Atos 28

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 When|strong="G2532" we|strong="G2532" were|strong="G3588" safe on|strong="G2532" land, we|strong="G2532" learned|strong="G1921" that|strong="G3754" the|strong="G3588" island|strong="G3520" was|strong="G3588" called|strong="G2564" Malta|strong="G3194".
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 The|strong="G3956" people|strong="G3956" who|strong="G3588" lived there were|strong="G3956" very|strong="G2532" good to|strong="G2532" us|strong="G3930". It|strong="G1223" was|strong="G3588" raining and|strong="G2532" very|strong="G2532" cold|strong="G5592", so|strong="G2532" they|strong="G2532" built a|strong="G2532" fire|strong="G4443" and|strong="G2532" welcomed all|strong="G3956" of|strong="G1223" us|strong="G3930".
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paul|strong="G3972" gathered|strong="G4962" a|strong="G2532" pile of|strong="G0575" sticks|strong="G5434" for|strong="G1909" the|strong="G3588" fire|strong="G4443". He|strong="G2532" was|strong="G3588" putting the|strong="G3588" sticks|strong="G5434" on|strong="G1909" the|strong="G3588" fire|strong="G4443", and|strong="G2532" a|strong="G2532" poisonous snake came|strong="G1831" out|strong="G1831" because|strong="G0575" of|strong="G0575" the|strong="G3588" heat|strong="G2329" and|strong="G2532" bit him|strong="G0846" on|strong="G1909" the|strong="G3588" hand|strong="G5495".
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 When|strong="G5613" the|strong="G3588" people|strong="G0444" living|strong="G2198" on|strong="G1537" the|strong="G3588" island saw|strong="G3708" the|strong="G3588" snake hanging|strong="G2910" from|strong="G1537" his|strong="G0846" hand|strong="G5495", they|strong="G0846" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" man|strong="G0444" must|strong="G1510" be|strong="G1510" a|strong="G5613" murderer|strong="G5406"! He|strong="G0846" did|strong="G1510" not|strong="G3756" die in|strong="G3004" the|strong="G3588" sea|strong="G2281", but|strong="G1161" Justice|strong="G1349" does|strong="G1510" not|strong="G3756" want him|strong="G0846" to|strong="G4314" live|strong="G2198".”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 But|strong="G3762" Paul|strong="G0660" shook|strong="G0660" the|strong="G3588" snake off|strong="G0660" into|strong="G1519" the|strong="G3588" fire|strong="G4442" and|strong="G4442" was|strong="G3588" not|strong="G3762" hurt.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 The|strong="G3588" people|strong="G0846" thought|strong="G3004" he|strong="G2532" would|strong="G3195" swell up|strong="G1519" or|strong="G2228" fall|strong="G2667" down|strong="G2667" dead|strong="G3498". They|strong="G0846" waited|strong="G4328" and|strong="G2532" watched|strong="G2334" him|strong="G0846" for|strong="G1519" a|strong="G1096" long|strong="G4183" time|strong="G1909", but|strong="G1161" nothing|strong="G3367" bad happened|strong="G1096" to|strong="G1519" him|strong="G0846". So|strong="G2532" they|strong="G0846" changed|strong="G3328" their|strong="G0846" opinion. They|strong="G0846" said|strong="G3004", “He|strong="G2532" is|strong="G1510" a|strong="G1096" god|strong="G2316"!”
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 There|strong="G1722" were|strong="G3739" some|strong="G3588" fields around|strong="G4012" that|strong="G3739" same|strong="G3739" area. They|strong="G3739" were|strong="G3739" owned|strong="G5225" by|strong="G1722" a|strong="G3739" man|strong="G4413" named|strong="G3686" Publius|strong="G4196", the|strong="G3588" most important Roman official on|strong="G1722" the|strong="G3588" island|strong="G3520". He|strong="G3739" welcomed|strong="G0324" us|strong="G1722" into|strong="G1722" his|strong="G4012" home and|strong="G1161" was|strong="G3739" very|strong="G1565" good to|strong="G1722" us|strong="G1722". We|strong="G2249" stayed in|strong="G1722" his|strong="G4012" house for|strong="G4012" three|strong="G5140" days|strong="G2250".
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Publius’ father|strong="G3962" was|strong="G3739" very|strong="G0846" sick|strong="G2621". He|strong="G2532" had|strong="G3739" a|strong="G1096" fever|strong="G4446" and|strong="G2532" dysentery|strong="G1420", but|strong="G1161" Paul|strong="G3972" went|strong="G1525" to|strong="G4314" him|strong="G0846" and|strong="G2532" prayed|strong="G4336" for|strong="G4314" him|strong="G0846". He|strong="G2532" laid|strong="G2007" his|strong="G0846" hands|strong="G5495" on|strong="G5495" the|strong="G3588" man and|strong="G2532" healed|strong="G2390" him|strong="G0846".
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 After|strong="G1161" this|strong="G3778" happened|strong="G1096", all|strong="G3588" the|strong="G3588" other|strong="G3062" sick|strong="G0769" people|strong="G3778" on|strong="G1722" the|strong="G3588" island|strong="G3520" came|strong="G4334" to|strong="G2532" Paul, and|strong="G2532" he|strong="G2532" healed|strong="G2323" them|strong="G1722" too|strong="G2532".
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 — ausente —
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 — ausente —
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 We|strong="G2532" stopped at|strong="G1519" the|strong="G2532" city of|strong="G2250" Syracuse|strong="G4946". We|strong="G2532" stayed|strong="G1961" there three|strong="G5140" days|strong="G2250" and|strong="G2532" then|strong="G2532" left.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 We|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G2532" city of|strong="G2250" Rhegium|strong="G4484". The|strong="G2532" next|strong="G2064" day|strong="G2250" a|strong="G2064" wind|strong="G3558" began to|strong="G1519" blow from|strong="G2064" the|strong="G2532" southwest, so|strong="G2532" we|strong="G2532" were|strong="G2532" able to|strong="G1519" leave. A|strong="G2064" day|strong="G2250" later|strong="G3326" we|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G2532" city of|strong="G2250" Puteoli|strong="G4223".
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 We|strong="G2532" found|strong="G2147" some|strong="G3588" believers there|strong="G3757", who|strong="G3588" asked|strong="G3870" us|strong="G1519" to|strong="G1519" stay|strong="G1961" with|strong="G3844" them|strong="G0846" a|strong="G2147" week. Finally, we|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Rome|strong="G4516".
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 The|strong="G3588" brothers|strong="G0080" and|strong="G2532" sisters in|strong="G1519" Rome heard|strong="G0191" about|strong="G4012" us|strong="G1519" and|strong="G2532" came|strong="G2064" out to|strong="G1519" meet|strong="G0529" us|strong="G1519" at|strong="G1519" the|strong="G3588" Market|strong="G5410" of|strong="G2316" Appius|strong="G0675" and|strong="G2532" at|strong="G1519" the|strong="G3588" Three|strong="G5140" Inns|strong="G4999". When|strong="G2532" Paul|strong="G3972" saw|strong="G3708" these|strong="G3739" believers, he|strong="G2532" thanked|strong="G2168" God|strong="G2316" and|strong="G2532" felt encouraged.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 When|strong="G3753" we|strong="G1161" came|strong="G1525" to|strong="G1519" Rome|strong="G4516", Paul|strong="G3972" was|strong="G3588" allowed|strong="G2010" to|strong="G1519" live alone|strong="G0846". But|strong="G1161" a|strong="G1525" soldier|strong="G4757" stayed|strong="G3306" with|strong="G4862" him|strong="G0846" to|strong="G1519" guard|strong="G5442" him|strong="G0846".
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Three|strong="G5140" days|strong="G2250" later|strong="G3326" Paul|strong="G0846" sent for|strong="G1519" some|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G3588" most important Jews|strong="G2453". When|strong="G1161" they|strong="G0846" came|strong="G1096" together|strong="G4905", he|strong="G0846" said|strong="G3004", “My|strong="G4160" brothers|strong="G0080", I|strong="G1473" have|strong="G1510" done|strong="G4160" nothing|strong="G3762" against|strong="G4314" our|strong="G0080" people|strong="G2992" or|strong="G2228" against|strong="G4314" the|strong="G3588" customs|strong="G1485" of|strong="G1537" our|strong="G0080" fathers|strong="G3971". But|strong="G1161" I|strong="G1473" was|strong="G1510" arrested in|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G1161" handed|strong="G3860" over|strong="G3860" to|strong="G1519" the|strong="G3588" Romans|strong="G4514".
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 They|strong="G3748" asked me|strong="G1473" many questions|strong="G0350", but|strong="G1473" they|strong="G3748" could not|strong="G3367" find any|strong="G3367" reason|strong="G1223" why|strong="G1223" I|strong="G1473" should|strong="G3367" be|strong="G1722" put to|strong="G1722" death|strong="G2288". So|strong="G1223" they|strong="G3748" wanted|strong="G1014" to|strong="G1722" let|strong="G0630" me|strong="G1473" go|strong="G0630" free|strong="G0630".
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 But|strong="G1161" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" there|strong="G1161" did|strong="G2192" not|strong="G3756" want that|strong="G5613". So|strong="G1161" I|strong="G1473" had|strong="G2192" to|strong="G5100" ask to|strong="G5100" come to|strong="G5100" Rome to|strong="G5100" have|strong="G2192" my|strong="G2192" trial before|strong="G3588" Caesar|strong="G2541". That|strong="G5613" doesn’t|strong="G3756" mean I|strong="G1473" am|strong="G2192" accusing|strong="G2723" my|strong="G2192" people|strong="G1484" of|strong="G5100" doing anything|strong="G5100" wrong.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 That|strong="G3778" is|strong="G3778" why|strong="G1223" I|strong="G2532" wanted to|strong="G2532" see|strong="G3708" you|strong="G5210" and|strong="G2532" talk with|strong="G1223" you|strong="G5210". I|strong="G2532" am|strong="G2532" bound with|strong="G1223" this|strong="G3778" chain|strong="G0254" because|strong="G1223" I|strong="G2532" believe in|strong="G2532" the|strong="G3588" hope|strong="G1680" of|strong="G1223" Israel|strong="G2474".”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 The|strong="G3588" Jews answered|strong="G3004" Paul|strong="G0846", “We|strong="G2249" have|strong="G1473" received|strong="G1209" no|strong="G3777" letters|strong="G1121" from|strong="G0575" Judea|strong="G2449" about|strong="G4012" you|strong="G4771". None of|strong="G0575" our|strong="G4012" Jewish brothers|strong="G0080" who|strong="G3588" have|strong="G1473" traveled from|strong="G0575" there|strong="G1161" brought news about|strong="G4012" you|strong="G4771" or|strong="G2228" told|strong="G3004" us|strong="G3004" anything|strong="G5100" bad|strong="G4190" about|strong="G4012" you|strong="G4771".
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 We|strong="G2249" want to|strong="G3778" hear|strong="G0191" your|strong="G5426" ideas. We|strong="G2249" know|strong="G1110" that|strong="G3754" people|strong="G1510" everywhere|strong="G3837" are|strong="G1510" speaking against|strong="G4012" this|strong="G3778" new group.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Paul|strong="G0846" and|strong="G2532" the|strong="G3588" Jews chose a|strong="G3739" day|strong="G2250" for|strong="G1519" a|strong="G3739" meeting. On|strong="G1519" that|strong="G3739" day|strong="G2250" many|strong="G4183" more|strong="G4183" of|strong="G0932" these|strong="G3739" Jews met with|strong="G4314" Paul|strong="G0846" at|strong="G1519" his|strong="G0846" house. He|strong="G2532" spoke to|strong="G1519" them|strong="G0846" all|strong="G3588" day|strong="G2250" long|strong="G4183", explaining|strong="G1620" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932" to|strong="G1519" them|strong="G0846". He|strong="G2532" used the|strong="G3588" Law|strong="G3551" of|strong="G0932" Moses|strong="G3475" and|strong="G2532" the|strong="G3588" writings of|strong="G0932" the|strong="G3588" prophets|strong="G4396" to|strong="G1519" persuade|strong="G3982" them|strong="G0846" to|strong="G1519" believe|strong="G3982" in|strong="G1519" Jesus|strong="G2424".
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Some|strong="G3588" of|strong="G3004" the|strong="G3588" Jews believed what|strong="G3588" he|strong="G2532" said|strong="G3004", but|strong="G1161" others|strong="G3588" did|strong="G0569" not|strong="G2532" believe|strong="G0569".
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 They|strong="G3754" had|strong="G1510" an|strong="G1510" argument among|strong="G4314" themselves|strong="G0240" and|strong="G1161" were|strong="G1510" ready to|strong="G4314" leave. But|strong="G1161" Paul|strong="G3972" said|strong="G3004" one|strong="G1520" more thing|strong="G1520" to|strong="G4314" them|strong="G0630": “The|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" spoke|strong="G2980" the|strong="G3588" truth to|strong="G4314" your|strong="G1223" fathers|strong="G3962" through|strong="G1223" Isaiah|strong="G2268" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396". He|strong="G3754" said|strong="G3004",
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Go|strong="G4198" to|strong="G4314" this|strong="G3778" people|strong="G2992" and|strong="G2532" tell|strong="G3004" them|strong="G3004":
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Yes|strong="G1063", the|strong="G3588" minds|strong="G2588" of|strong="G0191" these|strong="G3778" people|strong="G2992" are|strong="G3778" now|strong="G2532" closed|strong="G2576".
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 “I|strong="G2532" want you|strong="G4771" Jews to|strong="G2532" know|strong="G1110" that|strong="G3754" God|strong="G2316" has|strong="G2316" sent|strong="G0649" his|strong="G0846" salvation|strong="G4992" to|strong="G2532" the|strong="G3588" non-Jewish people|strong="G1484". They|strong="G0846" will|strong="G2316" listen|strong="G0191"!”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Paul|strong="G0846" stayed|strong="G1696" two|strong="G1333" full|strong="G3956" years|strong="G1333" in|strong="G1722" his|strong="G0846" own|strong="G2398" rented|strong="G3410" house. He|strong="G2532" welcomed|strong="G0588" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" who|strong="G3588" came|strong="G1531" and|strong="G2532" visited him|strong="G0846".
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 He|strong="G2532" told them|strong="G1321" about|strong="G4012" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932" and|strong="G2532" taught|strong="G1321" them|strong="G1321" about|strong="G4012" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547". He|strong="G2532" was|strong="G2424" very|strong="G2532" bold, and|strong="G2532" no one|strong="G3588" tried to|strong="G2532" stop him|strong="G2532" from|strong="G2424" speaking.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.