Rute 1
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs VC
1 And|strong="H1121" it|strong="H1931" came|strong="H1961" to|strong="H3212" pass|strong="H1961" in|strong="H3117" the|strong="H3117" days|strong="H3117" when|strong="H1961" the|strong="H3117" judges|strong="H8199" judged|strong="H8199", that|strong="H3117" there|strong="H1961" was|strong="H1961" a|strong="H3068" famine|strong="H7458" in|strong="H3117" the|strong="H3117" land|strong="H7704". And|strong="H1121" a|strong="H3068" certain man|strong="H1121" of|strong="H1121" Beth-lehem-judah|strong="H1035" went|strong="H3212" to|strong="H3212" sojourn|strong="H1481" in|strong="H3117" the|strong="H3117" country|strong="H7704" of|strong="H1121" Moab|strong="H4124", he|strong="H1931", and|strong="H1121" his|strong="H1961" wife, and|strong="H1121" his|strong="H1961" two|strong="H8147" sons|strong="H1121".
1 No tempo que governavam os juízes, sobreveio uma fome na terra. Um homem partiu de Belém de Judá, com sua mulher e seus dois filhos, indo morar nos campos de Moab.
2 And|strong="H1121" the|strong="H1961" name|strong="H8034" of|strong="H1121" the|strong="H1961" man|strong="H1121" was|strong="H8034" Elimelech, and|strong="H1121" the|strong="H1961" name|strong="H8034" of|strong="H1121" his|strong="H1961" wife Naomi|strong="H5281", and|strong="H1121" the|strong="H1961" name|strong="H8034" of|strong="H1121" his|strong="H1961" two|strong="H8147" sons|strong="H1121" Mahlon|strong="H4248" and|strong="H1121" Chilion|strong="H3630", Ephrathites of|strong="H1121" Beth-lehem-judah|strong="H1035". And|strong="H1121" they|strong="H8033" came|strong="H1961" into|strong="H1961" the|strong="H1961" country|strong="H7704" of|strong="H1121" Moab|strong="H4124", and|strong="H1121" continued|strong="H1961" there|strong="H8033".
2 Chamava-se Elimelec, e sua mulher Noêmi; seus dois filhos chamavam-se Maalon e Quelion; eram efrateus de Belém de Judá. Chegados à terra de Moab, estabeleceram-se ali.
3 And|strong="H1121" Elimelech, Naomi|strong="H5281"’s husband, died|strong="H4191"; and|strong="H1121" she|strong="H1931" was|strong="H1931" left|strong="H7604", and|strong="H1121" her|strong="H1931" two|strong="H8147" sons|strong="H1121".
3 Elimelec, marido de Noêmi, morreu, deixando-a com seus dois filhos.
4 And|strong="H8033" they|strong="H8033" took|strong="H5375" them|strong="H5375" wives of|strong="H8141" the|strong="H5375" women of|strong="H8141" Moab|strong="H4125"; the|strong="H5375" name|strong="H8034" of|strong="H8141" the|strong="H5375" one|strong="H5375" was|strong="H8034" Orpah|strong="H6204", and|strong="H8033" the|strong="H5375" name|strong="H8034" of|strong="H8141" the|strong="H5375" other|strong="H8145" Ruth|strong="H7327": and|strong="H8033" they|strong="H8033" dwelt|strong="H3427" there|strong="H8033" about|strong="H8033" ten|strong="H6235" years|strong="H8141".
4 Estes casaram com mulheres moabitas, chamadas uma Orfa e outra Rute. Viveram lá aproximadamente dez anos.
5 And|strong="H8147" Mahlon|strong="H4248" and|strong="H8147" Chilion|strong="H3630" died|strong="H4191" both|strong="H8147" of|strong="H8147" them|strong="H8147"; and|strong="H8147" the|strong="H1571" woman was|strong="H3206" left|strong="H7604" of|strong="H8147" her|strong="H1571" two|strong="H8147" children|strong="H3206" and|strong="H8147" of|strong="H8147" her|strong="H1571" husband.
5 Maalon e Quelion morreram ficando Noêmi só, sem seus dois filhos e sem seu marido.
6 Then|strong="H6965" she|strong="H1931" arose|strong="H6965" with|strong="H3068" her|strong="H5414" daughters-in-law|strong="H3618", that|strong="H3588" she|strong="H1931" might|strong="H3068" return|strong="H7725" from|strong="H7725" the|strong="H8085" country|strong="H7704" of|strong="H3068" Moab|strong="H4124": for|strong="H3588" she|strong="H1931" had|strong="H3068" heard|strong="H8085" in|strong="H3068" the|strong="H8085" country|strong="H7704" of|strong="H3068" Moab|strong="H4124" how|strong="H3588" that|strong="H3588" Jehovah|strong="H3068" had|strong="H3068" visited|strong="H6485" his|strong="H5414" people|strong="H5971" in|strong="H3068" giving|strong="H5414" them|strong="H5414" bread|strong="H3899".
6 Então, levantou-se Noêmi e partiu da região de Moab com suas duas noras, porque ouviu dizer que o Senhor tinha visitado o seu povo e lhe tinha dado pão.
7 And|strong="H3063" she|strong="H8147" went|strong="H3212" forth|strong="H3318" out|strong="H3318" of|strong="H1870" the|strong="H4480" place|strong="H4725" where|strong="H8033" she|strong="H8147" was|strong="H1961", and|strong="H3063" her|strong="H3318" two|strong="H8147" daughters-in-law|strong="H3618" with|strong="H5973" her|strong="H3318"; and|strong="H3063" they|strong="H8033" went|strong="H3212" on|strong="H1870" the|strong="H4480" way|strong="H1870" to|strong="H7725" return|strong="H7725" unto|strong="H7725" the|strong="H4480" land|strong="H4725" of|strong="H1870" Judah|strong="H3063".
7 Deixou, pois, aquele lugar onde habitara com suas duas noras e pôs-se a caminho de volta para a terra de Judá.
8 And|strong="H3068" Naomi|strong="H5281" said unto|strong="H6213" her|strong="H7725" two|strong="H8147" daughters-in-law|strong="H3618", Go|strong="H3212", return|strong="H7725" each|strong="H8147" of|strong="H1004" you|strong="H7725" to|strong="H7725" her|strong="H7725" mother’s house|strong="H1004": Jehovah|strong="H3068" deal|strong="H6213" kindly|strong="H2617" with|strong="H5973" you|strong="H7725", as|strong="H6213" ye|strong="H6213" have|strong="H3068" dealt|strong="H6213" with|strong="H5973" the|strong="H6213" dead|strong="H4191", and|strong="H3068" with|strong="H5973" me|strong="H7725".
8 Ide, voltai para a casa de vossa mãe, disse ela às suas noras. O Senhor use convosco de misericórdia, como vós usastes com os que morreram e comigo!
9 Jehovah|strong="H3068" grant|strong="H5414" you|strong="H5414" that|strong="H3068" ye|strong="H5414" may|strong="H3068" find|strong="H4672" rest|strong="H4496", each|strong="H5414" of|strong="H1004" you|strong="H5414" in|strong="H3068" the|strong="H5414" house|strong="H1004" of|strong="H1004" her|strong="H5414" husband. Then|strong="H5375" she kissed|strong="H5401" them|strong="H5414", and|strong="H3068" they|strong="H3068" lifted|strong="H5375" up|strong="H5375" their|strong="H3068" voice|strong="H6963", and|strong="H3068" wept|strong="H1058".
9 Que ele vos conceda paz em vossos lares, cada uma em casa de seu marido! E beijou-as. Elas puseram-se a chorar:
10 And|strong="H7725" they|strong="H3588" said unto|strong="H7725" her|strong="H7725", Nay|strong="H7725", but|strong="H3588" we|strong="H3068" will|strong="H5971" return|strong="H7725" with|strong="H5971" thee|strong="H7725" unto|strong="H7725" thy|strong="H7725" people|strong="H5971".
10 Nós iremos contigo para o teu povo, disseram elas.
11 And|strong="H1121" Naomi|strong="H5281" said, Turn|strong="H7725" again|strong="H7725", my|strong="H7725" daughters|strong="H1323": why|strong="H4100" will|strong="H1961" ye|strong="H7725" go|strong="H3212" with|strong="H5973" me|strong="H7725"? have|strong="H1961" I|strong="H4100" yet|strong="H5750" sons|strong="H1121" in|strong="H3212" my|strong="H7725" womb|strong="H4578", that|strong="H1121" they|strong="H4100" may|strong="H1961" be|strong="H1961" your|strong="H7725" husbands|strong="H5973"?
11 Ide, minhas filhas, replicou Noêmi. Por que haveis de vir comigo? Porventura tenho eu ainda em meu seio filhos que possam tornar-se vossos maridos?
12 Turn|strong="H7725" again|strong="H7725", my|strong="H7725" daughters|strong="H1323", go|strong="H3212" your|strong="H7725" way|strong="H3212"; for|strong="H3588" I|strong="H3588" am|strong="H1961" too|strong="H1571" old|strong="H1121" to|strong="H7725" have|strong="H1961" a|strong="H3068" husband. If|strong="H3588" I|strong="H3588" should|strong="H3588" say|strong="H7725", I|strong="H3588" have|strong="H1961" hope|strong="H8615", if|strong="H3588" I|strong="H3588" should|strong="H3588" even|strong="H1571" have|strong="H1961" a|strong="H3068" husband tonight|strong="H3915", and|strong="H1121" should|strong="H3588" also|strong="H1571" bear|strong="H3205" sons|strong="H1121";
12 Voltai, minhas filhas, porque já estou demasiado velha para casar-me de novo. E ainda que eu tivesse alguma esperança, e que esta noite mesmo me fosse dado ter marido, e viesse a gerar filhos,
13 would|strong="H3068" ye|strong="H3318" therefore|strong="H3588" tarry|strong="H7663" till|strong="H5704" they|strong="H3588" were|strong="H1961" grown|strong="H1431"? would|strong="H3068" ye|strong="H3318" therefore|strong="H3588" stay|strong="H5702" from|strong="H4480" having|strong="H1961" husbands? nay, my|strong="H3068" daughters|strong="H1323", for|strong="H3588" it|strong="H3588" grieveth|strong="H4843" me|strong="H4480" much|strong="H3966" for|strong="H3588" your|strong="H3068" sakes, for|strong="H3588" the|strong="H3588" hand|strong="H3027" of|strong="H3068" Jehovah|strong="H3068" is|strong="H3068" gone|strong="H3318" forth|strong="H3318" against|strong="H4480" me|strong="H4480".
13 esperá-los-íeis crescer, sem vos casardes de novo, até que se tornassem grandes? Não, minhas filhas, minha dor é muito maior do que a vossa, porque a mão do Senhor pesou sobre mim.
14 And|strong="H6963" they|strong="H5375" lifted|strong="H5375" up|strong="H5375" their|strong="H5375" voice|strong="H6963", and|strong="H6963" wept|strong="H1058" again|strong="H5750": and|strong="H6963" Orpah|strong="H6204" kissed|strong="H5401" her|strong="H5375" mother-in-law|strong="H2545", but|strong="H5750" Ruth|strong="H7327" clave|strong="H1692" unto|strong="H1692" her|strong="H5375".
14 Então elas desataram de novo a chorar. Orfa beijou a sua sogra, porém Rute não quis separar-se dela.
15 And|strong="H7725" she said, Behold|strong="H2009", thy|strong="H7725" sister-in-law|strong="H2994" is|strong="H2009" gone|strong="H7725" back|strong="H7725" unto|strong="H7725" her|strong="H7725" people|strong="H5971", and|strong="H7725" unto|strong="H7725" her|strong="H7725" god: return|strong="H7725" thou|strong="H7725" after|strong="H2009" thy|strong="H7725" sister-in-law|strong="H2994".
15 Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses, disse-lhe Noêmi; vai com ela.
16 And|strong="H7725" Ruth|strong="H7327" said, Entreat|strong="H6293" me|strong="H7725" not|strong="H3588" to|strong="H7725" leave|strong="H5800" thee|strong="H6293", and|strong="H7725" to|strong="H7725" return|strong="H7725" from|strong="H7725" following|strong="H3212" after|strong="H3588" thee|strong="H6293", for|strong="H3588" whither thou|strong="H3588" goest|strong="H3212", I|strong="H3588" will|strong="H5971" go|strong="H3212"; and|strong="H7725" where thou|strong="H3588" lodgest|strong="H3885", I|strong="H3588" will|strong="H5971" lodge|strong="H3885"; thy|strong="H7725" people|strong="H5971" shall|strong="H5971" be|strong="H5971" my|strong="H7725" people|strong="H5971", and|strong="H7725" thy|strong="H7725" God my|strong="H7725" God;
16 Não insistas comigo, respondeu Rute, para que eu te deixe e me vá longe de ti. Aonde fores, eu irei; aonde habitares, eu habitarei. O teu povo é meu povo, e o teu Deus, meu Deus.
17 where|strong="H8033" thou|strong="H6213" diest|strong="H4191", will|strong="H3068" I|strong="H3588" die|strong="H4191", and|strong="H3068" there|strong="H8033" will|strong="H3068" I|strong="H3588" be|strong="H4191" buried|strong="H6912": Jehovah|strong="H3068" do|strong="H6213" so|strong="H6213" to|strong="H4191" me|strong="H6213", and|strong="H3068" more|strong="H3254" also|strong="H3068", if|strong="H3588" aught but|strong="H3588" death|strong="H4194" part|strong="H6504" thee|strong="H6213" and|strong="H3068" me|strong="H6213".
17 Na terra em que morreres, quero também eu morrer e aí ser sepultada. O Senhor trate-me com todo o rigor, se outra coisa, a não ser a morte, me separar de ti!
18 And|strong="H3212" when|strong="H3588" she|strong="H1931" saw|strong="H7200" that|strong="H3588" she|strong="H1931" was|strong="H1931" steadfastly minded to|strong="H1696" go|strong="H3212" with|strong="H1696" her|strong="H7200", she|strong="H1931" left|strong="H2308" off|strong="H2308" speaking|strong="H1696" unto|strong="H1696" her|strong="H7200".
18 Ante tal resolução, Noêmi não insistiu mais.
19 So|strong="H1961" they|strong="H5921" two|strong="H8147" went|strong="H3212" until|strong="H5704" they|strong="H5921" came|strong="H1961" to|strong="H5704" Beth-lehem|strong="H1035". And|strong="H3212" it|strong="H5921" came|strong="H1961" to|strong="H5704" pass|strong="H1961", when|strong="H1961" they|strong="H5921" were|strong="H1961" come|strong="H1961" to|strong="H5704" Beth-lehem|strong="H1035", that|strong="H3605" all|strong="H3605" the|strong="H3605" city|strong="H5892" was|strong="H1961" moved|strong="H1949" about|strong="H1961" them|strong="H5921", and|strong="H3212" the women said, Is|strong="H3605" this|strong="H2063" Naomi|strong="H5281"?
19 Seguiram juntas o seu caminho até Belém; ali chegando, comoveu-se toda a cidade; as mulheres diziam.: Eis aí Noêmi!
20 And|strong="H7121" she|strong="H3588" said|strong="H7121" unto|strong="H7121" them|strong="H7121", Call|strong="H7121" me|strong="H7121" not|strong="H3588" Naomi|strong="H5281", call|strong="H7121" me|strong="H7121" Mara|strong="H4755"; for|strong="H3588" the|strong="H3588" Almighty|strong="H7706" hath|strong="H3588" dealt|strong="H4843" very|strong="H3966" bitterly|strong="H4843" with|strong="H4843" me|strong="H7121".
20 Não me chameis mais Noêmi, replicou ela, mas chamai-me Mara; porque o Todo-poderoso me encheu de amargura.
21 I|strong="H4100" went|strong="H1980" out|strong="H1980" full|strong="H4392", and|strong="H1980" Jehovah|strong="H3068" hath|strong="H3068" brought|strong="H7725" me|strong="H7725" home|strong="H7725" again|strong="H7725" empty|strong="H7387"; why|strong="H4100" call|strong="H7121" ye|strong="H7725" me|strong="H7725" Naomi|strong="H5281", seeing Jehovah|strong="H3068" hath|strong="H3068" testified|strong="H6030" against|strong="H3068" me|strong="H7725", and|strong="H1980" the|strong="H3068" Almighty|strong="H7706" hath|strong="H3068" afflicted|strong="H7489" me|strong="H7725"?
21 Parti com as mãos cheias, e o Senhor fez-me voltar com as mãos vazias. Por que me chamais Noêmi, se o Senhor se declarou contra mim e o Onipotente me inundou de aflição?
22 So|strong="H7725" Naomi|strong="H5281" returned|strong="H7725", and|strong="H7725" Ruth|strong="H7327" the|strong="H7725" Moabitess|strong="H4125", her|strong="H7725" daughter-in-law|strong="H3618", with|strong="H5973" her|strong="H7725", who|strong="H1992" returned|strong="H7725" out|strong="H7725" of|strong="H7704" the|strong="H7725" country|strong="H7704" of|strong="H7704" Moab|strong="H4124": and|strong="H7725" they|strong="H1992" came|strong="H7725" to|strong="H7725" Beth-lehem|strong="H1035" in|strong="H7725" the|strong="H7725" beginning|strong="H8462" of|strong="H7704" barley|strong="H8184" harvest|strong="H7105".
22 Foi assim que voltaram dos campos de Moab, Noêmi e sua nora Rute, a moabita. Chegaram a Belém quando se começava a segar a cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.