Atos 15
Easy-to-Read Version (ENGERV) vs AAI
1 Then|strong="G2532" some|strong="G5100" men|strong="G5100" came|strong="G2718" to|strong="G1410" Antioch from|strong="G0575" Judea|strong="G2449" and|strong="G2532" began teaching|strong="G1321" the|strong="G3588" non-Jewish believers: “You|strong="G1437" cannot|strong="G3756" be|strong="G2532" saved|strong="G4982" if|strong="G1437" you|strong="G1437" are|strong="G3588" not|strong="G3756" circumcised|strong="G4059" as|strong="G2532" Moses|strong="G3475" taught|strong="G1321" us.”
1 Orot afa Judea’ane hire hina Antioch hitit baitumatumayah nati’imaim hima’am hi’obaibiyih hio, “Kwa i Moses ana ofafar eo na’atube a’ar mo’oh hina’afuw kwa boro yawas kwanab.”
2 Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" were|strong="G0243" against|strong="G4314" this|strong="G3778" teaching and|strong="G2532" argued with|strong="G4314" these|strong="G3778" men|strong="G3778" about|strong="G4012" it|strong="G0846". So|strong="G2532" the|strong="G3588" group decided|strong="G1096" to|strong="G1519" send Paul|strong="G3972", Barnabas|strong="G0921", and|strong="G2532" some|strong="G5100" others|strong="G0243" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" to|strong="G1519" talk more|strong="G0243" about|strong="G4012" this|strong="G3778" with|strong="G4314" the|strong="G3588" apostles|strong="G0652" and|strong="G2532" elders|strong="G4245".
2 Paul, Barnabas hairi iti bai’obaiyen isan nati orot bairi higam tur manin maiyow hio, basit Paul Barnabas hairi naatu Antioch orot afa na Jerusalem tur abarayah naatu regaregah ai’in bairi iti tur yamutufurin isan hirubinih.
3 The|strong="G3956" church|strong="G1577" helped|strong="G4311" them|strong="G4160" get ready to|strong="G2532" leave on|strong="G4311" their|strong="G2532" trip. The|strong="G3956" men|strong="G3956" went|strong="G1330" through|strong="G1330" the|strong="G3956" countries of|strong="G1577" Phoenicia|strong="G5403" and|strong="G2532" Samaria|strong="G4540", where they|strong="G3767" told all|strong="G3956" about|strong="G1330" how the|strong="G3956" non-Jewish people|strong="G1484" had|strong="G3588" turned to|strong="G2532" the|strong="G3956" true God|strong="G4160". This|strong="G3588" made|strong="G4160" all|strong="G3956" the|strong="G3956" believers very|strong="G2532" happy.
3 Ekaleisia ana kou’ay wanawananamaim iti sabuw hiyafarih hin. Naatu hiremor hina Fonisia naatu Samaria’amaim hi’afuwabon hirabon. Ufun Sabuw mi’itube God hibai hibitumatum isan hai tur hi’owen, naatu baitumatumayah nati’imaim hima’am iti tur hinowar yasisir dogoroh awan karatan.
4 When|strong="G2532" the|strong="G3588" men|strong="G4245" arrived|strong="G3854" in|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", the|strong="G3588" apostles|strong="G0652", the|strong="G3588" elders|strong="G4245", and|strong="G2532" the|strong="G3588" whole church|strong="G1577" welcomed them|strong="G0846". Paul|strong="G0846", Barnabas, and|strong="G2532" the|strong="G3588" others|strong="G3588" told|strong="G0312" about|strong="G1519" all|strong="G3745" that|strong="G0846" God|strong="G2316" had|strong="G2316" done|strong="G4160" with|strong="G3326" them|strong="G0846".
4 Hina Jerusalem hititit ana veya’amaim, God ana ekaleisia, Tur Abarayah, naatu regaregah ai’in etei nati’imaim hima’am hai merar hiyi. Naatu Paul Barnabas hairi hibinanawan ana veya God isah mi’itube sisinaf hai tur hio’owen.
5 Some|strong="G5100" of|strong="G0575" the|strong="G3588" believers|strong="G4100" in|strong="G4100" Jerusalem had|strong="G1163" belonged|strong="G0575" to|strong="G3004" the|strong="G3588" Pharisees|strong="G5330". They|strong="G0846" stood|strong="G1817" up|strong="G1210" and|strong="G1161" said|strong="G3004", “The|strong="G3588" non-Jewish believers|strong="G4100" must|strong="G1163" be|strong="G1163" circumcised|strong="G4059". We|strong="G3754" must|strong="G1163" tell|strong="G3004" them|strong="G0846" to|strong="G3004" obey|strong="G5083" the|strong="G3588" Law|strong="G3551" of|strong="G0575" Moses|strong="G3475"!”
5 Baise baitumatumayah afa Pharisee hai kou’ayane himisir hio, “Nati sabuw i boro hai ar kanabih hina’afuw naatu tana’uwih Moses ana ofafar hini’ufunun.”
6 Then|strong="G2532" the|strong="G3588" apostles|strong="G0652" and|strong="G2532" the|strong="G3588" elders|strong="G4245" gathered|strong="G4863" to|strong="G2532" study this|strong="G3778" problem.
6 Tur Abarayah regaregah bairi hina hiku’ay iti baibat nutitiyin isan
7 After|strong="G1161" a|strong="G1096" long|strong="G4183" debate|strong="G2214", Peter|strong="G4074" stood|strong="G0450" up|strong="G0450" and|strong="G2532" said|strong="G3004" to|strong="G4314" them|strong="G0846", “My|strong="G0191" brothers|strong="G0080", I|strong="G1473" am|strong="G1096" sure you|strong="G5210" remember what|strong="G3588" happened|strong="G1096" in|strong="G1722" the|strong="G3588" early|strong="G0744" days|strong="G2250". God|strong="G2316" chose|strong="G1586" me|strong="G3004" from|strong="G0575" among|strong="G1722" you|strong="G5210" to|strong="G4314" tell|strong="G3004" the|strong="G3588" Good|strong="G2098" News|strong="G3056" to|strong="G4314" those|strong="G3588" who|strong="G3588" are|strong="G3588" not|strong="G2532" Jewish. It|strong="G0846" was|strong="G4074" from|strong="G0575" me|strong="G3004" that|strong="G3754" they|strong="G0846" heard|strong="G0191" the|strong="G3588" Good|strong="G2098" News|strong="G3056" and|strong="G2532" believed|strong="G4100".
7 Manin maiyow hibas inan ufunamaim Peter misir eo, “Taitu baitumatumayah kwa kwaso’ob marasika God ayu kwa wanawanamaim rubinu iti Tur Gewasin Ufun Sabuw isah binan isan, saise i auman iti tur hitanowar naatu hititumatum.”
8 God|strong="G2316" knows|strong="G2589" everyone, even|strong="G2532" their|strong="G0846" thoughts, and|strong="G2532" he|strong="G2532" accepted these|strong="G3588" non-Jewish people|strong="G0846". He|strong="G2532" showed this|strong="G3588" to|strong="G2532" us|strong="G1325" by|strong="G2532" giving|strong="G1325" them|strong="G0846" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" the|strong="G3588" same|strong="G0846" as|strong="G2531" he|strong="G2532" did|strong="G1325" to|strong="G2532" us|strong="G1325".
8 God orot etei dogoroh i so’ob, imih Anun Kakafiyin it bitit na’atube Ufun Sabuw auman itih, nati’imaim ebi’obaiyit God nati sabuw auman ibasit ebowabow.
9 To|strong="G2532" God|strong="G0846", those|strong="G3588" people|strong="G0846" are|strong="G3588" not|strong="G3762" different from|strong="G2532" us. When|strong="G2532" they|strong="G0846" believed, God|strong="G0846" made|strong="G1252" their|strong="G0846" hearts|strong="G2588" pure.
9 God it isat esisinaf na’atube i auman isah ef ta’imon esisinaf, anayabin i hai baitumatumamaim dogoroh eyayafur.
10 So|strong="G3767" now|strong="G3568", why|strong="G5101" are|strong="G3739" you|strong="G3739" putting a|strong="G3739" heavy burden around|strong="G1909" the|strong="G3588" necks|strong="G5137" of|strong="G2316" the|strong="G3588" non-Jewish followers of|strong="G2316" Jesus? Are|strong="G3739" you|strong="G3739" trying|strong="G3985" to|strong="G1909" make God|strong="G2316" angry? We|strong="G2249" and|strong="G2316" our|strong="G2316" fathers|strong="G3962" were|strong="G3101" not|strong="G2480" able|strong="G2480" to|strong="G1909" carry|strong="G0941" that|strong="G3739" burden.
10 Naatu boun aisim bit gagamin it uwatanah naatu it men karam tata’abar i kwabai bai’ufununayah tuwabuh kwayara’ah God routobon kwabitin.
11 No|strong="G0235", we|strong="G3739" believe|strong="G4100" that|strong="G3739" we|strong="G3739" and|strong="G2962" these|strong="G3739" people|strong="G3588" will|strong="G3739" be|strong="G2962" saved|strong="G4982" the|strong="G3588" same|strong="G3739" way|strong="G5158"—by|strong="G1223" the|strong="G3588" grace|strong="G5485" of|strong="G1223" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424".”
11 En! Baise, manaw kabeber ata Regah Jesu’umaim nan it ta’ita’imon taitumatum tabai biyawasit na’atube ibo hitumatum hibai yawas itih.”
12 Then|strong="G2532" the|strong="G3956" whole|strong="G3956" group|strong="G4128" became|strong="G4601" quiet|strong="G4601". They|strong="G0846" listened|strong="G0191" while|strong="G1722" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" told|strong="G1834" about|strong="G1722" all|strong="G3956" the|strong="G3956" miraculous signs|strong="G4592" and|strong="G2532" wonders|strong="G5059" that|strong="G0191" God|strong="G2316" had|strong="G2316" done|strong="G4160" through|strong="G1223" them|strong="G0846" among|strong="G1722" the|strong="G3956" non-Jewish people|strong="G4128".
12 Kou’ay nati etei awah fot hima Paul Barnabas hairi God ina’inan fokarih naatu baifofofor mi’itube i wanawanahimaim Ufun Sabuw isah sisinaf i hai tur hiowen hima hinowar.
13 When|strong="G1161" they|strong="G0846" finished speaking|strong="G3004", James|strong="G2385" said|strong="G3004", “My|strong="G0191" brothers|strong="G0080", listen|strong="G0191" to|strong="G3004" me|strong="G3004".
13 Hio in sasawar ufunamaim, James misir eo, “Taitu naatu tuwai’inah anao kwananowar!
14 Simon|strong="G0846" Peter|strong="G0846" has|strong="G2316" told|strong="G1834" us|strong="G1537" how|strong="G2531" God|strong="G2316" showed his|strong="G0846" love for|strong="G2316" the|strong="G3588" non-Jewish people|strong="G2992". For|strong="G2316" the|strong="G3588" first|strong="G4413" time|strong="G4413", God|strong="G2316" accepted|strong="G2983" them|strong="G0846" and|strong="G2316" made them|strong="G0846" his|strong="G0846" people|strong="G2992".
14 Simon iti boun mi’itube God ana naniyan wantoro’ot Ufun Sabuw wanawanahimaim bow i ana sabuw nowan himatar kakaifih isan iti kubuna tanowar.
15 The|strong="G3588" words|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G3588" prophets|strong="G4396" agree|strong="G4856" with|strong="G2532" this|strong="G3778" too|strong="G2532":
15 Dinab oro’orot hai tur etei iti tur isan i tibasit. Bukamaim iti na’atube eo.
16 ‘I|strong="G2532" will|strong="G3778" return|strong="G0390" after|strong="G3326" this|strong="G3778".
16 ‘Iti ufunamaim ayu boro ana matabir, Regah eo,
17 Then|strong="G2532" the|strong="G3956" rest|strong="G2645" of|strong="G2962" the|strong="G3956" world will|strong="G3739" look for|strong="G1909" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962" God|strong="G0846"—
17 Saise sabuw afa boro ayu hinanuwuhu hinan,
18 ‘All this has|strong="G0165" been known|strong="G1110" from|strong="G0575" the|strong="G0575" beginning|strong="G0165" of|strong="G0575" time|strong="G0165".’
18 Imih Regah eo, iti i marasika eo hinowaraka.’
19 “So|strong="G1352" I|strong="G1473" think|strong="G2919" we|strong="G1352" should|strong="G2316" not|strong="G3361" make|strong="G3361" things|strong="G3588" hard for|strong="G1909" those|strong="G3588" who|strong="G3588" have|strong="G1473" turned|strong="G1994" to|strong="G1909" God|strong="G2316" from|strong="G0575" among|strong="G1909" the|strong="G3588" non-Jewish people|strong="G1484".
19 “Iti i ayu au not,” James ikofan eo maiye, “Ufun Sabuw God isan temamatabir men tana’otanih.
20 Instead|strong="G0235", we|strong="G2532" should|strong="G2532" send a|strong="G2532" letter telling them|strong="G0846" only|strong="G2532" the|strong="G3588" things|strong="G0846" they|strong="G0846" should|strong="G2532" not|strong="G0235" do|strong="G2532":
20 Baise nati efanin fef tanakirum hai tur tana’owen, bay sibor hiya’ay biyah eregubagub auman men hinaa, men hina’in tabitabir hiniwa’an kwanekwan, masanuw sikah birabir naatu wanawanah rara auman men hinaa.
21 They|strong="G0846" should not do|strong="G2192" any|strong="G3956" of|strong="G1537" these|strong="G3588" things|strong="G3956", because|strong="G1063" there|strong="G1722" are|strong="G3956" still men|strong="G3956" in|strong="G1722" every|strong="G3956" city|strong="G4172" who|strong="G3588" teach the|strong="G3956" Law of|strong="G1537" Moses|strong="G3475". The|strong="G3956" words of|strong="G1537" Moses|strong="G3475" have|strong="G2192" been|strong="G2192" read|strong="G0314" in|strong="G1722" the|strong="G3956" synagogue|strong="G4864" every|strong="G3956" Sabbath|strong="G4521" day|strong="G4521" for|strong="G1063" many years.”
21 Anayabin Moses ana ofafar i kwamur moumurin maiyow Kou’ay Baremaim Baiyarir Ana Veya mar etei hibiyab hibinan hinonowar.”
22 The|strong="G3588" apostles|strong="G0652", the|strong="G3588" elders|strong="G4245", and|strong="G2532" the|strong="G3588" whole|strong="G3650" church|strong="G1577" wanted to|strong="G1519" send|strong="G3992" some|strong="G1537" men|strong="G0435" with|strong="G1722" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" to|strong="G1519" Antioch|strong="G0490". The|strong="G3588" group decided|strong="G1380" to|strong="G1519" choose|strong="G1586" some|strong="G1537" of|strong="G1537" their|strong="G0846" own|strong="G0846" men|strong="G0435". They|strong="G0846" chose|strong="G1586" Judas|strong="G2455" (also|strong="G2532" called|strong="G2564" Barsabbas|strong="G0923") and|strong="G2532" Silas|strong="G4609", men|strong="G0435" who|strong="G3588" were|strong="G3588" respected by|strong="G1722" the|strong="G3588" believers.
22 Imaibo tur abarayah, Regaregah ai’in naatu kirisiyan sabuw bairi hita’imon hai not hibogaigiwas orot afa kou’ayomaim roubinih Paul Barnabas bairi au Antioch baiyafarih isan hio. Basit Judas wabin ta Barsabas, Silas hairi hirubinih, iti orot rou’ab i baitumatumayah hai bonawiyenayah orot gagamih.
23 The|strong="G3588" group sent|strong="G1125" the|strong="G3588" letter|strong="G1125" with|strong="G1537" these|strong="G3588" men|strong="G4245". The|strong="G3588" letter|strong="G1125" said|strong="G2532":
23 Naatu fef i iti na’atube hikirum hitih hibai hin.
24 We|strong="G2249" have|strong="G3748" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" some|strong="G5100" men|strong="G5100" have|strong="G3748" come|strong="G1831" to|strong="G5100" you|strong="G5210" from|strong="G1537" our|strong="G3739" group. What|strong="G3739" they|strong="G3739" said|strong="G3056" troubled|strong="G5015" and|strong="G3056" upset you|strong="G5210". But|strong="G1473" we|strong="G2249" did|strong="G0191" not|strong="G3756" tell them|strong="G3739" to|strong="G5100" do|strong="G5015" this|strong="G3588".
24 “Aki tur anowar orot afa aki ai kou’ayane hitit hina hai turamaim abisa hio i kwa anot hikwaris. Naatu nati orot i men kafai aki biyai’ine fair aitih nati tur hibai hinamih.
25 We|strong="G2249" have|strong="G2532" all|strong="G3588" agreed to|strong="G4314" choose|strong="G1586" some|strong="G3588" men|strong="G0435" and|strong="G2532" send|strong="G3992" them to|strong="G4314" you|strong="G5210". They|strong="G2532" will|strong="G2532" be|strong="G1096" with|strong="G4862" our|strong="G2532" dear|strong="G0027" friends, Barnabas|strong="G0921" and|strong="G2532" Paul|strong="G3972".
25 Isan imih aki aru’ay ao aibasit tur abarayah afa arubinih kwa isa abiyafarih. Iti orot i boro ata ofonah Barnabas Paul bairi hinan.
26 Barnabas and|strong="G2962" Paul|strong="G0846" have|strong="G1473" given|strong="G3860" their|strong="G0846" lives|strong="G5590" to|strong="G0444" serve our|strong="G2424" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
26 Iti orot rou’ab ata Regah Jesu Keriso wabin isan hai yawas etei hikwahir tebowabow.
27 So|strong="G3767" we|strong="G2532" have|strong="G2532" sent|strong="G0649" Judas|strong="G2455" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609" with|strong="G1223" them|strong="G0846". They|strong="G0846" will|strong="G2532" tell|strong="G0518" you|strong="G2532" the|strong="G3588" same|strong="G0846" things|strong="G0846".
27 Imih Judas Silas hairi kwa isa abiyafarih, i boro hinao kwanowar sawar ta’imon iti fefemaim akikirum na’atube.
28 We|strong="G2249" agree with|strong="G2532" the|strong="G3588" Holy|strong="G0040" Spirit|strong="G4151" that|strong="G3778" you|strong="G5210" should|strong="G3778" have|strong="G2532" no|strong="G3367" more|strong="G4183" burdens|strong="G0922", except|strong="G4133" for|strong="G1063" these|strong="G3778" necessary things|strong="G3778":
28 Aki Anun Kakafiyin bairi aibasit men bit gagamin atit kwatab, ofafar iti bai’ufnunin isan aibasit abit sisibinamaim.
29 Don’t eat food that|strong="G3739" has|strong="G3739" been|strong="G2532" given to|strong="G2532" idols|strong="G1494".
29 Bay wagaburisah hisisibor men kwanaa, for rara auman men kwanaaf for sikah hibir himomorob men kwanaa, naatu in baisesebar kwanekwan i kwanahaiw. Sawar iti ao na’atube kwanasisinaf kwa a ef etei boro namutufor. Gewasinamaim aotuturi, kwanama.”
30 So|strong="G3767" Paul, Barnabas, Judas, and|strong="G2532" Silas left Jerusalem and|strong="G2532" went|strong="G2718" to|strong="G1519" Antioch|strong="G0490". There they|strong="G3767" gathered|strong="G4863" the|strong="G3588" group|strong="G4128" of|strong="G4128" believers together|strong="G4863" and|strong="G2532" gave|strong="G1929" them|strong="G0630" the|strong="G3588" letter|strong="G1992".
30 Orot hiyafarih tur hibai hin Antioch hitit, nati’imaim ekaleisia tutufin etei hi’af ayuwih rou’ay gagamin hibai naatu fef hitih.
31 When|strong="G1161" the|strong="G3588" believers read|strong="G0314" it|strong="G1161", they|strong="G1161" were|strong="G3588" happy. The|strong="G3588" letter comforted them|strong="G1909".
31 Fef hibai hibiyab ana maramaim dogor wanawanan yasisir awan karatan koufair tur hinonowar isan.
32 Judas|strong="G2455" and|strong="G2532" Silas|strong="G4609", who|strong="G3588" were|strong="G1510" also|strong="G2532" prophets|strong="G4396", said|strong="G3056" many|strong="G4183" things|strong="G4183" to|strong="G2532" encourage|strong="G3870" the|strong="G3588" believers and|strong="G2532" make them|strong="G0846" stronger in|strong="G2532" their|strong="G0846" faith.
32 Judas Silas hairi i God ana dinab oro’orot, imih i tur manih maiyow hima hidudur, baitumatumayah koufair hitih naatu tafah fair hiyai.
33 After|strong="G3326" Judas and|strong="G1161" Silas stayed there|strong="G1161" for|strong="G4314" a|strong="G4160" while|strong="G5550", they|strong="G0846" left|strong="G0575". They|strong="G0846" received a|strong="G4160" blessing of|strong="G0575" peace|strong="G1515" from|strong="G0575" the|strong="G3588" believers. Then|strong="G1161" they|strong="G0846" went back|strong="G4314" to|strong="G4314" those|strong="G3588" who|strong="G3588" had|strong="G3588" sent|strong="G0649" them|strong="G0846".
33 Fur bai’ab na’atube hima’am ufunamaim himisir taih tuwah tufuwamaim hio tuturih naatu sabuw iyab hibiyafarih isah himatabir maiye hin.
34 — ausente —
34 Baise Silas nati’imaim ana not bogaigiwas iban ma maiye.
35 But|strong="G1161" Paul|strong="G3972" and|strong="G2532" Barnabas|strong="G0921" stayed|strong="G1304" in|strong="G1722" Antioch|strong="G0490". They|strong="G2532" and|strong="G2532" many|strong="G4183" others|strong="G2087" taught|strong="G1321" the|strong="G3588" believers and|strong="G2532" told other|strong="G2087" people|strong="G4183" the|strong="G3588" Good|strong="G2097" News|strong="G2097" about|strong="G1722" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962".
35 Naatu Paul Barnabas hairi Antioch imaim mar kafai hima, naatu baitumatumayah afa nati’imaim bairi sabuw afa hi’obaibiyih naatu Regah ana tur gewasin hibinan hiremor.
36 A|strong="G2192" few|strong="G5100" days|strong="G2250" later|strong="G3326", Paul|strong="G3972" said|strong="G3004" to|strong="G4314" Barnabas|strong="G0921", “We|strong="G3739" should|strong="G5100" go back|strong="G1994" to|strong="G4314" all|strong="G3956" the|strong="G3956" towns|strong="G4172" where|strong="G3739" we|strong="G3739" told|strong="G3004" people|strong="G3956" the|strong="G3956" message|strong="G3056" of|strong="G3056" the|strong="G3956" Lord|strong="G2962". We|strong="G3739" should|strong="G5100" visit|strong="G1980" the|strong="G3956" believers to|strong="G4314" see how|strong="G4459" they|strong="G3739" are|strong="G3956" doing.”
36 Veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Paul ana not bogaigiwas Barnabas isan eo, “It boro tanamatabir maiye bar merar etei taituwat tema’ama’amaim tanarun tanatit taninanawanih, Regah ana tur nati’imaim tabibinan tana’itin sabuw basit tema’am.
37 Barnabas|strong="G0921" wanted|strong="G1014" to|strong="G2532" bring John|strong="G2491" Mark|strong="G3138" with|strong="G2532" them|strong="G2564" too|strong="G2532".
37 Nati ana veya Barnabas i kok John Mark tab bairi hitan.
38 But|strong="G1161" on|strong="G1519" their|strong="G0846" first trip John|strong="G0846" Mark did not|strong="G3361" continue|strong="G2532" with|strong="G0575" them|strong="G0846" in|strong="G1519" the|strong="G3588" work|strong="G2041". He|strong="G2532" had|strong="G3972" left|strong="G0868" them|strong="G0846" at|strong="G1519" Pamphylia|strong="G3828". So|strong="G2532" Paul|strong="G3972" did not|strong="G3361" think it|strong="G0846" was|strong="G3588" a|strong="G2532" good idea to|strong="G1519" take|strong="G4838" him|strong="G0846" this|strong="G3778" time.
38 Baise Paul i men kok boro John Mark hitab bairi hitan, anayabin i men bairi hima hai bowabow hibow in yomanin hisawarimih, baise i Pamfilia imaim ihamiyih matabir maiye.
39 Paul|strong="G0846" and|strong="G1161" Barnabas|strong="G0921" had|strong="G3588" a|strong="G1096" big argument about|strong="G1519" this|strong="G3588". It|strong="G0846" was|strong="G3588" so|strong="G1161" bad that|strong="G5620" they|strong="G0846" separated|strong="G0673" and|strong="G1161" went|strong="G1096" different ways. Barnabas|strong="G0921" sailed|strong="G1602" to|strong="G1519" Cyprus|strong="G2954" and|strong="G1161" took|strong="G3880" Mark|strong="G3138" with|strong="G0575" him|strong="G0846".
39 Nati’imaim Barnabas Paul hairi higam tur fokarih hio, naatu hairi hikusib Barnabas Mark bai hairi wa hibai au Cyprus hin.
40 Paul|strong="G3972" chose|strong="G1951" Silas|strong="G4609" to|strong="G0080" go|strong="G1831" with|strong="G5485" him|strong="G3860". The|strong="G3588" believers in|strong="G0080" Antioch put|strong="G3860" Paul|strong="G3972" into|strong="G3860" the|strong="G3588" Lord’s|strong="G2962" care and|strong="G1161" sent him|strong="G3860" out|strong="G1831".
40 Paul Silas rubin bai naatu tafaram bihamiy ana veya, baitumatumayah orot rou’ab hibuwih higegewasinih Regah ana manaw ana kabeber wanawanan hiyari’iyih takaifih isan.
41 Paul and|strong="G2532" Silas went|strong="G1330" through|strong="G1330" the|strong="G3588" countries of|strong="G1577" Syria|strong="G4947" and|strong="G2532" Cilicia|strong="G2791", helping the|strong="G3588" churches|strong="G1577" grow stronger.
41 Basit Paul misir Syria naatu Silisia wanawanahimaim run remor ekaleisia koufair itih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.