Atos 16

Easy-to-Read Version (ENGERV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paul|strong="G1510" went to|strong="G1519" the|strong="G2532" city|strong="G1563" of|strong="G5207" Derbe|strong="G1191" and|strong="G2532" then|strong="G2532" to|strong="G1519" Lystra|strong="G3082", where|strong="G1519" a|strong="G1510" follower of|strong="G5207" Jesus|strong="G1510" named|strong="G3686" Timothy|strong="G5095" lived|strong="G1510". Timothy’s mother was|strong="G1510" a|strong="G1510" Jewish|strong="G2453" believer|strong="G4103", but|strong="G1161" his|strong="G3708" father|strong="G3962" was|strong="G1510" a|strong="G1510" Greek|strong="G1672".
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 The|strong="G3588" believers in|strong="G1722" the|strong="G3588" cities of|strong="G1722" Lystra|strong="G3082" and|strong="G2532" Iconium|strong="G2430" had|strong="G3739" only|strong="G2532" good|strong="G3140" things|strong="G3739" to|strong="G2532" say about|strong="G1722" him|strong="G3739".
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Paul|strong="G3972" wanted|strong="G2309" Timothy to|strong="G2309" travel with|strong="G1722" him|strong="G0846", but|strong="G2532" all|strong="G0537" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453" living in|strong="G1722" that|strong="G3754" area knew|strong="G1492" that|strong="G3754" his|strong="G0846" father|strong="G3962" was|strong="G1510" a|strong="G2983" Greek|strong="G1672". So|strong="G2532" Paul|strong="G3972" circumcised|strong="G4059" Timothy to|strong="G2309" please|strong="G2309" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453".
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Then|strong="G2532" Paul|strong="G0846" and|strong="G2532" those|strong="G3588" with|strong="G1722" him|strong="G0846" traveled|strong="G1279" through|strong="G1722" other|strong="G1161" cities|strong="G4172". They|strong="G0846" gave|strong="G3860" the|strong="G3588" believers the|strong="G3588" rules and|strong="G2532" decisions from|strong="G5259" the|strong="G3588" apostles|strong="G0652" and|strong="G2532" elders|strong="G4245" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414". They|strong="G0846" told them|strong="G0846" to|strong="G2532" obey|strong="G5442" these|strong="G3588" rules.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 So|strong="G3767" the|strong="G3588" churches|strong="G1577" were|strong="G3588" becoming stronger in|strong="G2596" their|strong="G2532" faith|strong="G4102", and|strong="G2532" the|strong="G3588" number|strong="G0706" of|strong="G2250" believers was|strong="G3588" growing every|strong="G2596" day|strong="G2250".
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Paul and|strong="G2532" those|strong="G3588" with|strong="G1722" him|strong="G2532" went|strong="G1330" through|strong="G1722" the|strong="G3588" areas of|strong="G3056" Phrygia|strong="G5435" and|strong="G2532" Galatia|strong="G1054" because|strong="G1722" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" did not|strong="G2532" allow them|strong="G1722" to|strong="G2532" tell|strong="G2980" the|strong="G3588" Good News|strong="G3056" in|strong="G1722" the|strong="G3588" province of|strong="G3056" Asia|strong="G0773".
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 When|strong="G2532" they|strong="G0846" reached|strong="G1519" the|strong="G3588" border of|strong="G4151" Mysia|strong="G3465", they|strong="G0846" tried|strong="G3985" to|strong="G1519" go|strong="G4198" on|strong="G1519" into|strong="G1519" Bithynia|strong="G0978", but|strong="G1161" the|strong="G3588" Spirit|strong="G4151" of|strong="G4151" Jesus|strong="G2424" did|strong="G3985" not|strong="G3756" let|strong="G1439" them|strong="G0846" go|strong="G4198" there|strong="G1161".
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 So|strong="G1161" they|strong="G1161" passed|strong="G3928" by|strong="G1519" Mysia|strong="G3465" and|strong="G1161" went|strong="G2597" to|strong="G1519" the|strong="G3588" city of|strong="G1519" Troas|strong="G5174".
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 That|strong="G3004" night|strong="G3571" Paul|strong="G3972" saw|strong="G3708" a|strong="G1510" vision|strong="G3705". In|strong="G1519" it|strong="G0846", a|strong="G1510" man|strong="G0435" from|strong="G0435" Macedonia|strong="G3109" came|strong="G2476" to|strong="G1519" Paul|strong="G3972". The|strong="G3588" man|strong="G0435" stood|strong="G2476" there|strong="G1510" and|strong="G2532" begged|strong="G3870", “Come|strong="G1510" across to|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109" and|strong="G2532" help|strong="G0997" us|strong="G3004".”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 After|strong="G1161" Paul|strong="G0846" had|strong="G2316" seen|strong="G3708" the|strong="G3588" vision|strong="G3705", we|strong="G2249" immediately|strong="G2112" prepared to|strong="G1519" leave|strong="G1831" for|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109". We|strong="G2249" understood that|strong="G3754" God|strong="G2316" had|strong="G2316" called|strong="G4341" us|strong="G1519" to|strong="G1519" tell the|strong="G3588" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" to|strong="G1519" those|strong="G3588" people|strong="G0846".
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 We|strong="G1161" left|strong="G0575" Troas|strong="G5174" in|strong="G1519" a|strong="G3767" ship and|strong="G1161" sailed to|strong="G1519" the|strong="G3588" island of|strong="G0575" Samothrace|strong="G4543". The|strong="G3588" next day we|strong="G1161" sailed to|strong="G1519" the|strong="G3588" city|strong="G4172" of|strong="G0575" Neapolis|strong="G3501".
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 Then|strong="G1161" we|strong="G3778" went to|strong="G1519" Philippi|strong="G5375", a|strong="G1510" Roman colony|strong="G2862" and|strong="G1161" the|strong="G3588" leading|strong="G4413" city|strong="G4172" in|strong="G1722" that|strong="G3778" part|strong="G3310" of|strong="G2250" Macedonia|strong="G3109". We|strong="G3778" stayed|strong="G1510" there|strong="G2547" for|strong="G1519" a|strong="G1510" few|strong="G5100" days|strong="G2250".
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 On|strong="G2523" the|strong="G3588" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G2250" we|strong="G2532" went|strong="G1831" out|strong="G1831" the|strong="G3588" city gate|strong="G4439" to|strong="G2532" the|strong="G3588" river|strong="G4215". There|strong="G1510" we|strong="G2532" thought|strong="G3543" we|strong="G2532" might|strong="G2532" find a|strong="G1510" special place|strong="G4335" for|strong="G3844" prayer|strong="G4335". Some|strong="G3588" women|strong="G1135" had|strong="G1510" gathered|strong="G4905" there|strong="G1510", so|strong="G2532" we|strong="G2532" sat|strong="G2523" down|strong="G2523" and|strong="G2532" talked|strong="G2980" with|strong="G3844" them|strong="G2250".
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 There|strong="G3739" was|strong="G3739" a|strong="G0191" woman|strong="G1135" there|strong="G3739" named|strong="G3686" Lydia|strong="G3070" from|strong="G5259" the|strong="G3588" city|strong="G4172" of|strong="G2316" Thyatira|strong="G2363". Her|strong="G5259" job was|strong="G3739" selling purple|strong="G4211" cloth. She|strong="G1135" was|strong="G3739" a|strong="G0191" worshiper|strong="G4576" of|strong="G2316" the|strong="G3588" true God|strong="G2316". Lydia|strong="G3070" was|strong="G3739" listening|strong="G0191" to|strong="G2532" Paul|strong="G3972", and|strong="G2532" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" opened|strong="G1272" her|strong="G5259" heart|strong="G2588" to|strong="G2532" accept|strong="G0191" what|strong="G3739" Paul|strong="G3972" was|strong="G3739" saying|strong="G2980".
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 She|strong="G0846" and|strong="G2532" all|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G0846" living|strong="G3306" in|strong="G1519" her|strong="G0846" house|strong="G3624" were|strong="G1510" baptized|strong="G0907". Then|strong="G2532" she|strong="G0846" invited|strong="G3870" us|strong="G3004" into|strong="G1519" her|strong="G0846" home|strong="G3624". She|strong="G0846" said|strong="G3004", “If|strong="G1487" you|strong="G1487" think|strong="G2919" I|strong="G1473" am|strong="G1510" a|strong="G5613" true believer|strong="G4103" in|strong="G1519" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G0846", come|strong="G1525" stay|strong="G3306" in|strong="G1519" my|strong="G1525" house|strong="G3624".” She|strong="G0846" persuaded us|strong="G3004" to|strong="G1519" stay|strong="G3306" with|strong="G2532" her|strong="G0846".
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 One|strong="G5100" day we|strong="G2249" were|strong="G1096" going|strong="G4198" to|strong="G1519" the|strong="G3588" place|strong="G1096" for|strong="G1519" prayer|strong="G4335", and|strong="G1161" a|strong="G2192" servant girl met|strong="G5221" us|strong="G1519". She|strong="G0846" had|strong="G2192" a|strong="G2192" spirit|strong="G4151" in|strong="G1519" her|strong="G0846" that|strong="G3748" gave her|strong="G0846" the|strong="G3588" power to|strong="G1519" tell what|strong="G3588" would|strong="G1096" happen|strong="G1096" in|strong="G1519" the|strong="G3588" future. By|strong="G1096" doing this|strong="G3588" she|strong="G0846" earned a|strong="G2192" lot of|strong="G4151" money|strong="G0846" for|strong="G1519" the|strong="G3588" men|strong="G5100" who|strong="G3588" owned|strong="G2192" her|strong="G0846".
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 She|strong="G3778" started following|strong="G2628" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" the|strong="G3588" rest|strong="G1510" of|strong="G2316" us|strong="G3004" around. She|strong="G3778" kept|strong="G3972" shouting|strong="G2896", “These|strong="G3778" men|strong="G0444" are|strong="G1510" servants|strong="G1401" of|strong="G2316" the|strong="G3588" Most|strong="G5310" High|strong="G5310" God|strong="G2316"! They|strong="G2532" are|strong="G1510" telling|strong="G3004" you|strong="G5210" how you|strong="G5210" can|strong="G3004" be|strong="G1510" saved!”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 She|strong="G0846" continued doing|strong="G4160" this|strong="G3778" for|strong="G1909" many|strong="G4183" days|strong="G2250". This|strong="G3778" bothered Paul|strong="G3972", so|strong="G2532" he|strong="G2532" turned|strong="G1994" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" the|strong="G3588" spirit|strong="G4151", “By|strong="G1722" the|strong="G3588" power of|strong="G4151" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", I|strong="G2532" command|strong="G3853" you|strong="G4771" to|strong="G3004" come|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G4151" her|strong="G0846"!” Immediately, the|strong="G3588" spirit|strong="G4151" came|strong="G1831" out|strong="G1831".
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 When|strong="G2532" the|strong="G3588" men|strong="G0846" who|strong="G3588" owned the|strong="G3588" servant girl saw|strong="G3708" this|strong="G3588", they|strong="G0846" realized|strong="G3708" that|strong="G3754" they|strong="G0846" could no longer|strong="G1909" use her|strong="G0846" to|strong="G1519" make money|strong="G0846". So|strong="G2532" they|strong="G0846" grabbed Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609" and|strong="G2532" dragged|strong="G1670" them|strong="G0846" to|strong="G1519" the|strong="G3588" public square to|strong="G1519" meet with|strong="G1909" the|strong="G3588" authorities|strong="G0758".
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 They|strong="G0846" brought|strong="G4317" Paul|strong="G0846" and|strong="G2532" Silas before|strong="G3588" the|strong="G3588" Roman officials and|strong="G2532" said|strong="G3004", “These|strong="G3778" men|strong="G0444" are|strong="G3778" Jews|strong="G2453", and|strong="G2532" they|strong="G0846" are|strong="G3778" making trouble in|strong="G2532" our|strong="G2532" city|strong="G4172".
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 They|strong="G3739" are|strong="G1510" telling people|strong="G1510" to|strong="G2532" do|strong="G4160" things|strong="G3739" that|strong="G3739" are|strong="G1510" not|strong="G3756" right for|strong="G2532" us|strong="G4160" as|strong="G2532" Romans|strong="G4514" to|strong="G2532" do|strong="G4160".”
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 The|strong="G3588" whole crowd|strong="G3793" turned against|strong="G2596" Paul|strong="G0846" and|strong="G2532" Silas. The|strong="G3588" officials tore|strong="G4048" the|strong="G3588" clothes|strong="G2440" off|strong="G2596" both|strong="G2532" men|strong="G0846" and|strong="G2532" ordered|strong="G2753" that|strong="G0846" they|strong="G0846" be|strong="G2532" beaten|strong="G4463" with|strong="G2596" rods|strong="G4463".
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 They|strong="G0846" were|strong="G3588" beaten|strong="G4127" severely|strong="G4183" and|strong="G5037" thrown|strong="G0906" into|strong="G1519" jail. The|strong="G3588" officials told the|strong="G3588" jailer|strong="G1200", “Guard|strong="G5083" them|strong="G0846" very|strong="G0846" carefully!”
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 When|strong="G2532" the|strong="G3588" jailer heard this|strong="G3588" special order, he|strong="G2532" put|strong="G0906" Paul|strong="G0846" and|strong="G2532" Silas far|strong="G3588" inside the|strong="G3588" jail and|strong="G2532" bound their|strong="G0846" feet|strong="G4228" between|strong="G0846" large blocks of|strong="G4228" wood|strong="G3586".
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 About|strong="G2596" midnight|strong="G3317" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609" were|strong="G3588" praying|strong="G4336" and|strong="G2532" singing|strong="G5214" songs to|strong="G2596" God|strong="G2316". The|strong="G3588" other|strong="G1161" prisoners|strong="G1198" were|strong="G3588" listening|strong="G1874" to|strong="G2596" them|strong="G0846".
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Suddenly|strong="G0869" there|strong="G1161" was|strong="G3588" an|strong="G1096" earthquake|strong="G4578" so|strong="G2532" strong|strong="G3173" that|strong="G5620" it|strong="G1161" shook|strong="G4531" the|strong="G3956" foundation|strong="G2310" of|strong="G3956" the|strong="G3956" jail. All|strong="G3956" the|strong="G3956" doors|strong="G2374" of|strong="G3956" the|strong="G3956" jail opened|strong="G0455", and|strong="G2532" the|strong="G3956" chains|strong="G1199" on|strong="G1161" all|strong="G3956" the|strong="G3956" prisoners fell|strong="G1096" off.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 The|strong="G3588" jailer|strong="G1200" woke up and|strong="G2532" saw|strong="G3708" that|strong="G3708" the|strong="G3588" jail doors|strong="G2374" were|strong="G1096" open|strong="G0455". He|strong="G2532" thought|strong="G3543" that|strong="G3708" the|strong="G3588" prisoners|strong="G1198" had|strong="G3588" already escaped|strong="G1628", so|strong="G2532" he|strong="G2532" got|strong="G1096" his|strong="G3708" sword|strong="G3162" and|strong="G2532" was|strong="G3588" ready|strong="G3195" to|strong="G3195" kill|strong="G0337" himself|strong="G1438".
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 But|strong="G1161" Paul|strong="G3972" shouted, “Don’t|strong="G3367" hurt yourself|strong="G4572"! We|strong="G1161" are|strong="G1510" all|strong="G0537" here|strong="G1759"!”
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 The|strong="G3588" jailer told someone to|strong="G2532" bring a|strong="G1096" light|strong="G5457". Then|strong="G2532" he|strong="G2532" ran inside and|strong="G2532", shaking with|strong="G2532" fear|strong="G1790", fell|strong="G1096" down|strong="G4363" in|strong="G2532" front of|strong="G3588" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609".
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" brought|strong="G4254" them|strong="G0846" outside|strong="G1854" and|strong="G2532" said|strong="G5346", “Men|strong="G0846", what|strong="G5101" must|strong="G1163" I|strong="G1473" do|strong="G4160" to|strong="G2443" be|strong="G1163" saved|strong="G4982"?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 They|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G3004" him|strong="G2532", “Believe|strong="G4100" in|strong="G1909" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" and|strong="G2532" you|strong="G4771" will|strong="G2962" be|strong="G2532" saved|strong="G4982"—you|strong="G4771" and|strong="G2532" all|strong="G3588" who|strong="G3588" live in|strong="G1909" your|strong="G2962" house|strong="G3624".”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 So|strong="G2532" Paul|strong="G0846" and|strong="G2532" Silas told|strong="G2980" the|strong="G3956" message|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962" to|strong="G2532" the|strong="G3956" jailer and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G3956" people|strong="G3956" who|strong="G3588" lived in|strong="G1722" his|strong="G0846" house|strong="G3614".
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 It|strong="G0846" was|strong="G3588" late|strong="G5610" at|strong="G1722" night|strong="G3571", but|strong="G2532" the|strong="G3956" jailer took|strong="G3880" Paul|strong="G0846" and|strong="G2532" Silas and|strong="G2532" washed|strong="G3068" their|strong="G0846" wounds|strong="G4127". Then|strong="G2532" the|strong="G3956" jailer and|strong="G2532" all|strong="G3956" his|strong="G0846" people|strong="G3956" were|strong="G3956" baptized|strong="G0907".
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 After|strong="G2532" this|strong="G3588" the|strong="G3588" jailer took Paul|strong="G0846" and|strong="G2532" Silas home|strong="G3624" and|strong="G2532" gave them|strong="G0846" some|strong="G3588" food|strong="G5132". All|strong="G3588" the|strong="G3588" people|strong="G0846" were|strong="G3588" very|strong="G0846" happy because|strong="G0846" they|strong="G0846" now|strong="G2532" believed|strong="G4100" in|strong="G1519" God|strong="G2316".
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 The|strong="G3588" next morning|strong="G2250" the|strong="G3588" Roman officials sent|strong="G0649" some|strong="G3588" soldiers to|strong="G3004" tell|strong="G3004" the|strong="G3588" jailer, “Let|strong="G1096" these|strong="G3588" men|strong="G0444" go|strong="G0630" free|strong="G0630".”
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 The|strong="G3588" jailer|strong="G1200" said|strong="G3056" to|strong="G4314" Paul|strong="G3972", “The|strong="G3588" officials have|strong="G3748" sent|strong="G0649" these|strong="G3778" soldiers to|strong="G4314" let|strong="G0630" you|strong="G3754" go|strong="G4198" free|strong="G0630". You|strong="G3754" can leave|strong="G1831" now|strong="G1161". Go|strong="G4198" in|strong="G1722" peace|strong="G1515".”
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 But|strong="G1161" Paul|strong="G3972" said|strong="G5346" to|strong="G1519" the|strong="G3588" soldiers, “Those|strong="G3588" officials did|strong="G2064" not|strong="G3756" prove that|strong="G0846" we|strong="G2249" did|strong="G2064" anything|strong="G0235" wrong, but|strong="G1161" they|strong="G0846" beat|strong="G1194" us|strong="G1519" in|strong="G1519" public|strong="G1219" and|strong="G2532" put|strong="G0906" us|strong="G1519" in|strong="G1519" jail. And|strong="G2532" we|strong="G2249" are|strong="G3588" Roman|strong="G4514" citizens. Now|strong="G1161" they|strong="G0846" want us|strong="G1519" to|strong="G1519" go|strong="G2064" away|strong="G1544" quietly. No|strong="G3756", they|strong="G0846" must|strong="G0235" come|strong="G2064" here|strong="G1519" themselves|strong="G1438" and|strong="G2532" lead|strong="G1806" us|strong="G1519" out|strong="G1544"!”
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 The|strong="G3588" soldiers told|strong="G0518" the|strong="G3588" officials what|strong="G3588" Paul|strong="G1510" said. When|strong="G1161" they|strong="G3754" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" Paul|strong="G1510" and|strong="G1161" Silas were|strong="G1510" Roman|strong="G4514" citizens, they|strong="G3754" were|strong="G1510" afraid|strong="G5399".
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 So|strong="G2532" they|strong="G0846" came|strong="G2064" and|strong="G2532" told them|strong="G0846" they|strong="G0846" were|strong="G3588" sorry. They|strong="G0846" led|strong="G1806" them|strong="G0846" out|strong="G1806" of|strong="G0575" the|strong="G3588" jail and|strong="G2532" asked|strong="G2065" them|strong="G0846" to|strong="G2064" leave|strong="G0565" the|strong="G3588" city|strong="G4172".
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 But|strong="G1161" when|strong="G2532" Paul|strong="G1525" and|strong="G2532" Silas came|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G0575" the|strong="G3588" jail, they|strong="G2532" went|strong="G1831" to|strong="G4314" Lydia’s|strong="G3070" house. They|strong="G2532" saw|strong="G3708" some|strong="G3588" of|strong="G0575" the|strong="G3588" believers there|strong="G1161" and|strong="G2532" encouraged|strong="G3870" them|strong="G3870". Then|strong="G2532" they|strong="G2532" left|strong="G1831".
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.