Atos 17

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs MNT

Sair da comparação
MNT Minaifia NT
1 Paul|strong="G1510" and|strong="G2532" Silas traveled|strong="G1353" through|strong="G1353" the|strong="G3588" cities of|strong="G1519" Amphipolis|strong="G0295" and|strong="G2532" Apollonia|strong="G0624". They|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G3699" of|strong="G1519" Thessalonica|strong="G2332", where|strong="G3699" there|strong="G1510" was|strong="G1510" a|strong="G1510" Jewish|strong="G2453" synagogue|strong="G4864".
1 Hiremor hina Amfipolos naatu Apolonia bar merar hihamiy naatu hina Thessalonica hitit, nati’imaim i Jew hai kou’ay bar ta batabat.
2 Paul|strong="G3972" went|strong="G1525" into|strong="G1525" the|strong="G3588" synagogue to|strong="G4314" see the|strong="G3588" Jews as|strong="G2596" he|strong="G2532" always did|strong="G1525". The|strong="G3588" next three|strong="G5140" weeks, on|strong="G1909" each|strong="G2596" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521", he|strong="G2532" discussed|strong="G1256" the|strong="G3588" Scriptures|strong="G1124" with|strong="G4314" them|strong="G0846".
2 Paul ana yawas mar etei esisinaf na’atube in kou’ay bar run, Baiyarir veya tounu wanawanahimaim buk rusasar tur hai yabih sabuw bairi hima hidudur.
3 He|strong="G2532" explained the|strong="G3588" Scriptures to|strong="G2532" show them|strong="G3739" that|strong="G3754" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547" had|strong="G2424" to|strong="G2532" die and|strong="G2532" then|strong="G2532" rise|strong="G0450" from|strong="G1537" death|strong="G3498". He|strong="G2532" said|strong="G2532", “This|strong="G3778" Jesus|strong="G2424" that|strong="G3754" I|strong="G1473" am|strong="G1510" telling you|strong="G5210" about|strong="G3588" is|strong="G1510" the|strong="G3588" Messiah|strong="G5547".”
3 Buk wanawanan dinab hikikirum kubuna hai tur eowen eo, “Keriso i biyan nababan namorob naatu morobone namisir maiye.” Naatu Jesu isan iti aorereb kwanonowar, God ana Roubinen Orot. Keriso’oban i nati.
4 Some|strong="G5100" of|strong="G1537" the|strong="G3588" Jews there|strong="G4183" believed Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609" and|strong="G2532" decided to|strong="G2532" join them|strong="G0846". Also|strong="G2532", a|strong="G2532" large|strong="G4183" number|strong="G4128" of|strong="G1537" Greeks|strong="G1672" who|strong="G3588" were|strong="G3588" worshipers of|strong="G1537" the|strong="G3588" true God|strong="G0846" and|strong="G2532" many|strong="G4183" important women|strong="G1135" joined|strong="G4345" them|strong="G0846".
4 Sabuw afa Paul yah ikitabir naatu Paul Silas hairi hikofanih. Na’atube Greek sabuw rou’ay gagamin God hikwakwafir auman hirun, naatu bar merar baibin ukwarih auman hirun.
5 But|strong="G1161" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" who|strong="G3588" did|strong="G5100" not|strong="G2532" believe became jealous|strong="G2206", so|strong="G2532" they|strong="G0846" got some|strong="G5100" bad|strong="G4190" men|strong="G0435" from|strong="G0435" around the|strong="G3588" city|strong="G4172" center to|strong="G1519" make trouble. They|strong="G0846" formed|strong="G3792" a|strong="G2532" mob|strong="G3792" and|strong="G2532" caused a|strong="G2532" riot in|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G4172". They|strong="G0846" went|strong="G4254" to|strong="G1519" Jason’s|strong="G2394" house|strong="G3614", looking|strong="G2212" for|strong="G1519" Paul|strong="G0846" and|strong="G2532" Silas. They|strong="G0846" wanted|strong="G2212" to|strong="G1519" bring|strong="G4254" them|strong="G0846" out|strong="G1438" before|strong="G4254" the|strong="G3588" people|strong="G0846".
5 Baise Jew sabuw hibobowen sabuw ef yan rimurih hibow kou’ay gagamin himatar. Naatu nati bar merar gagamin wanawanan hibuyuw hinunuw hin Jason ana bar hiyi hirab. Hikokok Paul Silas tibunuwih hitama’am na’at tabotaitih sabuw titih.
6 When|strong="G2532" they|strong="G0846" did|strong="G2147" not|strong="G3361" find|strong="G2147" them|strong="G0846", they|strong="G0846" dragged|strong="G4951" Jason|strong="G2394" and|strong="G2532" some|strong="G5100" of|strong="G1909" the|strong="G3588" other|strong="G1161" believers to|strong="G1909" the|strong="G3588" city|strong="G4173" leaders|strong="G3754". The|strong="G3588" people|strong="G0846" shouted|strong="G0994", “These|strong="G3778" men|strong="G3778" have|strong="G2532" made trouble everywhere in|strong="G1909" the|strong="G3588" world|strong="G3625", and|strong="G2532" now|strong="G1161" they|strong="G0846" have|strong="G2532" come here|strong="G1759" too|strong="G2532"!
6 Baise hirun hinunuwet ana veya’amaim men hititourih. Basit Jason hibai hifatum baitumatumayah bairi hitainih hina bar merar hai orot gagamih biyah hitit hiwow hio, “Iti orot tafaram wanawanan sabuw hai ma hi’a’afiy hinan boun hina iti ata bar ata merar hitit.
7 Jason|strong="G2394" is|strong="G1510" keeping them|strong="G3739" in|strong="G2532" his|strong="G3956" house. They|strong="G3739" all|strong="G3956" do|strong="G4238" things|strong="G3778" against|strong="G0561" the|strong="G3956" laws of|strong="G3956" Caesar|strong="G2541". They|strong="G3739" say|strong="G3004" there|strong="G1510" is|strong="G1510" another|strong="G2087" king|strong="G0935" called|strong="G3004" Jesus|strong="G2424".”
7 Jason hai merar yi buwih ana baremaim hima aiwob orot Caesar ana ofafar hi’astu’ub teo, Aiwob orot ta i ema’am wabin Jesu.”
8 When|strong="G2532" the|strong="G3588" city|strong="G4173" leaders and|strong="G2532" the|strong="G3588" other|strong="G1161" people|strong="G3793" heard|strong="G0191" this|strong="G3778", they|strong="G2532" became very|strong="G3778" upset.
8 Tur iti na’atube hio hinonowar sabuw rou’ay gagamin na’in naatu bar merar hai orot gagamih hai not hikwaris.
9 They|strong="G0846" made Jason|strong="G2394" and|strong="G2532" the|strong="G3588" other|strong="G3062" believers deposit money|strong="G0846" to|strong="G2532" guarantee that|strong="G0846" there|strong="G2425" would|strong="G0846" be|strong="G2532" no more trouble. Then|strong="G2532" they|strong="G0846" let|strong="G0630" them|strong="G0846" go|strong="G0630".
9 Basit bar merar orot gagamih Jason naatu orot afa bairi kabay hi’uwih hibaiyan, imaibo hibotaitih hin.
10 That|strong="G3748" same|strong="G2532" night|strong="G3571" the|strong="G3588" believers sent|strong="G1599" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609" to|strong="G1519" another city named Berea|strong="G0960". When|strong="G2532" they|strong="G2532" arrived|strong="G3854" there|strong="G1161", they|strong="G2532" went|strong="G0549" to|strong="G1519" the|strong="G3588" Jewish|strong="G2453" synagogue|strong="G4864".
10 Hima in mar fo, basit baitumatumayah Paul Silas hairi hiyafarih au Berea hin, naatu hina nati’imaim hititit ana veya mutufor hin Jew hai Kou’ay Bar hirun.
11 The|strong="G3956" people|strong="G3956" in|strong="G1722" Berea were|strong="G1510" more|strong="G2596" open-minded than|strong="G2104" those|strong="G3588" in|strong="G1722" Thessalonica|strong="G2332". They|strong="G1161" were|strong="G1510" so|strong="G3779" glad to|strong="G2596" hear the|strong="G3956" message|strong="G3056" Paul|strong="G1510" told them|strong="G1722". They|strong="G1161" studied the|strong="G3956" Scriptures|strong="G1124" every|strong="G3956" day|strong="G2250" to|strong="G2596" make sure that|strong="G3778" what|strong="G3588" they|strong="G1161" heard was|strong="G1510" really true|strong="G3779".
11 Nati sabuw i dogoroh hibotawiy men Thessalonica sabuw na’atube’emih. Tur hinonowar i yah bai kwanekwan hima hinowar veya matan hiyi hai buk hiyab hikok hitaso’ob Paul abisa eo i turobe Buk eo’omaim eo ai en?
12 The|strong="G3588" result|strong="G1537" was|strong="G3588" that|strong="G4100" many|strong="G4183" of|strong="G1537" them|strong="G0846" believed|strong="G4100", including|strong="G2532" many|strong="G4183" important Greek|strong="G1674" women|strong="G1135" and|strong="G2532" men|strong="G0435".
12 Naatu sabuw moumurih maiyow hitumatum, Greek baibin gagamih afa naatu orot moumurih na’in auman hitumatum.
13 But|strong="G1161" when|strong="G5613" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" in|strong="G1722" Thessalonica|strong="G2332" learned|strong="G1097" that|strong="G3754" Paul|strong="G3972" was|strong="G3588" telling people|strong="G3793" God’s|strong="G2316" message|strong="G3056" in|strong="G1722" Berea|strong="G0960", they|strong="G2532" came|strong="G2064" there|strong="G2546" too|strong="G2532". They|strong="G2532" upset the|strong="G3588" people|strong="G3793" and|strong="G2532" made trouble.
13 Baise Jew Thessalonica hima’am Paul Berea bibinan ana tur hinonowar ana maramaim hirabon hina yare baimatarin isan hikukeraker.
14 So|strong="G2532" the|strong="G3588" believers immediately|strong="G2112" sent|strong="G1821" Paul|strong="G3972" away|strong="G1821" to|strong="G1909" the|strong="G3588" coast, but|strong="G1161" Silas|strong="G4609" and|strong="G2532" Timothy|strong="G5095" stayed|strong="G5278" in|strong="G1909" Berea.
14 Naatu baitumatumayah marta’imon Paul hibai hiyafar autor re. Baise Silas Timothy hairi Berea hima.
15 Those|strong="G3588" who|strong="G3588" went|strong="G2064" with|strong="G4314" Paul|strong="G3972" took|strong="G2983" him|strong="G0846" to|strong="G4314" the|strong="G3588" city|strong="G0846" of|strong="G1785" Athens|strong="G0116". They|strong="G0846" returned|strong="G2064" with|strong="G4314" a|strong="G5613" message for|strong="G4314" Silas|strong="G4609" and|strong="G2532" Timothy|strong="G5095" to|strong="G4314" come|strong="G2064" and|strong="G2532" join him|strong="G0846" as|strong="G5613" soon|strong="G5036" as|strong="G5613" they|strong="G0846" could.
15 Orot afa Paul hinawiy bairi hina Athens ana fofoninamaim hihamiy, imaibo i himatabir. Paul iuwih eo, “Kwanan Silas Timothy hairi kwana’uwih saisewat hinan bairi anita’imon.”
16 While|strong="G1722" Paul|strong="G3972" was|strong="G1510" waiting|strong="G1551" for|strong="G1722" Silas and|strong="G1161" Timothy in|strong="G1722" Athens|strong="G0116", he|strong="G0846" was|strong="G1510" upset because|strong="G1722" he|strong="G0846" saw|strong="G2334" that|strong="G0846" the|strong="G3588" city|strong="G4172" was|strong="G1510" full|strong="G2712" of|strong="G4151" idols|strong="G2712".
16 Paul Athens imaim Silas Timothy hairi ma kakaifih wanawanan, nati bar merar hai totob awan karatan hima’am i’itih isan men iyasisir.
17 In|strong="G1722" the|strong="G3956" synagogue|strong="G4864" he|strong="G2532" talked with|strong="G1722" the|strong="G3956" Jews|strong="G2453" and|strong="G2532" with|strong="G1722" the|strong="G3956" Greeks who|strong="G3588" were|strong="G2453" worshipers of|strong="G2250" the|strong="G3956" true God|strong="G4314". He|strong="G2532" also|strong="G2532" went to|strong="G4314" the|strong="G3956" public square every|strong="G3956" day|strong="G2250" and|strong="G2532" talked with|strong="G1722" everyone|strong="G3956" who|strong="G3588" came by|strong="G1722".
17 Basit in Kou’ay Bar run Jew naatu Ufun Sabuw iyab God hibitumitum bairi hio, naatu mar etei ahar efanamaim sabuw iyab nati’imaim hinan iti sawar isah i hai tur eo’owen.
18 Some|strong="G5100" of|strong="G5100" the|strong="G3588" Epicurean and|strong="G2532" some|strong="G5100" of|strong="G5100" the|strong="G3588" Stoic|strong="G4770" philosophers|strong="G5386" argued with|strong="G2532" him|strong="G0846".
18 Naatu orot afa Epikuriakirum efanane hititit naatu orot afa Sitoikkirumane hititit Paul bairi hibas, so’obayah afa hio, “Iti orot rarik kartatanenayan abisa eo’oweh?” Afa hio, “I ana itinin nanawan hai god isah eo.” Iti na’atube hio anayabin Paul i Jesu morobone mimisir maiye isan bibinan.
19 They|strong="G0846" took|strong="G1949" Paul|strong="G0846" to|strong="G3004" a|strong="G5259" meeting of|strong="G1909" the|strong="G3588" Areopagus|strong="G0697" council. They|strong="G0846" said|strong="G3004", “Please explain to|strong="G3004" us|strong="G3004" this|strong="G3778" new|strong="G2537" idea that|strong="G1097" you|strong="G4771" have|strong="G3588" been teaching|strong="G1322".
19 Basit Paul hibai hinawiy hina kaniser Areopagus kou’ay nahimaim hitit naatu hio, “Aki akokok iti bai’obaiyen boubun sabuw kubi’obaibiyih inao ana nowar gewas.”
20 The|strong="G3588" things|strong="G3778" you|strong="G1510" are|strong="G1510" saying are|strong="G1510" new to|strong="G1519" us|strong="G1519". We|strong="G2249" have|strong="G1510" never heard|strong="G0189" this|strong="G3778" teaching before|strong="G1519", and|strong="G3778" we|strong="G2249" want|strong="G2309" to|strong="G1519" know|strong="G1097" what|strong="G5101" it|strong="G3778" means|strong="G1510".”
20 Sawar afa i’o aki anonowar i tur afa boubun aki isai, imih akokok o inakubunabuna gewas inao ananowar.”
21 (The|strong="G3956" people|strong="G3956" of|strong="G5100" Athens|strong="G0117" and|strong="G2532" the|strong="G3956" foreigners|strong="G3581" who|strong="G3588" lived there|strong="G1161" spent all|strong="G3956" their|strong="G2532" time|strong="G2119" either|strong="G2228" telling|strong="G3004" or|strong="G2228" listening|strong="G0191" to|strong="G1519" all|strong="G3956" the|strong="G3956" latest ideas.)
21 Athens tafaram matuwan naatu nahtoumanih iyab makwaniyih hai bowabow mar etei tur boubun menamaim tenonowar i boro hinab nati ef yanamaim hinao hinareremor aurih bowabow en.
22 Then|strong="G1161" Paul|strong="G3972" stood|strong="G2476" up before|strong="G1722" the|strong="G3956" meeting of|strong="G0435" the|strong="G3956" Areopagus|strong="G0697" council and|strong="G1161" said|strong="G5346", “Men|strong="G0435" of|strong="G0435" Athens|strong="G0117", everything|strong="G3956" I|strong="G1161" see|strong="G2334" here|strong="G1722" tells me|strong="G2334" you|strong="G5210" are|strong="G3956" very religious.
22 Paul kaniser hai kou’ay Areopagus nahimaim misir eo, “Athens orot! Ayu kwa ai’iti kwa etei i a yawas yayasairenamaim kwama’am.
23 I|strong="G1473" was|strong="G3739" going|strong="G1330" through|strong="G1722" your|strong="G2532" city and|strong="G2532" I|strong="G1473" saw the|strong="G3588" things|strong="G3778" you|strong="G5210" worship|strong="G4574". I|strong="G1473" found|strong="G2147" an|strong="G2532" altar|strong="G1041" that|strong="G3739" had|strong="G3739" these|strong="G3778" words|strong="G2532" written|strong="G1924" on|strong="G1722" it|strong="G2147": ‘\+w to|strong="G2532"\+w* \+w an|strong="G2532"\+w* \+w unknown|strong="G0050"\+w* \+w god|strong="G2316"\+w*.’ You|strong="G5210" worship|strong="G4574" a|strong="G2147" god|strong="G2316" that|strong="G3739" you|strong="G5210" don’t know|strong="G0050". This|strong="G3778" is|strong="G2316" the|strong="G3588" God|strong="G2316" I|strong="G1473" want to|strong="G2532" tell you|strong="G5210" about|strong="G1722".
23 Anayabin iti bar merar abat areremor akwafiren efan etei aitah, na’atube sibor ana gem ta aitin tafanamaim iti na’atube kwakirum. ‘God wa’iwa’irin takwakwafir.’ God nati wa’iwa’irin kwakwakwafir, baise men kwaso’ob nati God i yait, imih boun akokok nati isan anaorereb kwananowar.
24 “He|strong="G2532" is|strong="G2316" the|strong="G3956" God|strong="G2316" who|strong="G3588" made|strong="G4160" the|strong="G3956" whole|strong="G3956" world|strong="G2889" and|strong="G2532" everything|strong="G3956" in|strong="G1722" it|strong="G0846". He|strong="G2532" is|strong="G2316" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962" of|strong="G2316" the|strong="G3956" land|strong="G1093" and|strong="G2532" the|strong="G3956" sky|strong="G3772". He|strong="G2532" does|strong="G4160" not|strong="G3756" live|strong="G2730" in|strong="G1722" temples|strong="G3485" built by|strong="G1722" human|strong="G5499" hands|strong="G5499".
24 God iti tafaram sinaf naatu tafaram wanawanan sawar etei auman sinaf himatar. I mar tafaram ana Regah baise i men orot umahimaim Tafaror Bar hiwowowab imaim ema’amamih.
25 He|strong="G2532" is|strong="G5100" the|strong="G3956" one|strong="G5100" who|strong="G3588" gives|strong="G1325" people|strong="G3956" life|strong="G2222", breath|strong="G4157", and|strong="G2532" everything|strong="G3956" else|strong="G2532" they|strong="G0846" need. He|strong="G2532" does|strong="G3761" not|strong="G3761" need any|strong="G5100" help|strong="G5495" from|strong="G5259" them|strong="G0846". He|strong="G2532" has|strong="G5100" everything|strong="G3956" he|strong="G2532" needs.
25 Naatu orot umahimaim abisa mamatar i men ekokok nab, anayabin yawas naatu yourabad naatu sawar tutufin etei i akisin biyanane na sabuw yawas tebaib.
26 God|strong="G0846" began|strong="G1909" by|strong="G1537" making|strong="G4160" one|strong="G1520" man|strong="G0444", and|strong="G2532" from|strong="G1537" him|strong="G0846" he|strong="G2532" made|strong="G4160" all|strong="G3956" the|strong="G3956" different people|strong="G0444" who|strong="G3588" live|strong="G2730" everywhere in|strong="G1909" the|strong="G3956" world|strong="G1093". He|strong="G2532" decided|strong="G3724" exactly when|strong="G2532" and|strong="G2532" where they|strong="G0846" would|strong="G0846" live|strong="G2730".
26 Orot ta’imon biyanane sabuw menan ta ta tafaram tutufin etei karatan, nowanowah hibai tema’am. Naatu marasika yakitifuw hai veya anababatun yai, sabuw iyab tafaram menatan hinab nowanowah namatar hinama’am i so’ob hai veya yai.
27 “God|strong="G2316" wanted|strong="G2212" people|strong="G0846" to|strong="G2212" look for|strong="G2212" him|strong="G0846", and|strong="G2532" perhaps|strong="G0686" in|strong="G2316" searching|strong="G2212" all|strong="G3588" around for|strong="G2212" him|strong="G0846", they|strong="G0846" would|strong="G0846" find|strong="G2147" him|strong="G0846". But|strong="G2532" he|strong="G2532" is|strong="G2316" not|strong="G3756" far|strong="G3112" from|strong="G0575" any|strong="G3756" of|strong="G0575" us.
27 God iti na’atube sinaf, saise sabuw hitatit hitanuwih naatu umah hitaruteteyan hitanan boro hitatita’ur. Baise i men ef yok na’in ema’am, it ta’ita’imon sisibitamaim ema’am.
28 It|strong="G0846" is|strong="G1510" through|strong="G1722" him|strong="G0846" that|strong="G3004" we|strong="G2532" are|strong="G1510" able to|strong="G3004" live|strong="G2198", to|strong="G3004" do|strong="G1510" what|strong="G3588" we|strong="G2532" do|strong="G1510", and|strong="G2532" to|strong="G3004" be|strong="G1510" who|strong="G3588" we|strong="G2532" are|strong="G1510". As|strong="G5613" your|strong="G2532" own|strong="G0846" poets|strong="G4163" have|strong="G1510" said|strong="G3004", ‘We|strong="G2532" all|strong="G3588" come|strong="G1510" from|strong="G2596" him|strong="G0846".’
28 Anayabin ’i ana fairamaim it yawasit tama taremor biyat ebi’e’etaw. Kirumamaim tur kabumih kwakikirumna’atube, ‘It i natunatun.’
29 “That’s right. We|strong="G2532" all|strong="G3588" come|strong="G1510" from|strong="G2228" God|strong="G2316". So|strong="G3767" you|strong="G1510" must|strong="G1510" not|strong="G3756" think|strong="G3543" that|strong="G2316" he|strong="G2532" is|strong="G1510" like|strong="G3664" something|strong="G1510" people|strong="G0444" imagine or|strong="G2228" make|strong="G3756". He|strong="G2532" is|strong="G1510" not|strong="G3756" made of|strong="G2316" gold|strong="G5557", silver|strong="G0696", or|strong="G2228" stone|strong="G3037".
29 Isan imih it i God natunatun ai’in, men tananot God ana itinin i gold o silver o kabay ta sabuw tar so’obayah i hai yumatabe hitar hirouwen ebatabatamih.
30 In|strong="G2316" the|strong="G3956" past people|strong="G0444" did|strong="G3340" not understand God|strong="G2316", and|strong="G2316" he|strong="G3767" overlooked|strong="G5237" this|strong="G3588". But|strong="G2316" now|strong="G3568" he|strong="G3767" is|strong="G2316" telling everyone|strong="G3956" in|strong="G2316" the|strong="G3956" world to|strong="G0444" change and|strong="G2316" turn to|strong="G0444" him|strong="G0444".
30 Marasika God it ata kasiy ata tengogor i’itah etei was tanen, baise boun sabuw tutufin etei dogorot baikitabir isan ebiyunit tanasinaf.
31 He|strong="G0846" has|strong="G3739" decided|strong="G2919" on|strong="G1722" a|strong="G3739" day|strong="G2250" when|strong="G1722" he|strong="G0846" will|strong="G3739" judge|strong="G2919" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" in|strong="G1722" the|strong="G3956" world|strong="G3625" in|strong="G1722" a|strong="G3739" way|strong="G1722" that|strong="G3739" is|strong="G3739" fair. To|strong="G3195" do|strong="G2919" this|strong="G3588" he|strong="G0846" will|strong="G3739" use a|strong="G3739" man|strong="G0435" he|strong="G0846" chose long|strong="G2250" ago. And|strong="G2250" he|strong="G0846" has|strong="G3739" proved to|strong="G3195" everyone|strong="G3956" that|strong="G3739" this|strong="G3588" is|strong="G3739" the|strong="G3956" man|strong="G0435" to|strong="G3195" do|strong="G2919" it|strong="G0846". He|strong="G0846" proved it|strong="G0846" by|strong="G1722" raising|strong="G0450" him|strong="G0846" from|strong="G1537" death|strong="G3498"!”
31 Anayabin veya ta yayakitifuw i ema’ama, nati’imaim orot ta tafaram tutufin etei ef gewasinamaim baibatiyin isan i rubinika, naatu nati orot it itinin baiturobe isan i morobone bora’ah maiye.”
32 When|strong="G2532" the|strong="G3588" people|strong="G3778" heard|strong="G0191" about|strong="G4012" Jesus|strong="G3004" being|strong="G3825" raised from|strong="G0191" death|strong="G3498", some|strong="G3588" of|strong="G4012" them|strong="G3004" laughed. But|strong="G1161" others|strong="G3588" said|strong="G3004", “We|strong="G3778" will|strong="G3778" hear|strong="G0191" more|strong="G3825" about|strong="G4012" this|strong="G3778" from|strong="G0191" you|strong="G4771" later.”
32 Morobone misir maiye isan Paul eo hinonowar ana maramaim hi’iyab himarib. Baise afa hikok veya ta na maiye baidudur nowar isan hifefeyan.
33 So|strong="G3779" Paul|strong="G3972" left|strong="G1831" the|strong="G3588" council meeting.
33 Nati’imaim Paul kaniser hai kou’ay ihamiyih misir in.
34 But|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G0435" the|strong="G3588" people|strong="G0846" joined|strong="G2853" with|strong="G1722" Paul|strong="G0846" and|strong="G2532" became believers|strong="G4100". Among|strong="G1722" these|strong="G3739" were|strong="G3739" Dionysius|strong="G1354", a|strong="G3739" member of|strong="G0435" the|strong="G3588" Areopagus council, a|strong="G3739" woman|strong="G1135" named|strong="G3686" Damaris|strong="G1152", and|strong="G2532" some|strong="G5100" others|strong="G2087".
34 Orot afa hitumatum Paul hi’ufunun, naatu Areopagus ana kou’ay wanawananamaim orot wabin Dionysius auman itumatum naatu babin wabin Damaris naatu baibin afa auman hitumatum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.