Atos 20
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 When|strong="G2532" the|strong="G3588" trouble stopped|strong="G3973", Paul|strong="G3972" invited|strong="G3870" the|strong="G3588" Lord’s followers to|strong="G1519" come|strong="G1831" visit him|strong="G3870". After|strong="G3326" encouraging|strong="G3870" them|strong="G3870", he|strong="G2532" told them|strong="G3870" goodbye and|strong="G2532" left|strong="G1831" for|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109".
1 Sabuw hibuyuw in sawar nuwarob ea’afuw ufunamaim, Paul bai’ufununayah etei e’af ayuwih koufair tur itih naatu eo tuturih. Imaibo ihamiyih au Masedonia na’at in.
2 On|strong="G1519" his|strong="G0846" way|strong="G1330" through|strong="G1330" Macedonia he|strong="G2532" had|strong="G2064" many|strong="G4183" words|strong="G3056" of|strong="G3056" encouragement for|strong="G1519" the|strong="G3588" followers in|strong="G1519" various places. Then|strong="G2532" he|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G1519" Greece|strong="G1671"
2 Naatu Masedonia ana uman men sanet imaim bar merar ta ta run tit baitumatumayah isah binan koufair itih remor na Greek tit.
3 and|strong="G5037" stayed there|strong="G1096" three|strong="G5140" months|strong="G3376".
3 Nati’imaim sumar tounu ma, naatu au Syria na’at na isan bobobuna Jew sabuw rabinamih hiyayakitufuw tur nowar. Imih i ana not bogaigiwas matabir maiye Masedonia awat na.
4 These|strong="G0846" men|strong="G0846" were|strong="G0846" traveling with|strong="G2532" him|strong="G0846": Sopater|strong="G4986", the|strong="G2532" son of|strong="G2532" Pyrrhus, from|strong="G2532" the|strong="G2532" city|strong="G0846" of|strong="G2532" Berea; Aristarchus|strong="G0708" and|strong="G2532" Secundus|strong="G4580", from|strong="G2532" the|strong="G2532" city|strong="G0846" of|strong="G2532" Thessalonica|strong="G2331"; Gaius|strong="G1050", from|strong="G2532" the|strong="G2532" city|strong="G0846" of|strong="G2532" Derbe; Timothy|strong="G5095"; and|strong="G2532" two men|strong="G0846" from|strong="G2532" Asia|strong="G0774", Tychicus|strong="G5190" and|strong="G2532" Trophimus|strong="G5161".
4 Orot iti na’atube i hitur bairi hin, Berea bar merarane i orot Fairahus natun Sopater, Thessalonica’ane i Aristakus, Secundus hairi, Derbe’ine i Gaius, naatu Asia’ane i Tychicus, Trofimus hairi, naatu Timothy.
5 These|strong="G3778" men|strong="G3778" went|strong="G4334" first, ahead|strong="G4281" of|strong="G1722" Paul. They|strong="G1161" waited for|strong="G1722" us|strong="G1722" in|strong="G1722" the|strong="G1722" city of|strong="G1722" Troas|strong="G5174".
5 Iti oro’orot i wa ta hibai wan hirabon Troas imaim hima aki hikaifi.
6 We|strong="G2249" sailed|strong="G1602" from|strong="G0575" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G2250" Philippi|strong="G5375" after|strong="G3326" the|strong="G3588" Festival of|strong="G2250" Unleavened|strong="G0106" Bread. We|strong="G2249" met these|strong="G3588" men|strong="G3699" in|strong="G1519" Troas|strong="G5174" five|strong="G4002" days|strong="G2250" later|strong="G3326" and|strong="G2532" stayed|strong="G1304" there|strong="G3699" seven|strong="G2033" days|strong="G2250".
6 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw sasawar ufunamaim Philipi imaim wa abai, veya umat roun ufunamaim Troas imaim ai ta’imon, nati’imaim fur ta’imon ama.
7 On|strong="G1722" Sunday we|strong="G2249" all|strong="G3588" met|strong="G4863" together|strong="G4863" to|strong="G3195" eat the|strong="G3588" Lord’s Supper. Paul|strong="G3972" talked to|strong="G3195" the|strong="G3588" group. Because|strong="G1722" he|strong="G0846" was|strong="G3588" planning to|strong="G3195" leave|strong="G1826" the|strong="G3588" next|strong="G1887" day|strong="G1887", he|strong="G0846" continued talking|strong="G1256" until|strong="G3360" midnight|strong="G3317".
7 Fur antoro’ot ebubusurufimaim, bai’ufununayah etei rafiy kakafiyin baimasibin isan abita’ay ana veya, Paul binan sabuw iuwih naatu mar natot boro nan, imih kutuw binan in fainaiwan tit.
8 We|strong="G1161" were|strong="G1510" all|strong="G3588" together|strong="G4863" in|strong="G1722" a|strong="G1510" room|strong="G5253" upstairs, and|strong="G1161" there|strong="G1510" were|strong="G1510" many|strong="G2425" lights in|strong="G1722" the|strong="G3588" room|strong="G5253".
8 Naatu bar tafan aki ama’amamaim i ramef moumurih na’in hitoto’ab.
9 There|strong="G1161" was|strong="G3588" a|strong="G2532" young|strong="G3494" man|strong="G5100" named|strong="G3686" Eutychus|strong="G2161" sitting|strong="G2516" in|strong="G1909" the|strong="G3588" window|strong="G2376". Paul|strong="G3972" continued talking|strong="G1256", and|strong="G2532" Eutychus|strong="G2161" became very|strong="G4183", very|strong="G4183" sleepy. Finally, he|strong="G2532" went to|strong="G1909" sleep|strong="G5258" and|strong="G2532" fell|strong="G4098" out|strong="G0575" of|strong="G0575" the|strong="G3588" window|strong="G2376". He|strong="G2532" fell|strong="G4098" to|strong="G1909" the|strong="G3588" ground from|strong="G0575" the|strong="G3588" third|strong="G5152" floor|strong="G5152". When|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G5100" went down|strong="G4098" and|strong="G2532" lifted|strong="G0142" him|strong="G2532" up|strong="G0142", he|strong="G2532" was|strong="G3588" dead|strong="G3498".
9 Bar ana sou awanamaim i orot boubun wabin Eutikas ma Paul ana binan nonowar. Baise Paul kutuw binan ma nowar inan busuruf matan fot taf koukuw. Naatu naniyan meyemeye matan anababatun fot ikitabir bar noyate tafan ana tet tounu imaim hima’am raiy rab easabun, hire murubin hibai hibora’ah.
10 Paul|strong="G3972" went|strong="G2597" down|strong="G2597" to|strong="G3004" where|strong="G1722" Eutychus was|strong="G1510", knelt down|strong="G2597" beside him|strong="G0846", and|strong="G2532" put|strong="G4843" his|strong="G0846" arms around|strong="G1968" him|strong="G0846". He|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" other|strong="G1161" believers, “Don’t|strong="G3361" worry. He|strong="G2532" is|strong="G1510" alive now|strong="G1161".”
10 Baise Paul raiy orot isnowah kwafure rouh eo, “Men kwaniyababan, yawasin inu’in.”
11 Then|strong="G2532" Paul|strong="G0305" went|strong="G1831" upstairs again|strong="G2532", broke|strong="G2806" off|strong="G1831" some|strong="G3588" pieces of|strong="G1909" bread|strong="G0740" and|strong="G2532" ate. He|strong="G2532" spoke to|strong="G1909" them|strong="G2425" a|strong="G3779" long|strong="G2425" time|strong="G1909". It|strong="G1161" was|strong="G3588" early morning when|strong="G2532" he|strong="G2532" finished, and|strong="G2532" then|strong="G2532" he|strong="G2532" left|strong="G1831".
11 Imaibo matabir maiye yen bar tafan rafiy bai imasib eaan. Naatu fai manin ma binan in mar tot basit ihamiyih.
12 The|strong="G3588" Lord’s followers took|strong="G0071" Eutychus home|strong="G0071" alive|strong="G2198", and|strong="G2532" they|strong="G2532" were|strong="G3588" all|strong="G3588" greatly|strong="G3756" comforted|strong="G3870".
12 Orot yawasin hibai hin au bar dogoroh ereyasisir auman.
13 We|strong="G2249" went|strong="G4281" on|strong="G1909" ahead|strong="G4281" of|strong="G1909" Paul|strong="G3972" and|strong="G1161" sailed for|strong="G1063" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G1909" Assos|strong="G0789", planning to|strong="G1909" meet him|strong="G0846" there|strong="G1564". This|strong="G3779" is|strong="G1510" what|strong="G3588" he|strong="G0846" told us|strong="G1909" to|strong="G1909" do|strong="G1510" because|strong="G1063" he|strong="G0846" wanted to|strong="G1909" go|strong="G4281" by|strong="G1909" land|strong="G3978".
13 Wa abai arabon an Asos atit naatu Paul iu’uwi na’atube baiwaninamih arun, anayabin i ababawat boro ufui rarabon.
14 When|strong="G5613" he|strong="G0846" caught up|strong="G0353" with|strong="G1519" us|strong="G1519" at|strong="G1519" Assos|strong="G0789", we|strong="G2249" took|strong="G0353" him|strong="G0846" on|strong="G1519" board|strong="G0353", and|strong="G1161" we|strong="G2249" all|strong="G3588" sailed to|strong="G1519" Mitylene|strong="G3412".
14 Tafaram Asos imaim bairi abitar ana veya na wa afe’en yen bairi ana Mitilin atit.
15 The|strong="G3588" next|strong="G2087" day, we|strong="G1161" sailed|strong="G0636" away from|strong="G2064" there|strong="G2547" and|strong="G1161" came|strong="G2064" to|strong="G1519" a|strong="G2192" place near|strong="G1519" the|strong="G3588" island of|strong="G1519" Chios|strong="G5508". Then|strong="G1161" the|strong="G3588" next|strong="G2087" day, we|strong="G1161" sailed|strong="G0636" to|strong="G1519" the|strong="G3588" island of|strong="G1519" Samos|strong="G4544". A|strong="G2192" day later, we|strong="G1161" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city of|strong="G1519" Miletus|strong="G3399".
15 Mar to wa ainatit ana Kios nuw aihamiy, veya bairou’abin ufunamaim Samos nuw a’afuwabon, naatu veya baitounin ana Miletus atit.
16 Paul|strong="G3972" had|strong="G1510" already decided|strong="G2919" not|strong="G3361" to|strong="G1519" stop|strong="G3361" at|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181". He|strong="G0846" did|strong="G1510" not|strong="G3361" want to|strong="G1519" stay too long|strong="G2250" in|strong="G1722" Asia|strong="G0773". He|strong="G0846" was|strong="G1510" hurrying|strong="G4692" because|strong="G1063" he|strong="G0846" wanted to|strong="G1519" be|strong="G1510" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" on|strong="G1722" the|strong="G3588" day|strong="G2250" of|strong="G2250" Pentecost|strong="G4005" if|strong="G1487" possible|strong="G1415".
16 Paul Ephesus baihamiyin mutufor yan rabon isan ana not bogaigiwas, men kok boro veya gagamin Asia wanawananamaim tama, anayabin bimatkabiy ana kok i Jerusalem natitabo Pentecost ana veya nab.
17 In|strong="G1519" Miletus|strong="G3399" Paul sent|strong="G3992" a|strong="G3992" message back|strong="G1519" to|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181", telling|strong="G3333" the|strong="G3588" elders|strong="G4245" of|strong="G0575" the|strong="G3588" church|strong="G1577" in|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181" to|strong="G1519" come to|strong="G1519" him|strong="G3992".
17 Miletus imaim Paul Ephesus ekaleisia orot ukwarih na bairi o isan isah tur iyafar.
18 When|strong="G5613" they|strong="G0846" came|strong="G1096", Paul|strong="G0846" said|strong="G3004" to|strong="G1519" them|strong="G0846", “You|strong="G5210" know|strong="G1987" about|strong="G5613" my|strong="G3956" life from|strong="G0575" the|strong="G3956" first|strong="G4413" day|strong="G2250" I|strong="G3739" came|strong="G1096" to|strong="G1519" Asia|strong="G0773". You|strong="G5210" know|strong="G1987" the|strong="G3956" way|strong="G3956" I|strong="G3739" lived all|strong="G3956" the|strong="G3956" time|strong="G5550" I|strong="G3739" was|strong="G3739" with|strong="G3326" you|strong="G5210".
18 Naatu hina hititit ana veya iuwih eo “Ayu boubuntoro’ot ana Asia wanawanan atit bairi mi’itube tama’am i kwa kwaso’ob.
19 The|strong="G3956" Jews|strong="G2453" planned things|strong="G3956" against|strong="G3326" me|strong="G1473", and|strong="G2532" this|strong="G3588" gave me|strong="G1473" much trouble. But|strong="G2532" you|strong="G1722" know that|strong="G3956" I|strong="G1473" always|strong="G3956" served|strong="G1398" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962", sometimes with|strong="G3326" tears|strong="G1144". I|strong="G1473" never thought about|strong="G1722" myself|strong="G1473" first.
19 Taiyuwu ayara’iyu Regah ana akir wairafin na’atube yawas fokarin wanawanan wainabu abow eremamaturu auman, Jew sabuw asabunu isan hiyakitifuw men anot.
20 I|strong="G2532" always did what|strong="G3588" was|strong="G3588" best for|strong="G2532" you|strong="G5210". I|strong="G2532" told|strong="G0312" you|strong="G5210" the|strong="G3588" Good News|strong="G0312" about|strong="G5613" Jesus|strong="G2532" in|strong="G2596" public|strong="G1219" before|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G3588" and|strong="G2532" also|strong="G2532" taught|strong="G1321" in|strong="G2596" your|strong="G2532" homes|strong="G3624".
20 Kwa kwaso’ob ayu kwa isa abibinan ana veya men kafa’imo abir, a baibais ana tur ta abotanimih, en baise etei bebeyanamaim bar arun atit a binan kwanowar.
21 I|strong="G1473" told everyone—Jewish|strong="G2453" and|strong="G2532" non-Jewish people|strong="G3588"—to|strong="G1519" change and|strong="G2532" turn to|strong="G1519" God|strong="G2316". I|strong="G1473" told them all|strong="G3588" to|strong="G1519" believe in|strong="G1519" our|strong="G2316" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424".
21 Jew sabuw naatu Ufun Sabuw isah i bebeyan hai kakafih baihamiyen God isan tatabir naatu Regah Jesu baitutumin isan auwih.
22 “But|strong="G2532" now|strong="G3568" I|strong="G1473" must|strong="G3588" obey the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" and|strong="G2532" go|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419". I|strong="G1473" don’t|strong="G3361" know|strong="G1492" what|strong="G3588" will|strong="G2532" happen|strong="G4876" to|strong="G1519" me|strong="G1473" there|strong="G1722".
22 Naatu boun Anun kakafiyin fatumu, i ana kokomaim au Jerusalem anan, men aso’ob nati’imaim boro abisa isou namatar.
23 I|strong="G1473" know only|strong="G2532" that|strong="G3754" in|strong="G2596" every|strong="G2596" city|strong="G4172" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" tells me|strong="G3004" that|strong="G3754" troubles|strong="G2347" and|strong="G2532" even|strong="G2532" jail wait for|strong="G3754" me|strong="G3004".
23 Ta’imonamo Anun Kakafiyin bimatnuwu i aso’ob, bar merar ta ta anarun anatitit dibur naatu biyababan i nati’imaim hima tekakaifu.
24 I|strong="G1473" don’t care about|strong="G5613" my|strong="G3739" own|strong="G1683" life|strong="G5590". The|strong="G3588" most important thing|strong="G3056" is|strong="G2316" that|strong="G3739" I|strong="G1473" finish|strong="G5048" my|strong="G3739" work|strong="G5485". I|strong="G1473" want to|strong="G2532" finish|strong="G5048" the|strong="G3588" work|strong="G5485" that|strong="G3739" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" gave|strong="G4160" me|strong="G1473" to|strong="G2532" do|strong="G4160"—to|strong="G2532" tell people|strong="G5590" the|strong="G3588" Good|strong="G2098" News|strong="G3056" about|strong="G5613" God’s|strong="G2316" grace|strong="G5485".
24 Baise ayu taiyuw au yawas ai’itin i men sawar gagamin ta. Ayu au kok i bowabow Regah Jesu bitu i ana bow yomanin ana’asa’ub, naatu nati bowabow i tur gewasin God ana manaw ana kabeber isan anao rerereb.
25 “And|strong="G2532" now|strong="G3568" listen|strong="G2400" to|strong="G2532" me|strong="G1473". I|strong="G1473" know|strong="G1492" that|strong="G3754" none|strong="G3765" of|strong="G0932" you|strong="G5210" will|strong="G3739" ever see|strong="G3708" me|strong="G1473" again|strong="G3765". All|strong="G3956" the|strong="G3956" time|strong="G3568" I|strong="G1473" was|strong="G3739" with|strong="G1722" you|strong="G5210", I|strong="G1473" told you|strong="G5210" the|strong="G3956" Good News about|strong="G1722" God’s kingdom|strong="G0932".
25 Naatu boun kwa iyab wanawanamaim ama aremor God ana aiwob isan a binan kwanonowar aso’ob boro men kwana’itu maiye.
26 So|strong="G3754" today|strong="G4594" I|strong="G3754" can tell you|strong="G5210" one|strong="G3588" thing that|strong="G3754" I|strong="G3754" am|strong="G1510" sure of|strong="G2250": God will|strong="G1510" not|strong="G1510" blame me if|strong="G3748" some|strong="G3588" of|strong="G2250" you|strong="G5210" are|strong="G1510" not|strong="G1510" saved.
26 Isan imih boun kwa etei matamaim akukurereb, o yait ef inasa’ir inan inamomorob ana bit men ayu anab.
27 I|strong="G3956" can say this|strong="G3588" because|strong="G1063" I|strong="G3956" know that|strong="G3956" I|strong="G3956" told|strong="G0312" you|strong="G5210" everything|strong="G3956" that|strong="G3956" God|strong="G2316" wants you|strong="G5210" to|strong="G3956" know.
27 Anayabin God abisa not yayakitifuw etei akurereb kwanowar sawar men ta abotan au’uf abatamih.
28 Be|strong="G2532" careful|strong="G4337" for|strong="G1223" yourselves|strong="G1438" and|strong="G2532" for|strong="G1223" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" God|strong="G2316" has|strong="G2316" given you|strong="G5210". The|strong="G3956" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" gave you|strong="G5210" the|strong="G3956" work of|strong="G4151" caring|strong="G4165" for|strong="G1223" this|strong="G3588" flock|strong="G4168". You|strong="G5210" must|strong="G3588" be|strong="G2532" shepherds to|strong="G2532" the|strong="G3956" church|strong="G1577" of|strong="G4151" God|strong="G2316", the|strong="G3956" people|strong="G3956" he|strong="G2532" bought with|strong="G1722" his|strong="G3956" own|strong="G2398" blood|strong="G0129".
28 Taiyuw mata toniwa’an kwanakaifi, naatu bobaituw Anun Kakafiyin kwa babamaim ya’aya kwanakaifih. God ana ekaleisia kwaninabatan gewas, anayabin i taiyuwin Natun momorobomaim sinaf nati sabuw hina nowan himatar.
29 I|strong="G1473" know|strong="G1492" that|strong="G3754" after|strong="G3326" I|strong="G1473" leave, some|strong="G3588" men will|strong="G3748" come|strong="G1525" into|strong="G1519" your|strong="G1525" group. They|strong="G3754" will|strong="G3748" be|strong="G3326" like wild wolves|strong="G3074" and|strong="G4771" will|strong="G3748" try to|strong="G1519" destroy the|strong="G3588" flock|strong="G4168".
29 Ayu aso’ob kwa ana bihamiy ufunamaim haru kakafih boro hinan wanawan hinarun bobaituw hinatar giyigiyih.
30 Also|strong="G2532", men|strong="G0435" from|strong="G1537" your|strong="G2532" own|strong="G1438" group will|strong="G2532" begin to|strong="G2532" teach things|strong="G0846" that|strong="G0846" are|strong="G3588" wrong. They|strong="G0846" will|strong="G2532" lead some|strong="G1537" of|strong="G1537" the|strong="G3588" Lord’s followers away|strong="G1294" from|strong="G1537" the|strong="G3588" truth to|strong="G2532" follow|strong="G3694" them|strong="G0846".
30 Kwa taiyuw a kou’ay wanawananamaim auman orot afa boro hinamisir turobe hinabotabir hinifufuwen, saise bai’ufununayah boro i hini’ufnunih.
31 So|strong="G2532" be|strong="G2532" careful! And|strong="G2532" always remember|strong="G3421" what|strong="G3754" I|strong="G2532" did during|strong="G3571" the|strong="G2532" three|strong="G5148" years|strong="G2250" I|strong="G2532" was|strong="G2532" with|strong="G3326" you|strong="G3754". I|strong="G2532" never|strong="G3756" stopped|strong="G3973" reminding each|strong="G1538" one|strong="G1520" of|strong="G2250" you|strong="G3754" how|strong="G3754" you|strong="G3754" should|strong="G2532" live|strong="G2250", counseling you|strong="G3754" day|strong="G2250" and|strong="G2532" night|strong="G3571" and|strong="G2532" crying over you|strong="G3754".
31 Imih mata toniwa’an! Kwamur tounu bairi tama fai mar erematuru abimatnuwih i kwananot.
32 “Now|strong="G3568" I|strong="G2532" am|strong="G1410" putting|strong="G1325" you|strong="G5210" in|strong="G1722" God’s|strong="G2316" care. I|strong="G2532" am|strong="G1410" depending on|strong="G1722" the|strong="G3956" message|strong="G3056" about|strong="G1722" his|strong="G0846" grace|strong="G5485" to|strong="G1410" make|strong="G1325" you|strong="G5210" strong. That|strong="G3956" message|strong="G3056" is|strong="G2316" able|strong="G1410" to|strong="G1410" give|strong="G1325" you|strong="G5210" the|strong="G3956" blessings that|strong="G3956" God|strong="G2316" gives|strong="G1325" to|strong="G1410" all|strong="G3956" his|strong="G0846" holy|strong="G0037" people|strong="G3956".
32 Naatu boun kwa i God ana tafafarenamaim ayayariyi naatu i ana manaw ana kabeber turamaim nawowabi kwanayen abisa ana sabuw baitihimih eo kwa auman nowamih nit.
33 When I was|strong="G3762" with|strong="G2228" you|strong="G2228", I never|strong="G3762" wanted anyone’s|strong="G3762" money|strong="G0694" or|strong="G2228" fine clothes|strong="G2441".
33 Ayu men kafai orot babin ta ana gold o ana silver isan abahiy o ana ar ana faifuw isan abahiyamih.
34 You|strong="G3754" know|strong="G1097" that|strong="G3754" I|strong="G1473" always worked to|strong="G2532" take|strong="G1097" care of|strong="G5495" my|strong="G3754" own|strong="G0846" needs|strong="G5532" and|strong="G2532" the|strong="G3588" needs|strong="G5532" of|strong="G5495" the|strong="G3588" people|strong="G0846" who|strong="G3588" were|strong="G1510" with|strong="G3326" me|strong="G1473".
34 Kwa etei kwaso’ob, ayu taiyuwu umau’umaim sawar abisa isah abiyababan asinaf himatar abow, naatu bow turou’unah hibiyababan afaram hibow karam.
35 I|strong="G3754" always|strong="G3956" showed|strong="G5263" you|strong="G5210" that|strong="G3754" you|strong="G5210" should|strong="G1163" work|strong="G2872" just|strong="G3779" as|strong="G0846" I|strong="G3754" did|strong="G1510" and|strong="G5037" help|strong="G0482" people|strong="G3956" who|strong="G3588" are|strong="G1510" weak|strong="G0770". I|strong="G3754" taught you|strong="G5210" to|strong="G3004" remember|strong="G3421" the|strong="G3956" words|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424": ‘You|strong="G5210" will|strong="G1510" have|strong="G1510" a|strong="G2983" greater|strong="G3123" blessing when|strong="G1510" you|strong="G5210" give|strong="G1325" than|strong="G2228" when|strong="G1510" you|strong="G5210" receive|strong="G2983".’”
35 Ayu ef etei ai’obaiyi, kwanabow raro nababan, saise nati’imaim boro sabuw aurih fair en kwanibaisih. Ata Regah Jesu taiyuwin awanamaim iti tur eo i kwananot ’Baitinin ana baigegewasin i ra’at men tabaib na’atube.”
36 When|strong="G2532" Paul|strong="G0846" finished speaking|strong="G3004", he|strong="G2532" knelt down|strong="G5087", and|strong="G2532" they|strong="G0846" all|strong="G3956" prayed|strong="G4336" together|strong="G4862".
36 Paul eo sasawar ufunamaim sun yowen bairi hiyoyoban.
37 — ausente —
37 Sabuw etei erererey auman hirouh himamay naatu hio tutur.
38 — ausente —
38 Etei hai yababan ra’at anayabin tur iti na’atube eo isan, ayu boro men ana’iti maiye naatu hinawiy bairi hin wa biyan hitit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.