Atos 8

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 — ausente —
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 They|strong="G3767" were|strong="G3588" scattered|strong="G1289" everywhere, and|strong="G3056" in|strong="G3056" every place they|strong="G3767" went|strong="G1330", they|strong="G3767" told people|strong="G3588" the|strong="G3588" Good|strong="G2097" News|strong="G2097".
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Philip|strong="G5376" went|strong="G2718" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G4172" of|strong="G4172" Samaria|strong="G4540" and|strong="G1161" told people|strong="G0846" about|strong="G1519" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547".
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 The|strong="G3588" people|strong="G3793" there|strong="G1722" heard|strong="G0191" Philip|strong="G5376" and|strong="G2532" saw|strong="G0991" the|strong="G3588" miraculous signs|strong="G4592" he|strong="G2532" was|strong="G3739" doing|strong="G4160". They|strong="G0846" all|strong="G3588" listened|strong="G0191" carefully to|strong="G3004" what|strong="G3739" he|strong="G2532" said|strong="G3004".
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Many|strong="G4183" of|strong="G4151" these|strong="G3588" people|strong="G4183" had|strong="G2192" evil spirits|strong="G4151" inside them|strong="G2323", but|strong="G1161" Philip made the|strong="G3588" evil spirits|strong="G4151" leave|strong="G1831" them|strong="G2323". The|strong="G3588" spirits|strong="G4151" made a|strong="G2192" lot of|strong="G4151" noise as|strong="G1831" they|strong="G2532" came|strong="G1831" out|strong="G1831". There|strong="G1161" were|strong="G3588" also|strong="G2532" many|strong="G4183" weak and|strong="G2532" crippled people|strong="G4183" there|strong="G1161". Philip made these|strong="G3588" people|strong="G4183" well|strong="G2532" too|strong="G2532".
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 What|strong="G3588" a|strong="G1096" happy day this|strong="G3588" was|strong="G3588" for|strong="G1722" that|strong="G1565" city|strong="G4172"!
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Now|strong="G1161" there|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G1510" man|strong="G0435" named|strong="G3686" Simon|strong="G4613" who|strong="G3588" lived|strong="G1510" in|strong="G1722" that|strong="G3004" city|strong="G4172". Before|strong="G1722" Philip came|strong="G1510" there|strong="G1510", Simon|strong="G4613" had|strong="G1510" been|strong="G1510" doing magic|strong="G3096" and|strong="G2532" amazing|strong="G1839" all|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G1484" of|strong="G0435" Samaria|strong="G4540". He|strong="G2532" bragged and|strong="G2532" called|strong="G3004" himself|strong="G1438" a|strong="G1510" great|strong="G3173" man|strong="G0435".
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 All|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956"—the|strong="G3956" least|strong="G3398" important|strong="G3173" and|strong="G2316" the|strong="G3956" most important|strong="G3173"—believed what|strong="G3739" he|strong="G3739" said|strong="G3004". They|strong="G3739" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" man|strong="G3778" has|strong="G2316" the|strong="G3956" power|strong="G1411" of|strong="G0575" God|strong="G2316" that|strong="G3739" is|strong="G1510" called|strong="G2564" ‘the|strong="G3956" Great|strong="G3173" Power|strong="G1411".’”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Simon|strong="G0846" amazed|strong="G1839" the|strong="G3588" people|strong="G0846" with|strong="G1223" his|strong="G0846" magic|strong="G3095" for|strong="G1223" so|strong="G1161" long|strong="G5550" that|strong="G0846" the|strong="G3588" people|strong="G0846" became his|strong="G0846" followers.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 But|strong="G1161" Philip|strong="G5376" told the|strong="G3588" people|strong="G0435" the|strong="G3588" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" about|strong="G4012" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932" and|strong="G2532" the|strong="G3588" power of|strong="G0932" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547". Men|strong="G0435" and|strong="G2532" women|strong="G1135" believed|strong="G4100" Philip|strong="G5376" and|strong="G2532" were|strong="G3588" baptized|strong="G0907".
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simon|strong="G4613" himself|strong="G0846" also|strong="G2532" believed|strong="G4100", and|strong="G2532" after|strong="G1161" he|strong="G2532" was|strong="G1510" baptized|strong="G0907", he|strong="G2532" stayed|strong="G1510" close to|strong="G2532" Philip|strong="G5376". When|strong="G2532" he|strong="G2532" saw|strong="G2334" the|strong="G3588" miraculous|strong="G1411" signs|strong="G4592" and|strong="G2532" powerful|strong="G1411" things|strong="G0846" Philip|strong="G5376" did|strong="G1510", he|strong="G2532" was|strong="G1510" amazed|strong="G1839".
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 The|strong="G3588" apostles|strong="G0652" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" the|strong="G3588" people|strong="G0846" of|strong="G3056" Samaria|strong="G4540" had|strong="G2316" accepted|strong="G1209" the|strong="G3588" word|strong="G3056" of|strong="G3056" God|strong="G2316". So|strong="G2532" they|strong="G0846" sent|strong="G0649" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" John|strong="G2491" to|strong="G4314" the|strong="G3588" people|strong="G0846" in|strong="G1722" Samaria|strong="G4540".
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 When|strong="G4336" Peter|strong="G0846" and|strong="G4151" John|strong="G0846" arrived, they|strong="G0846" prayed|strong="G4336" for|strong="G4012" the|strong="G2983" Samaritan believers to|strong="G2597" receive|strong="G2983" the|strong="G2983" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151".
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 These|strong="G3588" people|strong="G0846" had|strong="G2424" been|strong="G1510" baptized|strong="G0907" in|strong="G1519" the|strong="G3588" name|strong="G3686" of|strong="G2962" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", but|strong="G1161" the|strong="G3588" Holy Spirit had|strong="G2424" not|strong="G1510" yet|strong="G1161" come|strong="G1510" down on|strong="G1909" any|strong="G3762" of|strong="G2962" them|strong="G0846". This|strong="G3588" is|strong="G1510" why|strong="G1063" Peter|strong="G0846" and|strong="G1161" John|strong="G0846" prayed.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 When|strong="G2532" the|strong="G3588" two apostles laid|strong="G2007" their|strong="G0846" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" the|strong="G3588" people|strong="G0846", they|strong="G0846" received|strong="G2983" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151".
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simon|strong="G4613" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" was|strong="G3588" given|strong="G1325" to|strong="G1325" people|strong="G0846" when|strong="G1161" the|strong="G3588" apostles|strong="G0652" laid|strong="G1936" their|strong="G0846" hands|strong="G5495" on|strong="G5495" them|strong="G0846". So|strong="G1161" he|strong="G0846" offered|strong="G4374" the|strong="G3588" apostles|strong="G0652" money|strong="G5536".
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 He|strong="G3739" said|strong="G3004", “Give|strong="G1325" me|strong="G1325" this|strong="G3778" power|strong="G1849" so|strong="G2443" that|strong="G3739" when|strong="G3739" I|strong="G3739" lay|strong="G2007" my|strong="G1325" hands|strong="G5495" on|strong="G1849" someone|strong="G3739", they|strong="G3739" will|strong="G3739" receive|strong="G2983" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151".”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Peter|strong="G4074" said|strong="G3004" to|strong="G1519" Simon|strong="G0846", “You|strong="G4771" and|strong="G1161" your|strong="G1223" money|strong="G0694" should|strong="G2316" both|strong="G1161" be|strong="G1510" destroyed because|strong="G3754" you|strong="G4771" thought|strong="G3543" you|strong="G4771" could buy God’s|strong="G2316" gift|strong="G1431" with|strong="G4862" money|strong="G0694".
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 You|strong="G4771" cannot|strong="G3756" share|strong="G3310" with|strong="G1722" us|strong="G1722" in|strong="G1722" this|strong="G3778" work. Your|strong="G1722" heart|strong="G2588" is|strong="G1510" not|strong="G3756" right|strong="G2117" before|strong="G1725" God|strong="G2316".
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Change your|strong="G2962" heart|strong="G2588"! Turn away|strong="G0575" from|strong="G0575" these|strong="G3778" evil|strong="G2549" thoughts and|strong="G2532" pray|strong="G1189" to|strong="G2532" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962". Maybe he|strong="G2532" will|strong="G2962" forgive|strong="G0863" you|strong="G4771".
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 I|strong="G2532" see|strong="G3708" that|strong="G3708" you|strong="G4771" are|strong="G1510" full of|strong="G1519" bitter jealousy and|strong="G2532" cannot stop yourself|strong="G4771" from|strong="G2532" doing|strong="G0093" wrong|strong="G0093".”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simon|strong="G4613" answered|strong="G0611", “Both|strong="G1161" of|strong="G2962" you|strong="G5210" pray|strong="G1189" to|strong="G4314" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" for|strong="G5228" me|strong="G3004", so|strong="G1161" that|strong="G3739" what|strong="G3739" you|strong="G5210" have|strong="G1473" said|strong="G3004" will|strong="G3739" not|strong="G3367" happen|strong="G1904" to|strong="G4314" me|strong="G3004".”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" two apostles told|strong="G2980" the|strong="G3588" people|strong="G4183" what|strong="G3588" they|strong="G3767" had|strong="G3588" seen Jesus|strong="G2532" do|strong="G2532". They|strong="G3767" told|strong="G2980" them|strong="G2980" the|strong="G3588" message|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962". Then|strong="G2532" they|strong="G3767" went|strong="G5290" back|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414". On|strong="G1519" the|strong="G3588" way, they|strong="G3767" went|strong="G5290" through many|strong="G4183" Samaritan|strong="G4541" towns and|strong="G2532" told|strong="G2980" people|strong="G4183" the|strong="G3588" Good|strong="G2097" News|strong="G2097".
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 An|strong="G1510" angel|strong="G0032" of|strong="G0575" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" spoke|strong="G2980" to|strong="G1519" Philip|strong="G5376". The|strong="G3588" angel|strong="G0032" said|strong="G3004", “Get|strong="G0450" ready and|strong="G2532" go|strong="G4198" south|strong="G3314" on|strong="G1909" the|strong="G3588" road|strong="G3598" that|strong="G3004" leads|strong="G1519" down|strong="G2597" to|strong="G1519" Gaza|strong="G1048" from|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2419"—the|strong="G3588" road|strong="G3598" that|strong="G3004" goes|strong="G4198" through|strong="G2596" the|strong="G3588" desert|strong="G2048".”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 So|strong="G2532" Philip got|strong="G0450" ready and|strong="G2532" went|strong="G2064". On|strong="G1909" the|strong="G3956" road he|strong="G2532" saw|strong="G3708" a|strong="G1510" man|strong="G0435" from|strong="G2064" Ethiopia. He|strong="G2532" was|strong="G1510" a|strong="G1510" eunuch|strong="G2135" and|strong="G2532" an|strong="G1510" important official|strong="G1413" in|strong="G1519" the|strong="G3956" service of|strong="G0435" Candace|strong="G2582", the|strong="G3956" queen|strong="G0938" of|strong="G0435" the|strong="G3956" Ethiopians|strong="G0128". He|strong="G2532" was|strong="G1510" responsible for|strong="G1519" taking care of|strong="G0435" all|strong="G3956" her|strong="G0846" money|strong="G0846". This|strong="G3588" man|strong="G0435" had|strong="G1510" gone|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" to|strong="G1519" worship|strong="G4352".
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Now|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G1510" on|strong="G1909" his|strong="G0846" way|strong="G0846" home. He|strong="G2532" was|strong="G1510" sitting|strong="G2521" in|strong="G1909" his|strong="G0846" chariot|strong="G0716" reading|strong="G0314" from|strong="G2532" the|strong="G3588" book of|strong="G1909" Isaiah|strong="G2268" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396".
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 The|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" said|strong="G3004" to|strong="G3004" Philip|strong="G5376", “Go|strong="G4334" to|strong="G3004" that|strong="G3004" chariot|strong="G0716" and|strong="G2532" stay near|strong="G4334" it|strong="G1161".”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 So|strong="G2532" he|strong="G2532" went toward the|strong="G3588" chariot, and|strong="G2532" he|strong="G2532" heard|strong="G0191" the|strong="G3588" man reading|strong="G0314" from|strong="G0191" Isaiah|strong="G2268" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396". Philip|strong="G5376" asked|strong="G3004" him|strong="G0846", “Do|strong="G3004" you|strong="G3739" understand|strong="G1097" what|strong="G3739" you|strong="G3739" are|strong="G3739" reading|strong="G0314"?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 The|strong="G3588" man|strong="G5100" answered|strong="G3004", “How|strong="G4459" can|strong="G1410" I|strong="G1473" understand? I|strong="G1473" need someone|strong="G5100" to|strong="G3004" explain it|strong="G0846" to|strong="G3004" me|strong="G3004".” Then|strong="G1161" he|strong="G0846" invited|strong="G3870" Philip|strong="G5376" to|strong="G3004" climb in|strong="G3004" and|strong="G1161" sit|strong="G2523" with|strong="G4862" him|strong="G0846".
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 The|strong="G3588" part|strong="G0846" of|strong="G1909" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" that|strong="G3739" he|strong="G2532" was|strong="G1510" reading|strong="G0314" was|strong="G1510" this|strong="G3778":
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 He|strong="G0846" was|strong="G3588" shamed, and|strong="G1093" all|strong="G3588" his|strong="G0846" rights were|strong="G3588" taken|strong="G0142" away|strong="G0142".
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 The|strong="G3588" official said|strong="G3004" to|strong="G3004" Philip|strong="G5376", “Please, tell|strong="G3004" me|strong="G3004", who|strong="G3588" is|strong="G5101" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396" talking|strong="G3004" about|strong="G4012"? Is|strong="G5101" he|strong="G3778" talking|strong="G3004" about|strong="G4012" himself|strong="G1438" or|strong="G2228" about|strong="G4012" someone|strong="G5100" else|strong="G2087"?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Philip|strong="G5376" began|strong="G0757" to|strong="G0757" speak. He|strong="G2532" started with|strong="G0575" this|strong="G3778" same|strong="G0846" Scripture|strong="G1124" and|strong="G2532" told the|strong="G3588" man|strong="G3778" the|strong="G3588" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" about|strong="G3588" Jesus|strong="G2424".
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 While|strong="G5613" they|strong="G2532" were|strong="G3588" traveling|strong="G4198" down|strong="G2596" the|strong="G3588" road|strong="G3598", they|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1909" some|strong="G5100" water|strong="G5204". The|strong="G3588" official said|strong="G5346", “Look|strong="G2400", here|strong="G2400" is|strong="G5101" water|strong="G5204"! What|strong="G5101" is|strong="G5101" stopping me|strong="G1473" from|strong="G2064" being baptized|strong="G0907"?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" official ordered|strong="G2753" the|strong="G3588" chariot|strong="G0716" to|strong="G1519" stop|strong="G2476". Both|strong="G5037" Philip|strong="G5376" and|strong="G2532" the|strong="G3588" official went|strong="G2597" down|strong="G2597" into|strong="G1519" the|strong="G3588" water|strong="G5204", and|strong="G2532" Philip|strong="G5376" baptized|strong="G0907" him|strong="G0846".
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 When|strong="G3753" they|strong="G0846" came|strong="G0305" up|strong="G0305" out|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G3588" water|strong="G5204", the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" of|strong="G1537" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" took Philip|strong="G5376" away|strong="G0726"; the|strong="G3588" official never|strong="G3756" saw|strong="G3708" him|strong="G0846" again|strong="G3765". The|strong="G3588" official continued on|strong="G1537" his|strong="G0846" way|strong="G3598" home. He|strong="G2532" was|strong="G3588" very|strong="G0846" happy.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 But|strong="G1161" Philip|strong="G5376" appeared in|strong="G1519" a|strong="G2147" city|strong="G4172" called Azotus|strong="G0108". He|strong="G2532" was|strong="G3588" going|strong="G1330" to|strong="G1519" the|strong="G3956" city|strong="G4172" of|strong="G4172" Caesarea|strong="G2542". He|strong="G2532" told people|strong="G3956" the|strong="G3956" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" in|strong="G1519" all|strong="G3956" the|strong="G3956" towns|strong="G4172" on|strong="G1519" the|strong="G3956" way|strong="G3956" from|strong="G2064" Azotus|strong="G0108" to|strong="G1519" Caesarea|strong="G2542".
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.