Efésios 3

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 So|strong="G3778" I|strong="G1473", Paul|strong="G3972", am|strong="G1473" a|strong="G1484" prisoner|strong="G1198" because|strong="G5484" I|strong="G1473" serve Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" for|strong="G5228" you|strong="G5210" who|strong="G3588" are|strong="G3778" not|strong="G3778" Jews.
1 Ana’an iti isan ayu Paul Keriso Jesu ana dibur orot kwa Ufun Sabuw wabimaim, ayu God isan ayoyoyoban.
2 Surely you|strong="G5210" know that|strong="G0191" God|strong="G2316" gave|strong="G1325" me|strong="G1325" this|strong="G3588" work|strong="G5485" through his|strong="G0191" grace|strong="G5485" to|strong="G1519" help you|strong="G5210".
2 Kwa iti tur i kwanowaraka, God ana bosiyasiyaramaim kwa ama gewas isan bowamih ayu bowabow itu.
3 God let me|strong="G1473" know|strong="G1107" his|strong="G3754" secret plan by|strong="G1722" showing it|strong="G1107" to|strong="G2596" me|strong="G1473". I|strong="G1473" have|strong="G1473" already written|strong="G4270" a|strong="G1722" little|strong="G3641" about|strong="G1722" this|strong="G3588".
3 God ana kirikirifot wa’iwa’irin yayakitifuw ayu isou iwa’an irerereb asoso’ob, i nati fef anamaim tur an kabumin akikirum kwaiyab kwa’itinika.
4 And|strong="G5547" if you|strong="G3739" read|strong="G0314" what|strong="G3739" I|strong="G1473" wrote, you|strong="G3739" can|strong="G1410" see|strong="G3539" that|strong="G3739" I|strong="G1473" understand|strong="G3539" the|strong="G3588" secret truth about|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
4 Fef nati akikirum kwanabiyab na’at boro naniyan kwanab, ayu mi’itube Keriso ana kirikirifot asoso’ob boro kwana’itin.
5 People|strong="G0444" who|strong="G3739" lived in|strong="G1722" other|strong="G2087" times|strong="G1074" were|strong="G3739" not|strong="G3756" told that|strong="G3739" secret truth. But|strong="G2532" now|strong="G3568", through|strong="G1722" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151", God|strong="G0846" has|strong="G3739" made|strong="G1107" it|strong="G0846" known|strong="G1107" to|strong="G2532" his|strong="G0846" holy|strong="G0040" apostles|strong="G0652" and|strong="G2532" prophets|strong="G4396".
5 Marasika Keriso ana kirikirifot i men irerereb uwatanah tamatanah afa no wan hitufuw hima’am hiso’obamih, baise boun i Anun Kakafiyinane na God ana kob abarayah kakafiyih naatu dinab oro’orot biyahimaim ebirerereb.
6 And|strong="G2532" this|strong="G3588" is|strong="G1510" the|strong="G3588" secret truth: that|strong="G1510" by|strong="G1722" hearing the|strong="G3588" Good|strong="G1510" News|strong="G2098", those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G1510" not|strong="G1510" Jews will|strong="G1510" share with|strong="G1722" the|strong="G3588" Jews in|strong="G1722" the|strong="G3588" blessings God has|strong="G5547" for|strong="G1223" his|strong="G1223" people|strong="G1484". They|strong="G2532" are|strong="G1510" part of|strong="G1223" the|strong="G3588" same|strong="G2532" body|strong="G4954", and|strong="G2532" they|strong="G2532" share in|strong="G1722" the|strong="G3588" promise|strong="G1860" God made through|strong="G1223" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
6 Naatu kirikirifot i iti. Tur Gewasinamaim Ufun Sabuw naatu Israel bairi God ana baigegewasin etei inowah, etei hifamen biyah ta’imon matar, naatu God ana omatanen Keriso Jesu biyanamaim ya’iyai boro etei hinafaram.
7 By|strong="G2596" God’s|strong="G2316" special gift|strong="G1431" of|strong="G2316" grace|strong="G5485", I|strong="G1473" became|strong="G1096" a|strong="G1096" servant|strong="G1249" to|strong="G2596" tell that|strong="G3739" Good News. He|strong="G0846" gave|strong="G1325" me|strong="G1325" that|strong="G3739" grace|strong="G5485" by|strong="G2596" using his|strong="G0846" power|strong="G1411".
7 God ana manaw ana kabeberamaim ayu siwar gewasin itu, i ana akirwairafin amatar Tur Gewasin i ana fairamaim afafaram.
8 I|strong="G1473" am|strong="G1473" the|strong="G3956" least|strong="G1646" important of|strong="G5485" all|strong="G3956" God’s people|strong="G1484". But|strong="G3778" he|strong="G3778" gave|strong="G1325" me|strong="G1325" this|strong="G3778" gift|strong="G5485"—to|strong="G1325" tell the|strong="G3956" non-Jewish people|strong="G1484" the|strong="G3956" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" about|strong="G3588" the|strong="G3956" riches|strong="G4149" Christ|strong="G5547" has|strong="G5547". These|strong="G3778" riches|strong="G4149" are|strong="G3956" too great|strong="G3956" to|strong="G1325" understand fully.
8 Ayu i God ana sabuw baitumatumayah etei babahimaim, auru yabin en. Baise God ana bosiyasiyaramaim bowabow gagamin itu Ufun Sabuw isah, Tur Gewasin ata binan Keriso wanawananamaim toto buyoy burubururube in eyey isan atao hitanowar.
9 And|strong="G2532" God|strong="G2316" gave me the|strong="G3956" work of|strong="G0575" telling all|strong="G3956" people|strong="G3956" about|strong="G1722" the|strong="G3956" plan for|strong="G1722" his|strong="G3956" secret truth. That|strong="G3956" secret truth has|strong="G2316" been|strong="G2532" hidden|strong="G0613" in|strong="G1722" him|strong="G2532" since|strong="G0575" the|strong="G3956" beginning|strong="G0165" of|strong="G0575" time|strong="G0165". He|strong="G2532" is|strong="G2316" the|strong="G3956" one|strong="G3588" who|strong="G3588" created|strong="G2936" everything|strong="G3956".
9 Naatu God ana kirikirifot bebeyan ata kubuna sabuw etei hitanowar. Iti kirikirifot i God sawar tutufin etei ana baimatarenayan marasika yakitifuw wa’iwa’irinamaim in.
10 His|strong="G1223" purpose was|strong="G3588" that|strong="G2443" all|strong="G3588" the|strong="G3588" rulers|strong="G0746" and|strong="G2532" powers|strong="G1849" in|strong="G1722" the|strong="G3588" heavenly|strong="G2032" places will|strong="G2316" now|strong="G3568" know|strong="G1107" the|strong="G3588" many different ways he|strong="G2532" shows his|strong="G1223" wisdom|strong="G4678". They|strong="G2532" will|strong="G2316" know|strong="G1107" this|strong="G3588" because|strong="G1223" of|strong="G1223" the|strong="G3588" church|strong="G1577".
10 Boun ana veya ekaleisia wanawananamaim God ana not naatu ana so’ob ef tata’amaim tasinaf, maramaim aiwob naatu bonawiyenayah hitaso’ob.
11 This|strong="G3588" agrees with|strong="G1722" the|strong="G3588" plan God|strong="G4160" had|strong="G2424" since|strong="G2596" the|strong="G3588" beginning|strong="G0165" of|strong="G2962" time|strong="G0165". He|strong="G3739" did|strong="G4160" what|strong="G3739" he|strong="G3739" planned, and|strong="G0165" he|strong="G3739" did|strong="G4160" it|strong="G4160" through|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" our|strong="G2424" Lord|strong="G2962".
11 God iti sisinaf i ana not marasika yakitifuw wanatowan ma nuhinuh ata Regah Keriso Jesu biyanamaim sinaf ana not yayakitifuw isawar.
12 In|strong="G1722" Christ|strong="G0846" we|strong="G3739" come before|strong="G1722" God|strong="G0846" with|strong="G1722" freedom and|strong="G2532" without|strong="G2532" fear. We|strong="G3739" can do|strong="G2192" this|strong="G3588" because|strong="G1223" of|strong="G1223" our|strong="G2532" faith|strong="G4102" in|strong="G1722" Christ|strong="G0846".
12 Ana’an nati isan it ata baitumatum Keriso wanawanan tabaibimaim boro koufair tanab nabonawiyit God nanamaim tana tit.
13 So|strong="G1352" I|strong="G1473" ask|strong="G0154" you|strong="G5210" not|strong="G3361" to|strong="G1722" be|strong="G1510" discouraged because|strong="G1722" of|strong="G1391" what|strong="G3588" is|strong="G1510" happening to|strong="G1722" me|strong="G1473". My|strong="G1722" sufferings|strong="G2347" are|strong="G1510" for|strong="G5228" your|strong="G1722" benefit—for|strong="G5228" your|strong="G1722" honor|strong="G1391" and|strong="G1391" glory|strong="G1391".
13 Isan imih ao’ototofari ayu kwa isa biyababan abaib isan men gubam nahurir, baise kwa ama gewas isan.
14 So|strong="G4314" I|strong="G1473" bow|strong="G2578" in|strong="G4314" prayer before|strong="G4314" the|strong="G3588" Father|strong="G3962".
14 Ana’an iti isan ayu Tamat nanamaim su ayowen ayoyoyoban,
15 Every|strong="G3956" family|strong="G3965" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" on|strong="G1909" earth|strong="G1093" gets its|strong="G3956" true name|strong="G3687" from|strong="G1537" him|strong="G3739".
15 anayabin God akisinamo ana nibur maramaim tema’am na’atube tafaramamaim tema’am wabih anababatun i God ebitih.
16 I|strong="G1223" ask the|strong="G3588" Father with|strong="G1223" his|strong="G0846" great glory|strong="G1391" to|strong="G1519" give|strong="G1325" you|strong="G5210" the|strong="G3588" power|strong="G1411" to|strong="G1519" be|strong="G0444" strong|strong="G2901" in|strong="G1519" your|strong="G1223" spirits|strong="G4151". He|strong="G0846" will|strong="G0444" give|strong="G1325" you|strong="G5210" that|strong="G2443" strength|strong="G1411" through|strong="G1223" his|strong="G0846" Spirit|strong="G4151".
16 Ayu God abifefeyan ana baigegewasin gagamin na’in no maramaim in burubururube eyey Anun Kakafiyinane kwa na’ototofar fair kwanab.
17 I|strong="G2532" pray that|strong="G1722" Christ|strong="G5547" will|strong="G2532" live|strong="G2730" in|strong="G1722" your|strong="G2532" hearts|strong="G2588" because|strong="G1223" of|strong="G1223" your|strong="G2532" faith|strong="G4102". I|strong="G2532" pray that|strong="G1722" your|strong="G2532" life will|strong="G2532" be|strong="G2532" strong in|strong="G1722" love|strong="G0026" and|strong="G2532" be|strong="G2532" built on|strong="G1722" love|strong="G0026".
17 Saise abaitumatumamaim Keriso dogor wanawanan ana baremih ni’efan nama. Naatu ayoyoyoban yabowamaim kwa a wairoron tare ta’of barur.
18 And|strong="G2532" I|strong="G2532" pray|strong="G2443" that|strong="G2443" you|strong="G1722" and|strong="G2532" all|strong="G3956" God’s holy|strong="G0040" people|strong="G3956" will|strong="G5101" have|strong="G2532" the|strong="G3956" power to|strong="G2443" understand|strong="G2638" the|strong="G3956" greatness of|strong="G0026" Christ’s love|strong="G0026"—how|strong="G5101" wide, how|strong="G5101" long, how|strong="G5101" high|strong="G5311", and|strong="G2532" how|strong="G5101" deep|strong="G0899" that|strong="G2443" love|strong="G0026" is|strong="G5101".
18 Naatu fair kwatab, God ana sabuw etei bairi, saise Keriso ana yabow ra’at momosesew, ra’at yen mar wanawanan rur, ra’at yen oyaw nanatabir, naatu ra’at re taiy baban inan i naniyan kwatab kwataso’ob.
19 Christ’s|strong="G5547" love|strong="G0026" is|strong="G2316" greater than anyone|strong="G3956" can ever know|strong="G1097", but|strong="G2316" I|strong="G3956" pray|strong="G2443" that|strong="G2443" you|strong="G3956" will|strong="G2316" be|strong="G3956" able to|strong="G1519" know|strong="G1097" that|strong="G2443" love|strong="G0026". Then|strong="G5037" you|strong="G3956" can be|strong="G3956" filled|strong="G4137" with|strong="G2316" everything|strong="G3956" God|strong="G2316" has|strong="G2316" for|strong="G1519" you|strong="G3956".
19 Turobe, God ana yabow i ra’at kwanekwan men karam boro etei tanasora’ub, baise sawar abisa gewasih God wanawananamaim awan karatan tema’am, etei boro kwa wanawananamaim nakaratan kwanaso’ob.
20 With|strong="G1722" God’s power|strong="G1411" working|strong="G1754" in|strong="G1722" us|strong="G4160", he|strong="G3739" can|strong="G1410" do|strong="G4160" much|strong="G4053", much|strong="G4053" more|strong="G4053" than|strong="G2228" anything|strong="G3956" we|strong="G2249" can|strong="G1410" ask|strong="G0154" or|strong="G2228" think|strong="G3539" of|strong="G1411".
20 Imih God ana merar tanay tanabora’ara’ah. Anayabin God ana fair wanawanatamaim ma ebowabow i karam sawar gewasih moumurih na’in isah, it men tabifefeyan, naatu afa ata notamaim men tema’am, i karam boro etei nasinaf.
21 To|strong="G1519" him|strong="G0846" be|strong="G2532" glory|strong="G1391" in|strong="G1722" the|strong="G3956" church|strong="G1577" and|strong="G2532" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424" for|strong="G1519" all|strong="G3956" time|strong="G0165", forever|strong="G0165" and|strong="G2532" ever|strong="G0165". Amen|strong="G0281".
21 Imih Kirisiyan sabuw etei God wabin tanabora’ara’ah naatu Jesu Keriso auman wabin tanabora’ara’ah merarayow tanitin wanatowan, wanatowan Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.