Ester 2

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Later|strong="H0310", King|strong="H4428" Xerxes stopped being angry|strong="H2534". Then|strong="H0853" he|strong="H0834" remembered|strong="H2142" Vashti|strong="H2060" and|strong="H4428" what|strong="H0834" she|strong="H0834" had|strong="H0834" done|strong="H6213". He|strong="H0834" remembered|strong="H2142" his|strong="H5921" commands|strong="H1697" about|strong="H5921" her|strong="H5921".
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 Then|strong="H0559" the|strong="H0559" king’s|strong="H4428" personal|strong="H8334" servants|strong="H5288" had|strong="H4428" a|strong="H1245" suggestion. They|strong="H0559" said|strong="H0559", “Search|strong="H1245" for|strong="H1245" beautiful|strong="H4758" young|strong="H5288" virgins|strong="H1330" for|strong="H1245" the|strong="H0559" king|strong="H4428".
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 Let|strong="H5414" the|strong="H3605" king|strong="H4428" choose leaders in|strong="H0413" every|strong="H3605" province|strong="H4082" of|strong="H4428" his|strong="H3605" kingdom|strong="H4438". Then|strong="H0853" let|strong="H5414" the|strong="H3605" leaders bring|strong="H5414" every|strong="H3605" beautiful|strong="H4758" young|strong="H5291" virgin|strong="H1330" to|strong="H0413" the|strong="H3605" capital city of|strong="H4428" Susa|strong="H7800". These|strong="H3605" young|strong="H5291" women|strong="H0802" will|strong="H4428" be|strong="H3027" put|strong="H5414" with|strong="H0413" the|strong="H3605" group of|strong="H4428" the|strong="H3605" king’s|strong="H4428" women|strong="H0802". They|strong="H3605" will|strong="H4428" be|strong="H3027" under|strong="H3027" the|strong="H3605" care|strong="H3027" of|strong="H4428" Hegai|strong="H1896", the|strong="H3605" king’s|strong="H4428" eunuch|strong="H5631", who|strong="H3605" is|strong="H3027" in|strong="H0413" charge|strong="H3027" of|strong="H4428" the|strong="H3605" women|strong="H0802". Then|strong="H0853" give|strong="H5414" beauty treatments to|strong="H0413" all|strong="H3605" of|strong="H4428" them|strong="H0413".
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 Then|strong="H3651" let|strong="H3651" the|strong="H0834" one|strong="H0834" who|strong="H0834" is|strong="H0834" pleasing|strong="H3190" to|strong="H1697" the|strong="H0834" king|strong="H4428" become the|strong="H0834" new queen in|strong="H4428" Vashti’s place|strong="H8478".” The|strong="H0834" king|strong="H4428" liked|strong="H5869" this|strong="H3651" suggestion, so|strong="H3651" he|strong="H0834" accepted it|strong="H3651".
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 Now|strong="H1961" there|strong="H1961" was|strong="H8034" a|strong="H1961" Jew|strong="H3064" from|strong="H0376" the|strong="H1961" tribe of|strong="H1121" Benjamin named|strong="H8034" Mordecai|strong="H4782". Mordecai|strong="H4782" was|strong="H8034" the|strong="H1961" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Jair|strong="H2971", and|strong="H1121" Jair|strong="H2971" was|strong="H8034" the|strong="H1961" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Shimei|strong="H8096", and|strong="H1121" Shimei|strong="H8096" was|strong="H8034" the|strong="H1961" son|strong="H1121" of|strong="H1121" Kish|strong="H7027". Mordecai|strong="H4782" was|strong="H8034" in|strong="H0376" the|strong="H1961" capital city, Susa|strong="H7800".
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 Mordecai had|strong="H0834" been|strong="H0834" carried|strong="H1540" into|strong="H1540" captivity|strong="H1540" from|strong="H1540" Jerusalem|strong="H3389" by|strong="H3389" King|strong="H4428" Nebuchadnezzar|strong="H5019" of|strong="H4428" Babylon|strong="H0894". He|strong="H0834" was|strong="H0834" with|strong="H5973" the|strong="H0834" group that|strong="H0834" was|strong="H0834" taken|strong="H1540" into|strong="H1540" captivity|strong="H1540" with|strong="H5973" King|strong="H4428" Jehoiachin|strong="H3204" of|strong="H4428" Judah|strong="H3063".
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 Mordecai|strong="H4782" had|strong="H1961" a|strong="H1961" cousin named Hadassah|strong="H1919". She|strong="H1931" didn’t have|strong="H1961" a|strong="H1961" father|strong="H0001" or|strong="H0369" a|strong="H1961" mother|strong="H0517", so|strong="H3947" Mordecai|strong="H4782" took|strong="H3947" care of|strong="H1323" her|strong="H3947". Mordecai|strong="H4782" had|strong="H1961" adopted her|strong="H3947" as|strong="H1961" his|strong="H3947" own|strong="H1961" daughter|strong="H1323" when|strong="H3588" her|strong="H3947" father|strong="H0001" and|strong="H0001" mother|strong="H0517" died|strong="H4194". Hadassah|strong="H1919" was|strong="H0369" also|strong="H0853" called Esther|strong="H0635". She|strong="H1931" had|strong="H1961" a|strong="H1961" very pretty face|strong="H4758" and|strong="H0001" a|strong="H1961" good|strong="H2896" figure|strong="H8389".
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 When|strong="H1961" the|strong="H0413" king’s|strong="H4428" command|strong="H1697" had|strong="H1961" been|strong="H1961" heard|strong="H8085", many|strong="H7227" young|strong="H5291" women|strong="H0802" were|strong="H1961" brought|strong="H3947" to|strong="H0413" the|strong="H0413" capital city of|strong="H4428" Susa|strong="H7800". They|strong="H3027" were|strong="H1961" put|strong="H3947" under|strong="H3027" the|strong="H0413" care|strong="H3027" of|strong="H4428" Hegai|strong="H1896". Esther|strong="H0635" was|strong="H1961" one|strong="H0802" of|strong="H4428" these|strong="H3947" women|strong="H0802". She|strong="H0635" was|strong="H1961" taken|strong="H3947" to|strong="H0413" the|strong="H0413" king’s|strong="H4428" palace|strong="H1004" and|strong="H3027" put|strong="H3947" into|strong="H0413" Hegai’s care|strong="H3027". Hegai|strong="H1896" was|strong="H1961" in|strong="H0413" charge|strong="H3027" of|strong="H4428" the|strong="H0413" king’s|strong="H4428" women|strong="H0802".
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 He|strong="H5414" liked|strong="H5869" Esther. She|strong="H2896" became|strong="H7200" his|strong="H5414" favorite, so|strong="H5414" he|strong="H5414" quickly|strong="H0926" gave|strong="H5414" Esther beauty treatments and|strong="H4428" special food|strong="H4490". He|strong="H5414" chose|strong="H5375" seven|strong="H7651" slave women|strong="H0802" from|strong="H6440" the|strong="H0853" king’s|strong="H4428" palace|strong="H1004" and|strong="H4428" gave|strong="H5414" them|strong="H5414" to|strong="H5414" Esther. Then|strong="H0853" he|strong="H5414" moved Esther and|strong="H4428" her|strong="H0802" seven|strong="H7651" women|strong="H0802" servants into|strong="H5414" the|strong="H0853" best|strong="H2896" place|strong="H5414" where|strong="H1004" the|strong="H0853" king’s|strong="H4428" women|strong="H0802" lived.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 Esther|strong="H0635" didn’t|strong="H3808" tell|strong="H5046" anyone|strong="H3588" she|strong="H0834" was|strong="H0834" a|strong="H3588" Jew. She|strong="H0834" didn’t|strong="H3808" tell|strong="H5046" anyone|strong="H3588" about|strong="H5921" her|strong="H5046" family background, because|strong="H3588" Mordecai|strong="H4782" had|strong="H0834" told|strong="H5046" her|strong="H5046" not|strong="H3808" to|strong="H5921".
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 Every|strong="H3605" day|strong="H3117" Mordecai|strong="H4782" walked|strong="H1980" back|strong="H1980" and|strong="H1980" forth|strong="H3045" near|strong="H6440" the|strong="H3605" area where|strong="H4100" the|strong="H3605" king’s women|strong="H0802" lived. He|strong="H3117" did|strong="H6213" this|strong="H3117" because|strong="H6440" he|strong="H3117" wanted to|strong="H1980" find|strong="H3045" out|strong="H3045" how|strong="H4100" Esther|strong="H0635" was|strong="H0802", and|strong="H1980" what|strong="H4100" was|strong="H0802" happening to|strong="H1980" her|strong="H3605".
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 Before|strong="H0413" a|strong="H1961" young|strong="H5291" woman|strong="H0802" could take|strong="H1961" her|strong="H0413" turn|strong="H1961" to|strong="H0413" go|strong="H0935" in|strong="H0935" before|strong="H0413" King|strong="H4428" Xerxes, she|strong="H3588" had|strong="H1961" to|strong="H0413" complete|strong="H4390" twelve|strong="H6240" months|strong="H2320" of|strong="H4428" beauty treatments—six|strong="H8337" months|strong="H2320" with|strong="H4390" oil|strong="H8081" of|strong="H4428" myrrh|strong="H4753" and|strong="H0935" six|strong="H8337" months|strong="H2320" with|strong="H4390" perfumes and|strong="H0935" cosmetics|strong="H8562".
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 When|strong="H0834" her|strong="H3605" time|strong="H5704" came|strong="H0935" to|strong="H0413" go|strong="H0935" in|strong="H0935" to|strong="H0413" the|strong="H3605" king|strong="H4428", she|strong="H0834" could|strong="H2088" choose to|strong="H0413" wear or|strong="H5704" take|strong="H0935" whatever|strong="H0834" she|strong="H0834" wanted from|strong="H0935" the|strong="H3605" women’s living area.
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 In|strong="H0935" the|strong="H3588" evening|strong="H6153" the|strong="H3588" young woman|strong="H0802" would|strong="H4428" go|strong="H0935" to|strong="H0413" the|strong="H3588" king’s|strong="H4428" palace|strong="H1004". And|strong="H0935" in|strong="H0935" the|strong="H3588" morning|strong="H1242" she|strong="H1931" would|strong="H4428" return|strong="H7725" to|strong="H0413" another|strong="H8145" area where|strong="H3808" the|strong="H3588" king’s|strong="H4428" women|strong="H0802" lived. Then|strong="H0935" she|strong="H1931" would|strong="H4428" be|strong="H5750" placed under|strong="H3027" the|strong="H3588" care|strong="H3027" of|strong="H4428" a|strong="H3588" man named|strong="H8034" Shaashgaz|strong="H8190". He|strong="H1931" was|strong="H8034" the|strong="H3588" king’s|strong="H4428" eunuch|strong="H5631" in|strong="H0935" charge|strong="H3027" of|strong="H4428" the|strong="H3588" slave women|strong="H0802". She|strong="H1931" would|strong="H4428" not|strong="H3808" go|strong="H0935" back|strong="H7725" to|strong="H0413" the|strong="H3588" king|strong="H4428" again|strong="H5750" unless|strong="H0518" he|strong="H1931" was|strong="H8034" pleased|strong="H2654" with|strong="H0413" her|strong="H0413". Then|strong="H0935" he|strong="H1931" would|strong="H4428" call|strong="H7121" her|strong="H0413" by|strong="H3027" name|strong="H8034" to|strong="H0413" come|strong="H0935" back|strong="H7725" to|strong="H0413" him|strong="H0413".
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 The|strong="H3605" time|strong="H1961" came|strong="H0935" for|strong="H3588" Esther|strong="H0635" to|strong="H0413" go|strong="H0935" to|strong="H0413" the|strong="H3605" king|strong="H4428". She|strong="H0834" was|strong="H1961" the|strong="H3605" one|strong="H3605" Mordecai|strong="H4782" had|strong="H0834" adopted, the|strong="H3605" daughter|strong="H1323" of|strong="H4428" his|strong="H3605" uncle|strong="H1730" Abihail|strong="H0032". All|strong="H3605" she|strong="H0834" wanted|strong="H1245" to|strong="H0413" take|strong="H3947" with|strong="H0413" her|strong="H3605" was|strong="H1961" what|strong="H0834" Hegai|strong="H1896", the|strong="H3605" king’s|strong="H4428" officer|strong="H5631" in|strong="H0935" charge|strong="H8104" of|strong="H4428" the|strong="H3605" women|strong="H0802", suggested. Everyone|strong="H3605" who|strong="H0834" saw|strong="H7200" Esther|strong="H0635" liked|strong="H5869" her|strong="H3605".
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 So|strong="H3947" Esther|strong="H0635" was|strong="H1931" taken|strong="H3947" to|strong="H0413" King|strong="H4428" Xerxes in|strong="H8141" the|strong="H0413" palace|strong="H1004". This|strong="H1931" happened in|strong="H8141" the|strong="H0413" tenth|strong="H6224" month|strong="H2320", the|strong="H0413" month|strong="H2320" of|strong="H4428" Tebeth|strong="H2887", in|strong="H8141" the|strong="H0413" seventh|strong="H7651" year|strong="H8141" of|strong="H4428" his|strong="H3947" rule|strong="H4438".
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 The|strong="H3605" king|strong="H4428" loved|strong="H0157" Esther|strong="H0635" more than|strong="H4428" any|strong="H3605" of|strong="H4428" the|strong="H3605" other|strong="H3605" young women|strong="H0802", and|strong="H4428" she|strong="H0635" became|strong="H4427" his|strong="H3605" favorite. He|strong="H0853" approved of|strong="H4428" her|strong="H3605" more than|strong="H4428" any|strong="H3605" of|strong="H4428" the|strong="H3605" others. So|strong="H5375" King|strong="H4428" Xerxes put|strong="H7760" a|strong="H7760" crown|strong="H3804" on|strong="H8478" Esther’s|strong="H0635" head|strong="H7218" and|strong="H4428" made|strong="H7760" her|strong="H3605" the|strong="H3605" new queen in|strong="H4428" place|strong="H8478" of|strong="H4428" Vashti|strong="H2060".
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 And|strong="H3027" the|strong="H3605" king|strong="H4428" gave|strong="H5414" a|strong="H5414" big party for|strong="H3027" Esther|strong="H0635". It|strong="H5414" was|strong="H4428" for|strong="H3027" all|strong="H3605" his|strong="H3605" important|strong="H1419" people and|strong="H3027" leaders|strong="H8269". He|strong="H6213" announced a|strong="H5414" festival in|strong="H4428" all|strong="H3605" the|strong="H3605" provinces|strong="H4082" and|strong="H3027" sent|strong="H5414" out|strong="H3605" gifts|strong="H4864" to|strong="H5414" people, because|strong="H3027" he|strong="H6213" was|strong="H4428" a|strong="H5414" generous king|strong="H4428".
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 Mordecai|strong="H4782" was|strong="H4428" sitting|strong="H3427" next|strong="H8145" to|strong="H4428" the|strong="H6908" king’s|strong="H4428" gate|strong="H8179" at|strong="H3427" the|strong="H6908" time|strong="H8145" the|strong="H6908" young women|strong="H1330" were|strong="H3427" gathered|strong="H6908" together|strong="H6908" the|strong="H6908" second|strong="H8145" time|strong="H8145".
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 Esther|strong="H0635" had|strong="H0834" still kept|strong="H6213" it|strong="H5921" a|strong="H1961" secret that|strong="H0834" she|strong="H0834" was|strong="H0369" a|strong="H1961" Jew. She|strong="H0834" had|strong="H0834" not|strong="H0369" told|strong="H5046" anyone|strong="H0834" about|strong="H1961" her|strong="H5046" family background. This|strong="H0834" is|strong="H0369" what|strong="H0834" Mordecai|strong="H4782" had|strong="H0834" told|strong="H5046" her|strong="H5046" to|strong="H1961" do|strong="H6213". She|strong="H0834" still obeyed Mordecai|strong="H4782" just|strong="H0834" as|strong="H0834" she|strong="H0834" had|strong="H0834" done|strong="H6213" when|strong="H1961" he|strong="H0834" was|strong="H0369" taking care|strong="H0545" of|strong="H5921" her|strong="H5046".
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 During|strong="H3117" the|strong="H3117" time|strong="H3117" Mordecai|strong="H4782" was|strong="H4428" sitting|strong="H3427" next|strong="H3027" to|strong="H7971" the|strong="H3117" king’s|strong="H4428" gate|strong="H8179", this|strong="H3117" happened: Bigthana|strong="H0904" and|strong="H3027" Teresh|strong="H8657", two|strong="H8147" of|strong="H4428" the|strong="H3117" king’s|strong="H4428" officers|strong="H5631" who|strong="H3427" guarded|strong="H8104" the|strong="H3117" doorway, became|strong="H7107" angry|strong="H7107" with|strong="H3027" the|strong="H3117" king|strong="H4428". They|strong="H1992" began to|strong="H7971" make|strong="H3027" plans to|strong="H7971" kill King|strong="H4428" Xerxes.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 But|strong="H4428" Mordecai|strong="H4782" learned|strong="H3045" about|strong="H1697" these plans and|strong="H4428" told|strong="H5046" Queen|strong="H4436" Esther|strong="H0635". Then|strong="H0559" she|strong="H0635" told|strong="H5046" the|strong="H0559" king|strong="H4428". She|strong="H0635" also|strong="H4428" told|strong="H5046" him|strong="H5046" that|strong="H3045" Mordecai|strong="H4782" was|strong="H8034" the|strong="H0559" one|strong="H1697" who|strong="H4428" had|strong="H4428" learned|strong="H3045" about|strong="H1697" the|strong="H0559" evil plan|strong="H1697".
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Then|strong="H4428" the|strong="H6440" report|strong="H1697" was|strong="H4428" checked out|strong="H6440". It|strong="H5921" was|strong="H4428" learned that|strong="H3117" Mordecai’s report|strong="H1697" was|strong="H4428" true. The|strong="H6440" two|strong="H8147" guards who|strong="H4428" had|strong="H4428" planned to|strong="H5921" kill the|strong="H6440" king|strong="H4428" were|strong="H3117" hanged|strong="H8518" on|strong="H5921" a|strong="H4672" post. All|strong="H3117" these things|strong="H1697" were|strong="H3117" written|strong="H3789" down|strong="H3789" in|strong="H5921" a|strong="H4672" book|strong="H5612" of|strong="H4428" the|strong="H6440" king’s|strong="H4428" histories in|strong="H5921" front|strong="H6440" of|strong="H4428" the|strong="H6440" king|strong="H4428".
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.