Atos 19
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NVT
1 While|strong="G1722" Apollos|strong="G0625" was|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G3588" city of|strong="G5100" Corinth|strong="G2882", Paul|strong="G3972" was|strong="G1510" visiting some|strong="G5100" places on|strong="G1722" his|strong="G2532" way|strong="G1722" to|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181". In|strong="G1722" Ephesus|strong="G2181" he|strong="G2532" found|strong="G2147" some|strong="G5100" other|strong="G1161" followers of|strong="G5100" the|strong="G3588" Lord.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 He|strong="G0846" asked|strong="G3004" them|strong="G0846", “Did|strong="G0191" you|strong="G1487" receive|strong="G2983" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" when|strong="G1161" you|strong="G1487" believed|strong="G4100"?”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Paul asked|strong="G3004" them|strong="G3004", “So|strong="G3767" what|strong="G5101" kind of|strong="G0908" baptism|strong="G0908" did|strong="G0907" you|strong="G3004" have|strong="G3588"?”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Paul|strong="G3972" said|strong="G3004", “John|strong="G2491" told|strong="G3004" people|strong="G2992" to|strong="G1519" be|strong="G1510" baptized|strong="G0907" to|strong="G1519" show they|strong="G0846" wanted to|strong="G1519" change their|strong="G0846" lives. He|strong="G0846" told|strong="G3004" people|strong="G2992" to|strong="G1519" believe|strong="G4100" in|strong="G1519" the|strong="G3588" one|strong="G3778" who|strong="G3588" would|strong="G0846" come|strong="G2064" after|strong="G3326" him|strong="G0846", and|strong="G1161" that|strong="G2443" one|strong="G3778" is|strong="G1510" Jesus|strong="G2424".”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 When|strong="G1161" these|strong="G3588" followers heard|strong="G0191" this|strong="G3588", they|strong="G1161" were|strong="G3588" baptized|strong="G0907" in|strong="G1519" the|strong="G3588" name|strong="G3686" of|strong="G2962" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424".
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Then|strong="G2532" Paul|strong="G3972" laid|strong="G2007" his|strong="G0846" hands|strong="G5495" on|strong="G1909" them|strong="G0846", and|strong="G2532" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" came|strong="G2064" on|strong="G1909" them|strong="G0846". They|strong="G0846" began|strong="G1909" speaking|strong="G2980" different languages|strong="G1100" and|strong="G2532" prophesying|strong="G4395".
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 There|strong="G1510" were|strong="G1510" about|strong="G5616" twelve|strong="G1427" men|strong="G0435" in|strong="G3956" this|strong="G3588" group.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Paul|strong="G1256" went|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G3588" synagogue|strong="G4864" and|strong="G2532" spoke|strong="G3955" very|strong="G2532" boldly|strong="G3955". He|strong="G2532" continued doing this|strong="G3588" for|strong="G1519" three|strong="G5140" months|strong="G3376". He|strong="G2532" talked with|strong="G1909" the|strong="G3588" Jews, trying to|strong="G1519" persuade|strong="G3982" them|strong="G4012" to|strong="G1519" accept what|strong="G3588" he|strong="G2532" was|strong="G3588" telling them|strong="G4012" about|strong="G4012" God’s|strong="G2316" kingdom|strong="G0932".
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 But|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G2250" them|strong="G0846" became|strong="G3101" stubborn and|strong="G2532" refused to|strong="G2596" believe. In|strong="G1722" front|strong="G1799" of|strong="G2250" everyone, they|strong="G0846" said|strong="G2532" bad things|strong="G0846" about|strong="G5613" the|strong="G3588" Way|strong="G3598". So|strong="G2532" Paul|strong="G0846" left|strong="G0868" these|strong="G3588" Jews and|strong="G2532" took|strong="G0873" the|strong="G3588" Lord’s followers with|strong="G1722" him|strong="G0846". He|strong="G2532" went to|strong="G2596" a|strong="G5613" place|strong="G1722" where|strong="G5613" a|strong="G5613" man|strong="G5100" named Tyrannus|strong="G5181" had|strong="G3588" a|strong="G5613" school|strong="G4981". There|strong="G1722" Paul|strong="G0846" talked with|strong="G1722" people|strong="G4128" every|strong="G2596" day|strong="G2250".
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 He|strong="G2532" did|strong="G0191" this|strong="G3778" for|strong="G1909" two|strong="G1417" years|strong="G2094". Because|strong="G1909" of|strong="G3056" this|strong="G3778" work, everyone|strong="G3956" in|strong="G1909" Asia|strong="G0773", Jews|strong="G2453" and|strong="G2532" Greeks|strong="G1672", heard|strong="G0191" the|strong="G3956" word|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962".
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 God|strong="G2316" used Paul|strong="G3972" to|strong="G2316" do|strong="G4160" some|strong="G3588" very special miracles|strong="G1411".
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Some|strong="G3588" people|strong="G0846" carried|strong="G0667" away|strong="G0667" handkerchiefs|strong="G4676" and|strong="G2532" clothes that|strong="G5620" Paul|strong="G0846" had|strong="G3588" used and|strong="G2532" put them|strong="G0846" on|strong="G1909" those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" sick|strong="G0770". The|strong="G3588" sick|strong="G0770" people|strong="G0846" were|strong="G3588" healed, and|strong="G2532" evil|strong="G4190" spirits|strong="G4151" left|strong="G0525" them|strong="G0846".
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 But|strong="G1161" one|strong="G3588" time an|strong="G1510" evil|strong="G4190" spirit|strong="G4151" said|strong="G3004" to|strong="G3004" these|strong="G3588" Jews, “I|strong="G2532" know|strong="G1097" Jesus|strong="G2424", and|strong="G2532" I|strong="G2532" know|strong="G1097" about|strong="G3588" Paul|strong="G3972", but|strong="G1161" who|strong="G3588" are|strong="G1510" you|strong="G5210"?”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" man|strong="G0444" who|strong="G3739" had|strong="G1510" the|strong="G3588" evil|strong="G4190" spirit|strong="G4151" inside|strong="G1722" him|strong="G0846" jumped|strong="G2177" on|strong="G1909" these|strong="G3739" Jews. He|strong="G2532" was|strong="G1510" much stronger than|strong="G2532" all|strong="G3588" of|strong="G1537" them|strong="G0846". He|strong="G2532" beat them|strong="G0846" up and|strong="G2532" tore their|strong="G0846" clothes off|strong="G2596". They|strong="G0846" all|strong="G3588" ran away from|strong="G1537" that|strong="G3739" house|strong="G3624".
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 All|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" in|strong="G1909" Ephesus|strong="G2181", Jews|strong="G2453" and|strong="G2532" Greeks|strong="G1672", learned about|strong="G1909" this|strong="G3778". They|strong="G0846" were|strong="G2453" all|strong="G3956" filled with|strong="G1909" fear|strong="G5401" and|strong="G2532" gave great|strong="G3956" honor to|strong="G1909" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424".
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Many|strong="G4183" of|strong="G3588" the|strong="G3588" believers|strong="G4100" began to|strong="G2064" confess|strong="G1843", telling about|strong="G3588" all|strong="G3588" the|strong="G3588" evil things|strong="G4183" they|strong="G0846" had|strong="G2064" done.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Some|strong="G3588" of|strong="G1799" them|strong="G0846" had|strong="G3588" used magic|strong="G4021". These|strong="G3588" believers brought their|strong="G0846" magic|strong="G4021" books|strong="G0976" and|strong="G2532" burned|strong="G2618" them|strong="G0846" before|strong="G1799" everyone|strong="G3956". These|strong="G3588" books|strong="G0976" were|strong="G3956" worth about|strong="G3588" 50,000 silver|strong="G0694" coins.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 This|strong="G3779" is|strong="G2962" how|strong="G3779" the|strong="G3588" word|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" was|strong="G3588" spreading|strong="G0837" in|strong="G2596" a|strong="G3779" powerful way|strong="G3779", causing|strong="G0837" more|strong="G2596" and|strong="G2532" more|strong="G2596" people|strong="G3588" to|strong="G2596" believe.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 After|strong="G3326" this|strong="G3778", Paul|strong="G3972" made|strong="G1096" plans to|strong="G1519" go|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414". He|strong="G2532" planned to|strong="G1519" go|strong="G4198" through|strong="G1722" the|strong="G3588" regions of|strong="G4151" Macedonia|strong="G3109" and|strong="G2532" Achaia|strong="G0882", and|strong="G2532" then|strong="G2532" go|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414". He|strong="G2532" thought|strong="G3004", “After|strong="G3326" I|strong="G1473" visit Jerusalem|strong="G2414", I|strong="G1473" must|strong="G1163" also|strong="G2532" visit Rome|strong="G4516".”
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Timothy|strong="G5095" and|strong="G2532" Erastus|strong="G2037" were|strong="G3588" two|strong="G1417" of|strong="G1519" his|strong="G0846" helpers. Paul|strong="G0846" sent|strong="G0649" them|strong="G0846" ahead|strong="G1519" to|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109". But|strong="G1161" he|strong="G2532" stayed|strong="G1907" in|strong="G1519" Asia|strong="G0773" for|strong="G1519" a|strong="G2532" while|strong="G5550".
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 But|strong="G1161" during|strong="G2596" that|strong="G1565" time|strong="G2540" there|strong="G1161" was|strong="G3588" some|strong="G3588" trouble in|strong="G2596" Ephesus about|strong="G4012" the|strong="G3588" Way|strong="G3598". This|strong="G3588" is|strong="G3588" how|strong="G4012" it|strong="G1161" all|strong="G3588" happened|strong="G1096":
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 There was|strong="G3588" a|strong="G4160" man|strong="G5100" named|strong="G3686" Demetrius|strong="G1216". He|strong="G4160" worked|strong="G4160" with|strong="G4160" silver|strong="G0693". He|strong="G4160" made|strong="G4160" little|strong="G3641" silver|strong="G0693" models that|strong="G5100" looked like the|strong="G3588" temple|strong="G3485" of|strong="G3686" the|strong="G3588" goddess Artemis|strong="G0735". The|strong="G3588" men|strong="G5100" who|strong="G3588" did|strong="G4160" this|strong="G3588" work made|strong="G4160" a|strong="G4160" lot of|strong="G3686" money.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Demetrius had|strong="G1510" a|strong="G1510" meeting with|strong="G1537" these|strong="G3778" men|strong="G0435" and|strong="G2532" some|strong="G1537" others|strong="G3588" who|strong="G3739" did|strong="G1510" the|strong="G3588" same|strong="G3739" kind|strong="G5108" of|strong="G1537" work. He|strong="G2532" told|strong="G3004" them|strong="G3739", “Men|strong="G0435", you|strong="G3739" know|strong="G1987" that|strong="G3754" we|strong="G2249" make a|strong="G1510" lot of|strong="G1537" money from|strong="G1537" our|strong="G2532" business|strong="G2039".
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 But|strong="G0235" look|strong="G1096" at|strong="G2316" what|strong="G3588" this|strong="G3778" man|strong="G3778" Paul|strong="G3972" is|strong="G1510" doing. Listen|strong="G0191" to|strong="G3004" what|strong="G3588" he|strong="G2532" is|strong="G1510" saying|strong="G3004". He|strong="G2532" has|strong="G2316" convinced|strong="G3982" many|strong="G2425" people|strong="G3793" in|strong="G2316" Ephesus|strong="G2181" and|strong="G2532" all|strong="G3956" over|strong="G3982" Asia|strong="G0773" to|strong="G3004" change their|strong="G2532" religion. He|strong="G2532" says|strong="G3004" the|strong="G3956" gods|strong="G2316" that|strong="G3754" people|strong="G3793" make|strong="G3756" by|strong="G1223" hand|strong="G5495" are|strong="G1510" not|strong="G3756" real.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 I’m afraid this|strong="G3778" is|strong="G3778" going|strong="G3195" to|strong="G1519" turn|strong="G3313" people|strong="G0846" against|strong="G1519" our|strong="G2532" business|strong="G3313". But|strong="G1161" there|strong="G1161" is|strong="G3778" also|strong="G2532" another problem. People|strong="G0846" will|strong="G3739" begin to|strong="G1519" think|strong="G3049" that|strong="G3739" the|strong="G3588" temple|strong="G0846" of|strong="G3313" the|strong="G3588" great|strong="G3173" goddess|strong="G2299" Artemis|strong="G0735" is|strong="G3778" not|strong="G3756" important|strong="G3173". Her|strong="G0846" greatness|strong="G3168" will|strong="G3739" be|strong="G2532" destroyed|strong="G2507". And|strong="G2532" Artemis|strong="G0735" is|strong="G3778" the|strong="G3588" goddess|strong="G2299" that|strong="G3739" everyone|strong="G3739" in|strong="G1519" Asia|strong="G0773" and|strong="G2532" the|strong="G3588" whole|strong="G3650" world|strong="G3625" worships.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 When|strong="G2532" the|strong="G3588" men|strong="G3173" heard|strong="G0191" this|strong="G3588", they|strong="G2532" became|strong="G1096" very|strong="G2532" angry|strong="G2372". They|strong="G2532" shouted|strong="G2896", “Great|strong="G3173" is|strong="G3588" Artemis|strong="G0735", the|strong="G3588" goddess of|strong="G0191" Ephesus!”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 The|strong="G3588" whole city|strong="G4172" was|strong="G3588" thrown into|strong="G1519" confusion|strong="G4799". The|strong="G3588" people|strong="G3588" grabbed Gaius|strong="G1050" and|strong="G2532" Aristarchus|strong="G0708", men from|strong="G2532" Macedonia|strong="G3110" who|strong="G3588" were|strong="G3588" traveling|strong="G4898" with|strong="G2532" Paul|strong="G3972", and|strong="G2532" rushed|strong="G3729" all|strong="G3588" together|strong="G3661" into|strong="G1519" the|strong="G3588" stadium.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Paul|strong="G3972" wanted|strong="G1014" to|strong="G1519" go|strong="G1525" in|strong="G1519" and|strong="G1161" talk to|strong="G1519" the|strong="G3588" people|strong="G0846", but|strong="G1161" the|strong="G3588" Lord’s followers did|strong="G1525" not|strong="G3756" let|strong="G1439" him|strong="G0846" go|strong="G1525".
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Also|strong="G2532", some|strong="G5100" leaders of|strong="G5100" the|strong="G3588" country who|strong="G3588" were|strong="G1510" friends|strong="G5384" of|strong="G5100" Paul|strong="G0846" sent|strong="G3992" him|strong="G0846" a|strong="G1510" message telling him|strong="G0846" not|strong="G3361" to|strong="G1519" go into|strong="G1519" the|strong="G3588" stadium.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Some|strong="G5100" people|strong="G1492" were|strong="G1510" shouting|strong="G2896" one|strong="G5100" thing and|strong="G2532" others|strong="G0243" were|strong="G1510" shouting|strong="G2896" something|strong="G5100" else|strong="G0243". The|strong="G3588" meeting was|strong="G1510" very|strong="G4183" confused. Most|strong="G4183" of|strong="G1577" the|strong="G3588" people|strong="G1492" did|strong="G1492" not|strong="G3756" know|strong="G1492" why|strong="G5101" they|strong="G3767" had|strong="G1510" come|strong="G1510" there|strong="G1510".
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Some|strong="G1537" Jews|strong="G2453" made a|strong="G3793" man named Alexander|strong="G0223" stand before|strong="G1537" the|strong="G3588" crowd|strong="G3793", and|strong="G1161" they|strong="G0846" told him|strong="G0846" what|strong="G3588" to|strong="G2309" say. Alexander|strong="G0223" waved his|strong="G0846" hand|strong="G5495", trying to|strong="G2309" explain things|strong="G0846" to|strong="G2309" the|strong="G3588" people|strong="G3793".
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 But|strong="G1161" when|strong="G5613" the|strong="G3956" people|strong="G3956" saw that|strong="G3754" Alexander was|strong="G1510" a|strong="G5613" Jew|strong="G2453", they|strong="G3754" all|strong="G3956" began|strong="G1096" shouting|strong="G2896" the|strong="G3956" same|strong="G5613" thing|strong="G1520". For|strong="G3754" two|strong="G1417" hours|strong="G5610" they|strong="G3754" continued shouting|strong="G2896", “Great|strong="G3173" is|strong="G1510" Artemis|strong="G0735" of|strong="G1537" Ephesus! Great|strong="G3173" is|strong="G1510" Artemis|strong="G0735" of|strong="G1537" Ephesus! Great|strong="G3173" is|strong="G1510" Artemis|strong="G0735" …!”
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" city|strong="G4172" clerk|strong="G1122" persuaded the|strong="G3588" people|strong="G0444" to|strong="G2532" be|strong="G1510" quiet. He|strong="G2532" said|strong="G5346", “Men|strong="G0444" of|strong="G0435" Ephesus, everyone|strong="G5101" knows|strong="G1097" that|strong="G3739" Ephesus is|strong="G1510" the|strong="G3588" city|strong="G4172" that|strong="G3739" keeps the|strong="G3588" temple|strong="G3511" of|strong="G0435" the|strong="G3588" great|strong="G3173" goddess Artemis|strong="G0735". Everyone|strong="G5101" knows|strong="G1097" that|strong="G3739" we|strong="G3739" also|strong="G2532" keep|strong="G2687" her|strong="G0435" holy rock.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 No|strong="G3367" one|strong="G3367" can deny this|strong="G3778", so|strong="G3767" you|strong="G5210" should|strong="G1163" be|strong="G1510" quiet. You|strong="G5210" must|strong="G1163" stop and|strong="G2532" think before you|strong="G5210" do|strong="G4238" anything|strong="G3367" else|strong="G2532".
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 “You|strong="G3778" brought|strong="G0071" these|strong="G3778" men|strong="G0435" here, but|strong="G2316" they|strong="G3778" have|strong="G1473" not|strong="G3777" said anything bad against|strong="G0987" our|strong="G2316" goddess|strong="G2316". They|strong="G3778" have|strong="G1473" not|strong="G3777" stolen anything from|strong="G0435" her|strong="G0435" temple.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 We|strong="G1487" have|strong="G2192" courts|strong="G0060" of|strong="G3056" law and|strong="G2532" there|strong="G1510" are|strong="G1510" judges. Do|strong="G2192" Demetrius|strong="G1216" and|strong="G2532" those|strong="G3588" men|strong="G5100" who|strong="G3588" work with|strong="G4862" him|strong="G0846" have|strong="G2192" a|strong="G2192" charge|strong="G1458" against|strong="G4314" anyone|strong="G5100"? They|strong="G0846" should|strong="G5100" go|strong="G0071" to|strong="G4314" the|strong="G3588" courts|strong="G0060". Let|strong="G1510" them|strong="G0846" argue with|strong="G4862" each|strong="G0240" other|strong="G0240" there|strong="G1510".
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 “Is|strong="G5100" there|strong="G1722" something|strong="G5100" else|strong="G2087" you|strong="G1487" want|strong="G1934" to|strong="G1722" talk about|strong="G4012"? Then|strong="G1161" come to|strong="G1722" the|strong="G3588" regular town meeting of|strong="G1577" the|strong="G3588" people|strong="G5100". It|strong="G1161" can be|strong="G5100" decided there|strong="G1722".
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 I|strong="G3739" say|strong="G3004" this|strong="G3778" because|strong="G1063" someone|strong="G3739" might|strong="G1410" see this|strong="G3778" trouble today|strong="G4594" and|strong="G2532" say|strong="G3004" we|strong="G3739" are|strong="G3778" rioting|strong="G4714". We|strong="G3739" could|strong="G1410" not|strong="G3756" explain all|strong="G3588" this|strong="G3778" trouble, because|strong="G1063" there|strong="G3739" is|strong="G3778" no|strong="G3756" real reason|strong="G3056" for|strong="G1063" this|strong="G3778" meeting.”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 After|strong="G2532" the|strong="G3588" city clerk said|strong="G3004" this|strong="G3778", he|strong="G2532" told|strong="G3004" the|strong="G3588" people|strong="G3778" to|strong="G3004" go|strong="G0630" home.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.