day of|strong="H8057" great joy|strong="H8057" and|strong="H8057" happiness|strong="H8057".
16 E para os judeus brilhou a luz da felicidade, da alegria e da vitória.
17 Wherever|strong="H0834" the|strong="H3605" king’s|strong="H4428" command|strong="H1697" went in|strong="H5921" every|strong="H3605" province|strong="H4082" and|strong="H0776" every|strong="H3605" city|strong="H5892", there|strong="H3605" was|strong="H0834" joy|strong="H8057" and|strong="H0776" gladness|strong="H8057" among|strong="H5921" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064". They|strong="H0834" were|strong="H0834" having|strong="H3588" parties and|strong="H0776" celebrating. Many|strong="H7227" of|strong="H4428" the|strong="H3605" common|strong="H0776" people|strong="H5971" from|strong="H5921" other|strong="H3605" groups became|strong="H1697" Jews|strong="H3064". They|strong="H0834" did|strong="H0834" this|strong="H3588" because|strong="H3588" they|strong="H0834" were|strong="H0834" very|strong="H7227" afraid|strong="H6343" of|strong="H4428" the|strong="H3605" Jews|strong="H3064".
17 Em todas as cidades do reino onde foi lida a ordem do rei, os judeus ficaram felizes, e se alegraram, e comemoraram com festas e banquetes. Além disso, entre os vários povos do reino muitos se tornaram judeus, pois agora estavam com medo deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.