Atos 26
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 Agrippa|strong="G0067" said|strong="G3004" to|strong="G4314" Paul|strong="G3972", “You|strong="G4771" may|strong="G5495" now|strong="G1161" speak|strong="G3004" to|strong="G4314" defend|strong="G0626" yourself|strong="G4572".” Paul|strong="G3972" raised his|strong="G4012" hand|strong="G5495" to|strong="G4314" get their|strong="G4012" attention and|strong="G1161" began to|strong="G4314" speak|strong="G3004".
1 Agripa iu, “O i baibasit abit taiyuw isa inao.” Paul uman bora’ah naatu taiyuwin wasfafar eo,
2 He|strong="G3739" said|strong="G0626", “King|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", I|strong="G3739" feel fortunate|strong="G3107" that|strong="G3739" I|strong="G3739" can stand here before|strong="G1909" you|strong="G4771" today|strong="G4594" and|strong="G2453" answer all|strong="G3956" the|strong="G3956" charges|strong="G1458" these|strong="G3739" Jews|strong="G2453" have|strong="G3956" made against|strong="G1909" me|strong="G1683".
2 “Aiwob Agripa, ayu i abiyasisir anayabin boun o namaim Jew sabuw abisa isan ayu ubar hibitu i boro ana wasfafaru anao inanowar. Paul aiwob Agripa isah ibibinan|alt="Paul speaking to crowd" src="cn01993b.tif" size="col" loc="Act 26.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.1-2"
3 I|strong="G1473" am|strong="G1510" very|strong="G2532" happy to|strong="G2596" talk to|strong="G2596" you|strong="G4771", because|strong="G2596" you|strong="G4771" know so|strong="G2532" much about|strong="G2596" all|strong="G3956" the|strong="G3956" Jewish|strong="G2453" customs|strong="G1485" and|strong="G2532" the|strong="G3956" things|strong="G3956" the|strong="G3956" Jews|strong="G2453" argue about|strong="G2596". Please listen|strong="G0191" to|strong="G2596" me|strong="G1473" patiently|strong="G3116".
3 Iti ao i turobe, anayabin o i Jew sabuw hai binanakwar naatu hai ofafar iso’ob kwanekwan, imih o abifefeyani yatenanub inama ana’o inanowar.
4 “All|strong="G3956" the|strong="G3956" Jews|strong="G2453" know|strong="G1492" about|strong="G1722" my|strong="G3956" whole|strong="G3956" life|strong="G0981". They|strong="G3767" know|strong="G1492" the|strong="G3956" way|strong="G1722" I|strong="G1473" lived from|strong="G0575" the|strong="G3956" beginning|strong="G0746" in|strong="G1722" my|strong="G3956" own country and|strong="G5037" later in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414".
4 Jew sabuw etei ayu kek ana veya mi’itube ama’am i hiso’ob, ayu au yawas no aneika au tafaramamaim mi’itube ama’am ana Jerusalem atit ama’ama etei i hiso’ob.
5 These|strong="G3748" Jews have|strong="G3748" known|strong="G4267" me|strong="G1473" for|strong="G3754" a|strong="G1437" long|strong="G0509" time|strong="G0509". If|strong="G1437" they|strong="G3754" want|strong="G2309" to|strong="G2309", they|strong="G3754" can tell you|strong="G1437" that|strong="G3754" I|strong="G1473" was|strong="G3588" a|strong="G1437" good|strong="G3140" Pharisee|strong="G5330". And|strong="G5330" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330" obey the|strong="G3588" laws of|strong="G2596" the|strong="G3588" Jewish religion|strong="G2356" more|strong="G2596" carefully than any|strong="G1437" other group.
5 Ayu i manin maiyow bairi ama, imih ayu i hisu’ubu kwanekwan. Hinakokok na’at hina’orereb. Anaika ayu i Pharisee orot, kwafiren ana ofafar fokarin wanawanan i ayu ama, naatu men kafa’imo ofafar ta astu’ub.
6 Now|strong="G3568" I|strong="G1473" am|strong="G2919" on|strong="G1909" trial|strong="G2919" because|strong="G1909" I|strong="G1473" hope|strong="G1680" for|strong="G1519" the|strong="G3588" promise|strong="G1860" that|strong="G1096" God|strong="G2316" made|strong="G1096" to|strong="G1519" our|strong="G2316" fathers|strong="G3962".
6 Naatu boun ayu iti ubar tibitu anayabin God ana’omatanen ai a’agir bitih imaim ayu nuhufot ama’am isan, ubar hitu bairi tao.
7 This|strong="G3588" is|strong="G3739" the|strong="G3588" promise that|strong="G3739" all|strong="G3588" the|strong="G3588" twelve|strong="G1429" tribes|strong="G1429" of|strong="G2250" our|strong="G2532" people|strong="G3588" hope|strong="G1680" to|strong="G1519" receive. For|strong="G1519" this|strong="G3588" hope|strong="G1680" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" serve|strong="G3000" God|strong="G3571" day|strong="G2250" and|strong="G2532" night|strong="G3571". My|strong="G1722" king|strong="G0935", the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" have|strong="G2532" accused|strong="G1458" me|strong="G1473" because|strong="G1722" I|strong="G1473" hope|strong="G1680" for|strong="G1519" this|strong="G3588" same|strong="G3739" promise.
7 Iti omatanen i aki ai big etei 12 hibitumitum mi’itube hita’itin titurobe, imih fai mar dogoroh tutufin etei God hikwakwafir, naatu anayabin iti baitumatum isan. Aiwobomon, Jew sabuw ayu ubar hitu iti tao.
8 Why|strong="G5101" do|strong="G2919" you|strong="G5210" people|strong="G2919" think|strong="G2919" it is|strong="G2316" impossible for|strong="G3844" God|strong="G2316" to|strong="G5101" raise|strong="G1453" people|strong="G2919" from|strong="G3844" death|strong="G3498"?
8 Kwa Jew sabuw iyab iti kwabatabat aisim God sabuw murumurubih ibiyawasih baitutumin isan kwa isa efofokar?
9 “I|strong="G1473" used to|strong="G4314" think|strong="G1380" that|strong="G1380" I|strong="G1473" should|strong="G1163" do|strong="G4238" everything I|strong="G1473" could against|strong="G4314" Jesus|strong="G2424" from|strong="G2424" Nazareth|strong="G3480".
9 Ayu auman mat i na’atube anot, sawar moumurih na’in ata sinaf Jesu Nazareth mowan wabin ati’ib isan.
10 And|strong="G2532" that’s what|strong="G3739" I|strong="G1473" did|strong="G4160", beginning in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414". The|strong="G3588" leading priests|strong="G0749" gave|strong="G4160" me|strong="G1473" the|strong="G3588" authority|strong="G1849" to|strong="G2532" put|strong="G0337" many|strong="G4183" of|strong="G1722" God’s|strong="G0846" people|strong="G0846" in|strong="G1722" jail. And|strong="G2532" when|strong="G2532" they|strong="G0846" were|strong="G3739" being killed|strong="G0337", I|strong="G1473" agreed that|strong="G3739" it|strong="G0846" was|strong="G3739" a|strong="G2983" good thing|strong="G0846".
10 Naatu nati na’atube Jerusalemamaim asinaf. Firis ukwarih biyahine fair abai God ana sabuw moumurih maiyow abow dibur aya. Naatu rouw morobomih teo ana veya ayu auman aibasit terouw temomorob.
11 I|strong="G2532" visited all|strong="G3956" the|strong="G3956" synagogues|strong="G4864" and|strong="G2532" punished|strong="G5097" them|strong="G0846", trying to|strong="G1519" make them|strong="G0846" curse Jesus|strong="G0846". My|strong="G3956" anger against|strong="G2596" these|strong="G3588" people|strong="G3956" was|strong="G3588" so|strong="G2532" strong that|strong="G3956" I|strong="G2532" went to|strong="G1519" other|strong="G1438" cities|strong="G4172" to|strong="G1519" find them|strong="G0846" and|strong="G2532" punish them|strong="G0846".
11 Mar moumurih maiyow Kou’ay Bar efan tata’amaim abow biyababan aitih, naatu hai baitumatum baihamiyin isan a’okikimih. Na’atube hai baitumatum baigigimin isan a’okimih, naatu atit an menah tatabirih hai bar hai meraramaim bai akir kakafin maiyow aitih.
12 “One|strong="G3739" time the|strong="G3588" leading|strong="G1519" priests|strong="G0749" gave me permission and|strong="G2532" the|strong="G3588" authority|strong="G1849" to|strong="G1519" go|strong="G4198" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city of|strong="G1722" Damascus|strong="G1154".
12 Ana’an iti isan ayu firis ukwarih biyahine fair hitu hiyunu an Damaskas atit.
13 On|strong="G5228" the|strong="G3588" way|strong="G3598" there|strong="G2596", at|strong="G2596" noon, I|strong="G1473" saw|strong="G3708" a|strong="G3708" light|strong="G5457" from|strong="G2596" heaven|strong="G3771", brighter|strong="G2987" than|strong="G5228" the|strong="G3588" sun|strong="G2246". It|strong="G3708" shined all|strong="G3588" around|strong="G4034" me|strong="G1473" and|strong="G2532" those|strong="G3588" traveling|strong="G4198" with|strong="G4862" me|strong="G1473".
13 Baise efamaim anan bi’auyit auman, Aiwobomon, marakaw no marane, mamarakaw men veya na’atube, marakaw kwanekwan re ayu au sabuw bairi anan tarbebera’uhi.
14 We|strong="G2249" all|strong="G3956" fell|strong="G2667" to|strong="G1519" the|strong="G3956" ground|strong="G1093". Then|strong="G5037" I|strong="G1473" heard|strong="G0191" a|strong="G0191" voice|strong="G5456" talking|strong="G3004" to|strong="G1519" me|strong="G3004" in|strong="G1519" Aramaic. The|strong="G3956" voice|strong="G5456" said|strong="G3004", ‘Saul|strong="G4549", Saul|strong="G4549", why|strong="G5101" are|strong="G3956" you|strong="G4771" persecuting|strong="G1377" me|strong="G3004"? You|strong="G4771" are|strong="G3956" only|strong="G5037" hurting yourself|strong="G4771" by|strong="G3004" fighting me|strong="G3004".’
14 Aki etei’imak me yan are, naatu ayu orot fanan anowar Hebrew turamaim iuwu eo, ‘Saul! Saul! aisim ayu irabu kubia’akiru? Ayu kubi’a’akiru i o taiyuw biya irab kubi’a’afiy.’
15 “I|strong="G1473" said|strong="G3004", ‘Who|strong="G3739" are|strong="G1510" you|strong="G4771", Lord|strong="G2962"?’
15 Ayu aibatiy ao, ‘O yait Regah?’ Naatu Regah eo, ‘Ayu i Jesu, o irabu kubia’akiru.
16 Stand|strong="G2476" up|strong="G0450"! I|strong="G1473" have|strong="G2532" chosen you|strong="G4771" to|strong="G1519" be|strong="G2532" my|strong="G3708" servant. You|strong="G4771" will|strong="G3739" tell people|strong="G3778" about|strong="G1909" me|strong="G1473"—what|strong="G3739" you|strong="G4771" have|strong="G2532" seen|strong="G3708" today and|strong="G2532" what|strong="G3739" I|strong="G1473" will|strong="G3739" show you|strong="G4771". This|strong="G3778" is|strong="G3778" why|strong="G1063" I|strong="G1473" have|strong="G2532" come|strong="G2476" to|strong="G1519" you|strong="G4771".
16 Baise kumisir kubat, ayu o isa abirerereb ana rubini isou inabow naatu boun abisa isa mamatar sabuw afa hai tur ina’owen. Naatu abisa isa namamatar boro ani’obaiyi.
17 I|strong="G1473" will|strong="G3739" keep you|strong="G4771" safe from|strong="G1537" your|strong="G2532" own people|strong="G2992" and|strong="G2532" from|strong="G1537" the|strong="G3588" non-Jewish people|strong="G2992", the|strong="G3588" ones I|strong="G1473" am|strong="G1473" sending|strong="G0649" you|strong="G4771" to|strong="G1519".
17 Ayu o a sabuw Jew umahine naatu Ufun Sabuw umahine boro anatafafari. Ayu abiyafari nati sabuw wanawanahimaim inan,
18 You|strong="G1722" will|strong="G2316" make|strong="G0037" them|strong="G0846" able to|strong="G1519" understand the|strong="G3588" truth. They|strong="G0846" will|strong="G2316" turn|strong="G1994" away|strong="G0575" from|strong="G0575" darkness|strong="G4655" to|strong="G1519" the|strong="G3588" light|strong="G5457". They|strong="G0846" will|strong="G2316" turn|strong="G1994" away|strong="G0575" from|strong="G0575" the|strong="G3588" power|strong="G1849" of|strong="G0575" Satan|strong="G4567", and|strong="G2532" they|strong="G0846" will|strong="G2316" turn|strong="G1994" to|strong="G1519" God|strong="G2316". Then|strong="G2532" their|strong="G0846" sins|strong="G0266" can be|strong="G2532" forgiven, and|strong="G2532" they|strong="G0846" can be|strong="G2532" given a|strong="G2983" place|strong="G1722" among|strong="G1722" God’s|strong="G2316" people|strong="G0846"—those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G2532" been|strong="G2532" made holy|strong="G0037" by|strong="G1722" believing|strong="G4102" in|strong="G1722" me|strong="G1473".’”
18 matah inabotawiy naatu guguminane inanawiyih hinatit marakawamaim hinarun. Naatu Satan umane inabow God initin, saise bowabow kakafihine notawiyen hinab, naatu God ana rourubin sabuw wanawanahimaim hai efan hinab hinamare.’
19 Paul continued speaking: “King|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", after|strong="G1096" I|strong="G3606" had|strong="G3588" this|strong="G3588" vision|strong="G3701" from|strong="G3588" heaven|strong="G3770", I|strong="G3606" obeyed it.
19 Nati isan Aiwobomon Agripa, ayu abisa marane re ai’itin men ai fanasair.
20 I|strong="G2532" began|strong="G1909" telling people|strong="G1484" to|strong="G1909" change their|strong="G2532" hearts and|strong="G2532" lives and|strong="G2532" turn|strong="G1994" back|strong="G1994" to|strong="G1909" God|strong="G2316". And|strong="G2532" I|strong="G2532" told|strong="G0518" them|strong="G1722" to|strong="G1909" do|strong="G4238" what|strong="G3588" would|strong="G1484" show that|strong="G3956" they|strong="G2532" had|strong="G2316" really changed. I|strong="G2532" went first|strong="G4413" to|strong="G1909" people|strong="G1484" in|strong="G1722" Damascus|strong="G1154". Then|strong="G2532" I|strong="G2532" went to|strong="G1909" Jerusalem|strong="G2414" and|strong="G2532" to|strong="G1909" every|strong="G3956" part of|strong="G2316" Judea|strong="G2449" and|strong="G2532" told|strong="G0518" the|strong="G3956" people|strong="G1484" there|strong="G1722". I|strong="G2532" also|strong="G2532" went to|strong="G1909" the|strong="G3956" non-Jewish people|strong="G1484".
20 Bowabow wantoro’ot i Damaskas imaim abusuruf naatu ana sabuw iyab Jerusalem hima’am isah atit, Judea wanawanan etei abinan naatu Eteni Sabuw wanawanahimaim auman a binan. Abibinan anayabin sabuw bowabow kakafihine God isan hitatatabir naatu hai bowabowamaim titurobe i dogor baikitabir hibai.
21 “This|strong="G3778" is|strong="G1510" why the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" grabbed me|strong="G1473" and|strong="G2453" were|strong="G1510" trying to|strong="G1722" kill me|strong="G1473" at|strong="G1722" the|strong="G3588" Temple|strong="G2413".
21 Ana’an nati isan Jew sabuw ayu Tafaror Bar wanawanan ana sebosebomaim hibuwu hifatumu rabu morobomih hiwa’an.
22 But|strong="G2532" God|strong="G2316" helped me|strong="G3004", and|strong="G2532" he|strong="G2532" is|strong="G2316" still|strong="G2476" helping me|strong="G3004" today|strong="G2250". With|strong="G2316" God’s|strong="G2316" help|strong="G1947" I|strong="G3739" am|strong="G3195" standing|strong="G2476" here today|strong="G2250" and|strong="G2532" telling|strong="G3004" all|strong="G3588" people|strong="G3778" what|strong="G3739" I|strong="G3739" have|strong="G2532" seen. But|strong="G2532" I|strong="G3739" am|strong="G3195" saying|strong="G3004" nothing|strong="G3762" new. I|strong="G3739" am|strong="G3195" saying|strong="G3004" only|strong="G2532" what|strong="G3739" Moses|strong="G3475" and|strong="G2532" the|strong="G3588" prophets|strong="G4396" said|strong="G3004" would|strong="G3195" happen|strong="G1096".
22 Baise God tafafaru yawasu ama ana it boun atit, imih o namaim abat orot babin kikimin yen in orot babin gagamin etei matahimaim abisa isou mamatar i ao’orerereb. Ayu au tur ao i dinab oro’orot naatu Moses sawar abisa mataramih hi’o inu’in mamatar imaim ao.
23 They|strong="G2532" said|strong="G2532" that|strong="G3498" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547" would|strong="G3195" die and|strong="G2532" be|strong="G2532" the|strong="G3588" first|strong="G4413" to|strong="G3195" rise|strong="G0386" from|strong="G1537" death|strong="G3498". They|strong="G2532" said|strong="G2532" that|strong="G3498" he|strong="G2532" would|strong="G3195" bring the|strong="G3588" light|strong="G5457" of|strong="G1537" God’s saving truth to|strong="G3195" the|strong="G3588" Jewish people|strong="G2992" and|strong="G2532" to|strong="G3195" the|strong="G3588" non-Jewish people|strong="G2992".”
23 Roubininenayan boro biyan nababan ni’akir naatu morobone, moroboyah wanawanahimaim i boro wan namisir marakaw ana yawas Jew sabuw naatu Ufun Sabuw isah nakurereb.”
24 While|strong="G0846" Paul|strong="G3972" was|strong="G3588" still defending|strong="G0626" himself|strong="G0846", Festus|strong="G5347" shouted, “Paul|strong="G3972", you|strong="G4771" are|strong="G3778" out of|strong="G5456" your|strong="G3588" mind|strong="G3105"! Too|strong="G3173" much|strong="G4183" study has|strong="G3778" made you|strong="G4771" crazy.”
24 Paul iti na’atube taiyuwin wasfafar eo inan auman Festus Paul isan iwow eo, “O i kubikoko’aw so’obamaim nawiyi in kubikoko’aw!”
25 Paul|strong="G3972" said|strong="G5346", “Most|strong="G2903" Honorable Festus|strong="G5347", I|strong="G2532" am|strong="G3105" not|strong="G3756" crazy. What|strong="G3588" I|strong="G2532" am|strong="G3105" saying|strong="G4487" is|strong="G3588" true|strong="G0225". It|strong="G1161" all|strong="G3588" makes perfect sense.
25 Paul iya’afut eo, “Ayu i men abikoko’aw, au Aiwobomon! Tur abisa ao i turobe hai yabih auman.
26 King|strong="G0935" Agrippa knows|strong="G1987" about|strong="G4012" all|strong="G3588" this|strong="G3778", and|strong="G2532" I|strong="G3739" can speak|strong="G2980" freely|strong="G3955" to|strong="G4314" him|strong="G0846". I|strong="G3739" know|strong="G1987" that|strong="G3739" he|strong="G2532" has|strong="G3739" heard about|strong="G4012" these|strong="G3778" things|strong="G3778", because|strong="G1063" they|strong="G0846" happened|strong="G3588" where|strong="G3739" everyone|strong="G3739" could|strong="G3982" see them|strong="G0846".
26 Aiwob Agripa, ayu o namaim men erebir auman ao’omih, anayabin iti sawar etei o iso’ob, naatu sawar iti himamatar boro men karam nuhinaburumih. Anayabin iti sawar men ta umasusunamaim mataramih.
27 King|strong="G0935" Agrippa|strong="G0067", do|strong="G1492" you|strong="G3754" believe|strong="G4100" what|strong="G3588" the|strong="G3588" prophets|strong="G4396" wrote? I|strong="G3754" know|strong="G1492" you|strong="G3754" believe|strong="G4100"!”
27 Aiwob Agripa o dinab orot kubitutumih? Ayu aso’ob o kubitumatum!”
28 King Agrippa|strong="G0067" said to|strong="G4314" Paul|strong="G3972", “Do|strong="G4160" you|strong="G1722" think you|strong="G1722" can|strong="G4160" persuade|strong="G3982" me|strong="G1473" to|strong="G4314" become|strong="G4160" a|strong="G4160" ‘Christ-follower’ so|strong="G1161" easily?”
28 Aiwob Agripa Paul iya’afut eo, “O kunotanot iti veya ta’imon o boro ayu dogorou inikitabir anan Kirisiyan anamatar?”
29 Paul|strong="G3972" said|strong="G1096", “It|strong="G0191" is|strong="G1510" not|strong="G3756" important|strong="G3173" if|strong="G0302" it|strong="G0191" is|strong="G1510" easy or|strong="G2532" if|strong="G0302" it|strong="G0191" is|strong="G1510" hard. I|strong="G1473" pray|strong="G2172" to|strong="G2532" God|strong="G2316" that|strong="G0191" not|strong="G3756" only|strong="G3440" you|strong="G4771" but|strong="G1161" that|strong="G0191" everyone|strong="G3956" listening|strong="G0191" to|strong="G2532" me|strong="G1473" today|strong="G4594" could|strong="G1096" be|strong="G1510" saved and|strong="G2532" be|strong="G1510" just|strong="G3440" like|strong="G5108" me|strong="G1473"—except|strong="G3924" for|strong="G1722" these|strong="G3778" chains|strong="G1199" I|strong="G1473" have|strong="G1510"!”
29 Paul iya’afut eo, “Veya kabumin o veya manin ayu au yoyoban God isan i men o akis baise kwa iyab iti boun ao kwanonowar i mi’itube kwatan ayu ama’am na’atube kwatamatar. Baise men akokok hinafatum dibur hinayariyi kwanama.”
30 King|strong="G0935" Agrippa, Governor|strong="G2232" Festus, Bernice|strong="G0959", and|strong="G2532" all|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G0846" sitting|strong="G4775" with|strong="G2532" them|strong="G0846" stood|strong="G0450" up|strong="G0450"
30 Naatu Aiwob orot, gawan orot Bernis, naatu sabuw afa hima’am etei himisir.
31 and|strong="G2532" left|strong="G0402" the|strong="G3588" room. They|strong="G2532" were|strong="G3778" talking|strong="G2980" to|strong="G4314" each|strong="G0240" other|strong="G0240". They|strong="G2532" said|strong="G3004", “This|strong="G3778" man|strong="G0444" has|strong="G0444" done|strong="G4238" nothing|strong="G3762" worthy|strong="G0514" of|strong="G5100" being|strong="G0444" put to|strong="G4314" death|strong="G2288" or|strong="G2228" even|strong="G2532" put in|strong="G2532" jail.”
31 Efan hima tur hinonowar hihamiy hitit, naatu taiyuwih turahinah bairi hibidudur hio, “Iti orot i men abisa ta kakafin sinaf boro namorob o dibur narun.”
32 And|strong="G1161" Agrippa|strong="G0067" said|strong="G5346" to|strong="G1410" Festus|strong="G5347", “We|strong="G3778" could|strong="G1410" let|strong="G0630" him|strong="G0444" go|strong="G0630" free|strong="G0630", but|strong="G1161" he|strong="G3778" has|strong="G0444" asked to|strong="G1410" see Caesar|strong="G2541".”
32 Naatu Aiwob Agripa Festus isan eo, “Iti orot Caesar isan baifefeyanina’e tama’am, iti boun boro ata botait.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.