Atos 4

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 While|strong="G2980" Peter|strong="G0846" and|strong="G2532" John|strong="G0846" were|strong="G2992" speaking|strong="G2980" to|strong="G4314" the|strong="G3588" people|strong="G2992", some|strong="G3588" Jewish leaders came|strong="G2186" up|strong="G2186" to|strong="G4314" them|strong="G0846". There|strong="G1161" were|strong="G2992" some|strong="G3588" priests|strong="G2409", the|strong="G3588" captain|strong="G4755" of|strong="G2992" the|strong="G3588" soldiers that|strong="G0846" guarded the|strong="G3588" Temple|strong="G2413", and|strong="G2532" some|strong="G3588" Sadducees|strong="G4523".
1 Firis afa naatu Tafaror Bar gagamin kaifenayah hai ukwarih, Sadducee bairi hiyen hina Peter, John hairi hibat sabuw hai tur hi’owen biyah hitit.
2 They|strong="G0846" were|strong="G2992" upset because|strong="G1223" of|strong="G1537" what|strong="G3588" Peter|strong="G0846" and|strong="G2532" John|strong="G0846" were|strong="G2992" teaching|strong="G1321" the|strong="G3588" people|strong="G2992". By|strong="G1722" telling people|strong="G2992" about|strong="G1722" Jesus|strong="G2424", the|strong="G3588" apostles were|strong="G2992" teaching|strong="G1321" that|strong="G0846" people|strong="G2992" will|strong="G2532" rise|strong="G0386" from|strong="G1537" death|strong="G3498".
2 Ya so’ar yen bufutih, anayabin Peter John hairi sabuw hi’obaiyih hio, “Sabuw karam boro morobone hinamisir maiye, Jesu morobone mimisir maiye na’atube.”
3 The|strong="G3588" Jewish leaders arrested Peter|strong="G0846" and|strong="G2532" John|strong="G0846" and|strong="G2532" put|strong="G5087" them|strong="G0846" in|strong="G1519" jail|strong="G5084". It|strong="G0846" was|strong="G1510" already|strong="G2235" night, so|strong="G2532" they|strong="G0846" kept|strong="G5087" them|strong="G0846" in|strong="G1519" jail|strong="G5084" until|strong="G1519" the|strong="G3588" next|strong="G0839" day|strong="G0839".
3 Peter, John hairi hibuwih hifatumih hin dibur bar hiyariyih imaim hi’in, anayabin veya re mar fo.
4 But|strong="G1161" many|strong="G4183" of|strong="G3056" the|strong="G3588" people|strong="G0435" who|strong="G3588" heard|strong="G0191" the|strong="G3588" apostles believed|strong="G4100" what|strong="G3588" they|strong="G2532" said|strong="G3056". There|strong="G1161" were|strong="G1096" now|strong="G1161" about|strong="G5613" 5000 men|strong="G0435" in|strong="G2532" the|strong="G3588" group|strong="G0706" of|strong="G3056" believers|strong="G4100".
4 Baise sabuw iyab nati rou’ay gagamin wanawanan hima binan hinonowar, hitumatum naatu orot nati kou’ay wanawanan hibiyab yena 5,000 bai.
5 The|strong="G3588" next|strong="G0839" day|strong="G0839" the|strong="G3588" Jewish rulers|strong="G0758", the|strong="G3588" older|strong="G4245" Jewish leaders|strong="G0758", and|strong="G2532" the|strong="G3588" teachers of|strong="G1909" the|strong="G3588" law met|strong="G4863" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419".
5 Marto marauman sabuw hai bonawiyenayah, ai’in naatu Ofafar bai’obaiyenayah etei Jerusalemamaim kou’ay hibai.
6 Annas|strong="G0452" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest|strong="G0749", Caiaphas|strong="G2533", John|strong="G2491", and|strong="G2532" Alexander|strong="G0223" were|strong="G1510" there|strong="G1510". Everyone|strong="G3745" from|strong="G1537" the|strong="G3588" high|strong="G0749" priest’s|strong="G0749" family|strong="G1085" was|strong="G1510" there|strong="G1510".
6 Annas Firis Gagamin na nati’imaim, Kaiafas hairi, John, Alexander naatu orot afa iyab Firis Gagamin ana nibur wanawananamaim hima’am auman hina.
7 They|strong="G0846" made|strong="G4160" Peter|strong="G0846" and|strong="G2532" John|strong="G0846" stand|strong="G2476" before|strong="G1722" all|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G0846". They|strong="G0846" asked|strong="G4441" them|strong="G0846" over|strong="G1722" and|strong="G2532" over|strong="G1722", “How did|strong="G4160" you|strong="G5210" make|strong="G4160" this|strong="G3778" crippled man|strong="G3778" well|strong="G2532"? What|strong="G4169" power|strong="G1411" did|strong="G4160" you|strong="G5210" use? By|strong="G1722" whose|strong="G0846" authority did|strong="G4160" you|strong="G5210" do|strong="G4160" this|strong="G3778"?”
7 Peter John hairi hibuwih hina nahimaim hibat naatu hibusuruf hibabatiyih hio, “Kwa mi’itube kwasinaf orot igewasin? Naatu fair menane kwabai iti kwasinaf? O yait wabinamaim kwasinaf?”
8 Then|strong="G2532" Peter|strong="G4074" was|strong="G4074" filled|strong="G4130" with|strong="G4314" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G0846", “Rulers|strong="G0758" of|strong="G4151" the|strong="G3588" people|strong="G2992" and|strong="G2532" you|strong="G3004" older|strong="G4245" leaders|strong="G3004",
8 Imaibo Peter Anun Kakafiyin iwanasum batabat iyafutih eo, “Sabuw bonawiyenayah naatu regaregah ai’in.
9 are|strong="G3778" you|strong="G1487" questioning us|strong="G1722" today|strong="G4594" about|strong="G1909" what|strong="G5101" we|strong="G2249" did|strong="G5101" to|strong="G1909" help this|strong="G3778" crippled man|strong="G0444"? Are|strong="G3778" you|strong="G1487" asking|strong="G0350" us|strong="G1722" what|strong="G5101" made|strong="G4982" him|strong="G1722" well|strong="G4982"?
9 Aki kwa’afi orot an kafikafirin biyanamaim sawar gewasin iti matar kwa’i’itin isan naatu mi’itube bigewasin isan kwabibatiyi,
10 We|strong="G3739" want all|strong="G3956" of|strong="G1537" you|strong="G5210" and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G2992" of|strong="G1537" Israel|strong="G2474" to|strong="G2532" know|strong="G1110" that|strong="G3754" this|strong="G3778" man|strong="G3778" was|strong="G1510" made well|strong="G2532" by|strong="G1722" the|strong="G3956" power of|strong="G1537" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" from|strong="G1537" Nazareth|strong="G3480". You|strong="G5210" nailed Jesus|strong="G2424" to|strong="G2532" a|strong="G1510" cross, but|strong="G2532" God|strong="G2316" raised|strong="G1453" him|strong="G3739" from|strong="G1537" death|strong="G3498". This|strong="G3778" man|strong="G3778" was|strong="G1510" crippled, but|strong="G2532" he|strong="G2532" is|strong="G1510" now|strong="G2532" well|strong="G2532". He|strong="G2532" is|strong="G1510" able to|strong="G2532" stand|strong="G3936" here|strong="G1510" before|strong="G1799" you|strong="G5210" because|strong="G3754" of|strong="G1537" the|strong="G3956" power of|strong="G1537" Jesus|strong="G2424"!
10 i boro iti na’atube atao, kwa naatu sabuw tutufin etei Israel wanawanan kwama’am kwataso’ob, orot boun iti namaim biyan tutufin etei igewasin ebatabat, i Jesu Keriso Nazareth mowan kwabai onaf afe’en kwa’asabun naatu morobone God bora’ah maiye mimisir i wabinamaim iti orot yawas.
11 Jesus|strong="G1510" is|strong="G1510"
11 Iti orot isan Bukamaim hikirum hio,
12 Jesus|strong="G1510" is|strong="G1510" the|strong="G3588" only|strong="G3756" one|strong="G3762" who|strong="G3739" can|strong="G1325" save|strong="G4982" people|strong="G0444". His|strong="G1325" name|strong="G3686" is|strong="G1510" the|strong="G3588" only|strong="G3756" power|strong="G5259" in|strong="G1722" the|strong="G3588" world that|strong="G3739" has|strong="G3739" been|strong="G1510" given|strong="G1325" to|strong="G2532" save|strong="G4982" anyone|strong="G3762". We|strong="G2249" must|strong="G1163" be|strong="G1510" saved|strong="G4982" through|strong="G1722" him|strong="G1325"!”
12 Yawas boro men yait ta biyanamaim tanatita’ur, anayabin tafaram tutufin wanawanan men yait ta wabin nati na’atube ema’ama boro imaim niyawasitamih.”
13 The|strong="G3588" Jewish leaders|strong="G3754" understood|strong="G1921" that|strong="G3754" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" John|strong="G2491" had|strong="G2424" no special training or|strong="G2532" education. But|strong="G1161" they|strong="G0846" also|strong="G2532" saw|strong="G2334" that|strong="G3754" they|strong="G0846" were|strong="G1510" not|strong="G1510" afraid to|strong="G2532" speak. So|strong="G2532" the|strong="G3588" leaders|strong="G3754" were|strong="G1510" amazed|strong="G2296". They|strong="G0846" also|strong="G2532" realized|strong="G1921" that|strong="G3754" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" John|strong="G2491" had|strong="G2424" been|strong="G1510" with|strong="G4862" Jesus|strong="G2424".
13 Naatu Peter John hairi hibitafofor hi’itin ana veya hi’inanih iti orot i kirumatih, orot maiyow bar ma’anih, naatu hifofofor men kafaita, imaibo hi’inanih hiso’ob iti orot i Jesu bairi hima hireremor.
14 They|strong="G0846" saw|strong="G0991" the|strong="G3588" crippled man|strong="G0444" standing|strong="G2476" there|strong="G0444" beside the|strong="G3588" apostles. They|strong="G0846" saw|strong="G0991" that|strong="G0846" he|strong="G0846" was|strong="G3588" healed|strong="G2323", so|strong="G5037" they|strong="G0846" could|strong="G2192" say|strong="G0483" nothing|strong="G3762" against|strong="G0483" the|strong="G3588" apostles.
14 Naatu iban maiye orot hibiyawas i bairi hibatabat hi’i’itin hai tur etei sawar.
15 The|strong="G3588" Jewish leaders told|strong="G4314" them|strong="G0846" to|strong="G4314" leave|strong="G0565" the|strong="G3588" council|strong="G4892" meeting. Then|strong="G1161" the|strong="G3588" leaders talked to|strong="G4314" each|strong="G0240" other|strong="G1161" about|strong="G4314" what|strong="G3588" they|strong="G0846" should do.
15 Imih hi’uwih Kaniser hai efan hihamiy ufun hitit naatu i taiyuwih hibabatiyih ef hinuwet hio.
16 They|strong="G0846" said|strong="G3004", “What|strong="G5101" shall|strong="G0444" we|strong="G3778" do|strong="G4160" with|strong="G1223" these|strong="G3778" men|strong="G0444"? Everyone|strong="G3956" in|strong="G2730" Jerusalem|strong="G2419" knows about|strong="G3588" the|strong="G3956" miracle|strong="G4592" they|strong="G0846" did|strong="G4160" as|strong="G1096" a|strong="G1096" sign|strong="G4592" from|strong="G4592" God|strong="G0846". It’s too|strong="G2532" obvious|strong="G5318". We|strong="G3778" can’t|strong="G3756" say|strong="G3004" it|strong="G0846" didn’t|strong="G3756" happen|strong="G1096".
16 “Abisa boro tanasinaf iti orot isah? Sabuw etei Jerusalem wanawananamaim tama’am hiso’ob iti sawar gagamin ta hisinaf, naatu it boro men karam tanibun wa’irimih.
17 But|strong="G0235" we|strong="G3778" must|strong="G0235" make|strong="G3361" them|strong="G0846" afraid to|strong="G1519" talk to|strong="G1519" anyone|strong="G3367" again|strong="G3371" using that|strong="G2443" name|strong="G3686". Then|strong="G0846" this|strong="G3778" problem will|strong="G0444" not|strong="G3361" spread|strong="G1519" among|strong="G1519" the|strong="G3588" people|strong="G2992".”
17 Baise iti sawar tasasar tit sabuw wanawanah run isan, it boro tana’otanih naatu tanimatnuwih iti orot wabinamaim men sabuw hini’obaiyihimih.”
18 So|strong="G2532" the|strong="G3588" Jewish leaders called|strong="G2564" Peter|strong="G0846" and|strong="G2532" John|strong="G0846" in|strong="G1909" again|strong="G2532". They|strong="G0846" told the|strong="G3588" apostles not|strong="G3361" to|strong="G1909" say anything or|strong="G3366" to|strong="G1909" teach|strong="G1321" anything in|strong="G1909" the|strong="G3588" name|strong="G3686" of|strong="G3686" Jesus|strong="G2424".
18 Imaibo hi’af maiye hirun naatu hiofafarih Jesu wabinamaim men hinabinan naatu men yait ta hini’obaiy maiye’emih.
19 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" John|strong="G2491" answered|strong="G0611" them|strong="G0846", “What|strong="G3588" do|strong="G2919" you|strong="G5210" think|strong="G2919" is|strong="G1510" right|strong="G1342"? What|strong="G3588" would|strong="G0846" God|strong="G2316" want? Should|strong="G2316" we|strong="G1487" obey|strong="G0191" you|strong="G5210" or|strong="G2228" God|strong="G2316"?
19 Baise Peter, John hairi hi’awar foten hio, “Kwa taiyuw kwafufun kwa’itin, God nanamaim kwa fana anabaib i gewasin o God fanan anabaib i gewasin?
20 We|strong="G2249" cannot|strong="G3756" be|strong="G2532" quiet. We|strong="G2249" must tell|strong="G2980" people|strong="G0191" about|strong="G2980" what|strong="G3739" we|strong="G2249" have|strong="G2532" seen|strong="G3708" and|strong="G2532" heard|strong="G0191".”
20 Aki taiyuwi abistan a’itin naatu anonowar iti tur boro men anihamiy.”
21 — ausente —
21 Obiruwen tur afa hio ufunamaim hibotaitih hin, baikwatutunen ana ef men ta ma’am boro hititih, anayabin sabuw etei’imak abisa mamatar isan God hibobora’ara’ah.
22 — ausente —
22 Naatu orot nati yayawas ana kwamur i 40 tafanamaim.
23 Peter|strong="G0846" and|strong="G2532" John|strong="G0846" left the|strong="G3588" meeting of|strong="G3004" Jewish leaders|strong="G3004" and|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G4314" their|strong="G0846" own|strong="G2398" group. They|strong="G0846" told|strong="G3004" the|strong="G3588" group everything|strong="G3745" that|strong="G3004" the|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" and|strong="G2532" the|strong="G3588" older|strong="G4245" Jewish leaders|strong="G3004" had|strong="G2064" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G0846".
23 Hibobotaitih ufunamaim Peter, John hairi hin hai sabuw biyah firis ukwarih naatu regaregah ai’in mi’itube hi’u’uwih etei hai tur hi’owen.
24 When|strong="G2532" the|strong="G3956" believers heard|strong="G0191" this|strong="G3588", they|strong="G0846" all|strong="G3956" prayed to|strong="G4314" God|strong="G2316" with|strong="G1722" one|strong="G3661" purpose|strong="G0846". They|strong="G0846" said|strong="G3004", “Master|strong="G1203", you|strong="G4771" are|strong="G3956" the|strong="G3956" one|strong="G3661" who|strong="G3588" made|strong="G4160" the|strong="G3956" sky|strong="G3772", the|strong="G3956" earth|strong="G1093", the|strong="G3956" sea|strong="G2281", and|strong="G2532" everything|strong="G3956" in|strong="G1722" the|strong="G3956" world|strong="G1093".
24 Iti hinonowar etei’imak auta’imon yoyobanamaim fanah hibora’ah God isan hio, “Regah fair matuwanin, mar, tafaram naatu riy baimatarenayan, naatu wanawanahimaim sawar etei auman ana baimatarenayan.
25 Our|strong="G2532" ancestor|strong="G3962" David|strong="G1138" was|strong="G3588" your|strong="G2532" servant|strong="G3816". With|strong="G1223" the|strong="G3588" help of|strong="G4151" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" he|strong="G2532" wrote these|strong="G3588" words|strong="G4750":
25 Anun kakafiyinamaim a’akir orot, aki uwai David awanamaim eore eo,
26 ‘The|strong="G3588" kings|strong="G0935" of|strong="G2962" the|strong="G3588" earth|strong="G1093" prepare themselves|strong="G0846" to|strong="G1909" fight,
26 Tafaram ana aiwob baiyow isan teyayabuna,
27 That’s what|strong="G3739" actually|strong="G2532" happened|strong="G3588" when|strong="G2532" Herod|strong="G2264", Pontius|strong="G4194" Pilate|strong="G4091", the|strong="G3588" other|strong="G3739" nations|strong="G1484", and|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G2992" of|strong="G1909" Israel|strong="G2474" all|strong="G3588" came|strong="G4863" together|strong="G4863" against|strong="G1909" Jesus|strong="G2424" here|strong="G1722" in|strong="G1722" Jerusalem. He|strong="G2532" is|strong="G3778" your|strong="G2532" holy|strong="G0040" Servant|strong="G3816", the|strong="G3588" one|strong="G3739" you|strong="G4771" made to|strong="G1909" be|strong="G2532" the|strong="G3588" Messiah.
27 Turobe Herod, Pontius Pilate hairi Ufun Sabuw naatu Israel sabuw bairi iti bar merar gagaminamaim hibobaita’ay o a Roubininenayan orot wabin Jesu, o a’akir wairafin kakafiyin isan hiyakitifuw.
28 These|strong="G3588" people|strong="G3588" who|strong="G3588" came|strong="G1096" together|strong="G2532" against Jesus|strong="G2532" made|strong="G4160" your|strong="G4160" plan|strong="G1012" happen|strong="G1096". It|strong="G4160" was|strong="G3588" done|strong="G4160" because of|strong="G5495" your|strong="G4160" power|strong="G5495" and|strong="G2532" your|strong="G4160" will|strong="G2532".
28 Iti sabuw i marasika o a kok abisa mataramih a fairamaim iyayakitifuw i nonowatin hisinaf emamatar.
29 And|strong="G2532" now|strong="G3568", Lord|strong="G2962", listen to|strong="G1909" what|strong="G3588" they|strong="G0846" are|strong="G3956" saying|strong="G2980". They|strong="G0846" are|strong="G3956" trying to|strong="G1909" make|strong="G1325" us|strong="G1325" afraid. We|strong="G2532" are|strong="G3956" your|strong="G2962" servants|strong="G1401". Help us|strong="G1325" to|strong="G1909" say|strong="G2980" what|strong="G3588" you|strong="G4771" want us|strong="G1325" to|strong="G1909" say|strong="G2980" without|strong="G2532" fear.
29 Naatu boun Regah, aki teo’obiruwi kunowar, aki o a’akir wairafi kwibaisi fair kwiti, saise ana batkikin a tur anabinan.
30 Help|strong="G5495" us|strong="G1519" to|strong="G1519" be|strong="G1096" brave by|strong="G1722" showing us|strong="G1519" your|strong="G2532" power|strong="G5495". Make sick people|strong="G3588" well|strong="G2532". Cause miraculous signs|strong="G4592" and|strong="G2532" wonders|strong="G5059" to|strong="G1519" happen|strong="G1096" by|strong="G1722" the|strong="G3588" authority|strong="G5495" of|strong="G1223" Jesus|strong="G2424", your|strong="G2532" holy|strong="G0040" servant|strong="G3816".”
30 Uma kuru’atayan o a’akir kakafiyin Jesu wabinamaim yawas kwiyafar etit naatu ina’inanen fokarih, baifofofor, kusinaf.”
31 After|strong="G3326" the|strong="G3588" believers prayed|strong="G1189", the|strong="G3588" place|strong="G5117" where|strong="G3739" they|strong="G0846" were|strong="G1510" meeting|strong="G4863" shook|strong="G4531". They|strong="G0846" were|strong="G1510" all|strong="G0537" filled|strong="G4130" with|strong="G3326" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151", and|strong="G2532" they|strong="G0846" continued to|strong="G2532" speak|strong="G2980" God’s|strong="G2316" message|strong="G3056" without|strong="G2532" fear.
31 Yoyoban hibisawar ufunamaim, efan nati hima’ama’amaim busuruf ibiguw, naatu Anun Kakafiyin iwanih hitafofor hitit hibusuruf God ana tur hibinan.
32 The|strong="G3956" whole|strong="G3956" group|strong="G4128" of|strong="G1520" believers|strong="G4100" was|strong="G1510" united in|strong="G2532" their|strong="G0846" thinking and|strong="G2532" in|strong="G2532" what|strong="G3588" they|strong="G0846" wanted. None of|strong="G1520" them|strong="G0846" said|strong="G3004" that|strong="G3004" the|strong="G3956" things|strong="G3956" they|strong="G0846" had|strong="G1510" were|strong="G1510" their|strong="G0846" own|strong="G2398". Instead|strong="G0235", they|strong="G0846" shared everything|strong="G3956".
32 Baitumatumayah hai not naatu dogoroh etei na ta’imon matar. Men yait ta ana sawar akisin nowan rouwamih, baise hai sawar etei hifafarambonen.
33 With|strong="G1909" great|strong="G3173" power|strong="G1411" the|strong="G3956" apostles|strong="G0652" were|strong="G1510" making it|strong="G0846" known to|strong="G1909" everyone|strong="G3956" that|strong="G3956" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" was|strong="G1510" raised from|strong="G2424" death. And|strong="G2532" God|strong="G0846" blessed all|strong="G3956" the|strong="G3956" believers very|strong="G0846" much|strong="G3173".
33 Tur Abarayah fair gagamin maiyow iwanih hibat Regah Jesu ana misir maiye hiorerereb, naatu manaw kabeber Godane gagamin maiyow tafahimaim isuwai ra’iy.
34 None of|strong="G5100" them|strong="G0846" could say they|strong="G0846" needed anything|strong="G5100". Everyone|strong="G3745" who|strong="G3588" owned|strong="G5225" fields or|strong="G2228" houses|strong="G3614" sold|strong="G4453" them|strong="G0846". They|strong="G0846" brought|strong="G5342" the|strong="G3588" money|strong="G0846" they|strong="G0846" got
34 Naatu nati kou’ay wanawananamaim men yait ta sawar isan biyababanamih, anayabin sabuw iyab isah me hima’am naatu bar hima’am i hiyateten hitobon kabay hibow hina,
35 and|strong="G2532" gave it|strong="G5087" to|strong="G2532" the|strong="G3588" apostles|strong="G0652". Then|strong="G2532" everyone|strong="G1538" was|strong="G3588" given whatever|strong="G0302" they|strong="G2532" needed|strong="G5532".
35 tur abarayah nahimaim hiyaraiyen naatu i hibow sabuw hai yababan ana fofoninamaim hifafaramih.
36 One|strong="G3739" of|strong="G5207" the|strong="G3588" believers was|strong="G1510" named Joseph|strong="G2501". The|strong="G3588" apostles|strong="G0652" called|strong="G1941" him|strong="G3739" Barnabas|strong="G0921", a|strong="G1510" name that|strong="G3739" means|strong="G1510" “one|strong="G3739" who|strong="G3739" encourages others|strong="G3588".” He|strong="G3739" was|strong="G1510" a|strong="G1510" Levite|strong="G3019" born in|strong="G0575" Cyprus|strong="G2953".
36 Iti na’atube mamatar ana veya baitumatumayan orot ta wabin Joseph Levite ana bowabow orot ta, Cyprus imaim tufuw, naatu tur abarayah wabin ta Barnabas hiwab (anayabin Koufair Ana Orot).
37 Joseph sold|strong="G4453" a|strong="G5087" field|strong="G0068" he|strong="G2532" owned|strong="G5225". He|strong="G2532" brought|strong="G5342" the|strong="G3588" money|strong="G5536" and|strong="G2532" gave it|strong="G0846" to|strong="G4314" the|strong="G3588" apostles|strong="G0652".
37 Ana me ya’atait hitubun naatu kabay bai na tur abarayah itih.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.