Romanos 3

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 What|strong="G5101" advantage|strong="G4053" then|strong="G3767" hath|strong="G5101" the|strong="G3588" Jew|strong="G2453"? or|strong="G2228" what|strong="G5101" is|strong="G3588" the|strong="G3588" profit|strong="G5622" of|strong="G2228" circumcision|strong="G4061"?
1 Jew orot inamamatar boro Ufun Sabuw inanatabirih? Naatu a’ar kanabin hina’a’afuw ana gewasin i boro men tomar inab?
2 Much|strong="G4183" every|strong="G3956" way|strong="G5158": for|strong="G1063" first|strong="G4413" of|strong="G2316" all|strong="G3956", that|strong="G3754" they|strong="G3588" were|strong="G3588" entrusted|strong="G4100" with|strong="G2316" the|strong="G3956" oracles|strong="G3051" of|strong="G2316" God|strong="G2316".
2 Ef tata’ane etei i gewasih, wantoro’ot God ana tur i Jew sabuw hitutumih hitih.
3 For|strong="G1063" what|strong="G5101" if|strong="G1487" some|strong="G5100" were|strong="G3588" without|strong="G3361" faith|strong="G4102"? shall|strong="G2316" their|strong="G3588" want of|strong="G2316" faith|strong="G4102" make|strong="G2673" of|strong="G2316" none|strong="G3361" effect|strong="G2673" the|strong="G3588" faithfulness|strong="G4102" of|strong="G2316" God|strong="G2316"?
3 Baise sabuw afa men hibitumitum isan, kwanotanot God ana omatanen isan boro men nabosunusunub?
4 God|strong="G2316" forbid|strong="G1096": yea|strong="G1161", let|strong="G1096" God|strong="G2316" be|strong="G1096" found|strong="G1096" true|strong="G3588", but|strong="G1161" every|strong="G3956" man|strong="G3956" a|strong="G1096" liar|strong="G5583"; as|strong="G2531" it|strong="G2532" is|strong="G3588" written|strong="G1125",
4 En anababatun! God ana tur i mar etei turobe, baise sabuw i baifuwenayah. Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum,
5 But|strong="G1161" if|strong="G1487" our|strong="G2316" unrighteousness commendeth|strong="G4921" the|strong="G1161" righteousness|strong="G1343" of|strong="G2316" God|strong="G2316", what|strong="G5101" shall|strong="G2316" we|strong="G2249" say|strong="G3004"? Is|strong="G3588" God|strong="G2316" unrighteous who|strong="G5101" visiteth with|strong="G2316" wrath|strong="G3709"? (I|strong="G1473" speak|strong="G3004" after|strong="G2596" the|strong="G1161" manner|strong="G2596" of|strong="G2316" men|strong="G3588".)
5 Baise it ata sinaf kakafihimaim God ana sinaf gewasin bebeyan natit sabuw hina’i’itin ana veya, it boro mi’itube tanao? God baifuwenamaim yan so’ar baimakiy ebitit? it i anababatun taikoko’aw tao kwanekwan.
6 God|strong="G2316" forbid|strong="G1096": for|strong="G2316" then|strong="G1893" how|strong="G4459" shall|strong="G2316" God|strong="G2316" judge|strong="G2919" the|strong="G3588" world|strong="G2889"?
6 Nati tur i men turobe tao’omih, anayabin sinaf nati na’atube nama’am, God boro mi’itube tafaram ana sabuw nibatiyih?
7 For|strong="G1519" if|strong="G1487" the|strong="G1722" truth of|strong="G2316" God|strong="G2316" through|strong="G1722" my|strong="G1699" lie|strong="G5582" abounded|strong="G4052" unto|strong="G1519" his|strong="G1519" glory|strong="G1391", why|strong="G5101" am|strong="G2504" I|strong="G2504" also|strong="G2504" still|strong="G2089" judged|strong="G2919" as|strong="G5613" a|strong="G5613" sinner?
7 Orot babin ta boro nagam nao, “Ayu i men bosunusunubayan, baise au bowabowamaim turobe God nowan tit irerereb sabuw hi’itin God hifai tebobora’ara’ah, aisim God ayu kakafu rouw eo ekukusairu?”
8 and|strong="G2532" why|strong="G2443" not|strong="G3361" (as|strong="G2531" we|strong="G2249" are|strong="G1510" slanderously reported|strong="G3004", and|strong="G2532" as|strong="G2531" some|strong="G5100" affirm|strong="G5100" that|strong="G3754" we|strong="G2249" say|strong="G3004"), Let|strong="G1510" us|strong="G3004" do|strong="G4160" evil|strong="G2556", that|strong="G3754" good|strong="G3588" may|strong="G2532" come|strong="G2064"? whose|strong="G3739" condemnation|strong="G2917" is|strong="G1510" just|strong="G2531".
8 Naatu iban boro kwanao maiye, kakafin tanasinaf, saise sinaf gewasin boro ine natit. Sabuw afa ayu iti na’atube o hirouw higam tiu’uwu, God nati sabuw boro baimakiy nitih.
9 What|strong="G5101" then|strong="G3767"? are|strong="G1510" we|strong="G1063" better|strong="G4284" than|strong="G2532" they|strong="G2532"? No|strong="G3756", in|strong="G2532" no|strong="G3756" wise|strong="G3756": for|strong="G1063" we|strong="G1063" before|strong="G2532" laid|strong="G2453" to|strong="G2532" the|strong="G2532" charge both|strong="G2532" of|strong="G5259" Jews|strong="G2453" and|strong="G2532" Greeks|strong="G1672", that|strong="G3956" they|strong="G2532" are|strong="G1510" all|strong="G3956" under|strong="G5259" sin;
9 Iti sawar ana an i abisa? It Jew ata gewasin i ra’at Eteni Sabuw tanatabirih? En anababatun! Jew sabuw naatu Eteni Sabuw etei i bowabow kakafin ana fair babanamaim tama’am.
10 as|strong="G2531" it|strong="G3754" is|strong="G1510" written|strong="G1125",
10 Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum,
11 There|strong="G1510" is|strong="G1510" none|strong="G3756" that|strong="G3588" understandeth|strong="G4920",
11 Men yait ta ana not rerekabin,
12 They|strong="G3588" have|strong="G1510" all|strong="G3956" turned|strong="G1578" aside|strong="G1578", they|strong="G3588" are|strong="G1510" together become|strong="G1510" unprofitable;
12 Etei hitatabir kouh God hitin,
13 Their|strong="G3588" throat|strong="G2995" is|strong="G3588" an|strong="G1100" open sepulcher;
13 Sikah dub i tahahab sabuw tetotonan,
14 Whose|strong="G3739" mouth|strong="G4750" is|strong="G3588" full|strong="G1073" of|strong="G2532" cursing and|strong="G2532" bitterness|strong="G4088":
14 “Awah i orarafen awan karatan naatu tenakuyakuy.”
15 Their|strong="G3588" feet|strong="G4228" are|strong="G3588" swift|strong="G3691" to|strong="G3588" shed|strong="G1632" blood;
15 “Iti sabuw umah i rara awan karatan.
16 Destruction|strong="G4938" and|strong="G2532" misery|strong="G5004" are|strong="G3588" in|strong="G1722" their|strong="G2532" ways|strong="G3598";
16 Menamaim tenan ma kakaf naatu gurugurusen mar etei imaim emamatar,
17 And|strong="G2532" the|strong="G2532" way|strong="G3598" of|strong="G2532" peace|strong="G1515" have|strong="G2532" they|strong="G2532" not|strong="G3756" known|strong="G1097":
17 Naatu tufuwamaim ma ana ef i men hiso’ob.
18 There|strong="G1510" is|strong="G1510" no|strong="G3756" fear|strong="G5401" of|strong="G2316" God|strong="G2316" before|strong="G3588" their|strong="G3588" eyes|strong="G3788".
18 Naatu God matanamaim men kafa’imo tibibiruw.”
19 Now|strong="G1161" we|strong="G3754" know|strong="G1492" that|strong="G3754" what|strong="G3588" things|strong="G3956" soever|strong="G3956" the|strong="G1722" law|strong="G3551" saith|strong="G3004", it|strong="G2532" speaketh|strong="G2980" to|strong="G2443" them|strong="G3588" that|strong="G3754" are|strong="G3588" under|strong="G1722" the|strong="G1722" law|strong="G3551"; that|strong="G3754" every|strong="G3956" mouth|strong="G4750" may|strong="G2532" be|strong="G1096" stopped|strong="G5420", and|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G1722" world|strong="G2889" may|strong="G2532" be|strong="G1096" brought|strong="G1096" under|strong="G1722" the|strong="G1722" judgment of|strong="G2316" God|strong="G2316":
19 Imih it ata so’obamaim ofafar hikikirum i sabuw iyab ofafar babanamaim tema’am isah, saise awah etei nabofafaren, naatu tafaram wanawanan sabuw etei nabow nan God ana baibatiyenamaim hinatit.
20 because|strong="G1223" by|strong="G1223" the|strong="G3956" works|strong="G2041" of|strong="G1537" the|strong="G3956" law|strong="G3551" shall|strong="G1344" no|strong="G3756" flesh|strong="G4561" be|strong="G3756" justified|strong="G1344" in|strong="G3956" his|strong="G3956" sight|strong="G1799"; for|strong="G1063" through|strong="G1223" the|strong="G3956" law|strong="G3551" cometh the|strong="G3956" knowledge|strong="G1922" of|strong="G1537" sin.
20 Isan imih God boro men sabuw ofafar tebobosiyasiyar imaim hai ef mutufurin narouw nabowamih, ofafar i orot babin ana bowabow kakafin botait ebirerereb.
21 But|strong="G1161" now|strong="G1161" apart|strong="G5565" from|strong="G2532" the|strong="G2532" law|strong="G3551" a|strong="G2532" righteousness|strong="G1343" of|strong="G5259" God|strong="G2316" hath|strong="G2316" been|strong="G2532" manifested|strong="G5319", being|strong="G2532" witnessed|strong="G3140" by|strong="G5259" the|strong="G2532" law|strong="G3551" and|strong="G2532" the|strong="G2532" prophets|strong="G4396";
21 Baise boun God sabuw yamutufurih isan ana ef i boubun botawiy. Moses naatu dinab oro’orot nati isan i ofafaramaim hio’orereb tanowar, men ofafar tanabi’ufununimaim nabuwitamih.
22 even|strong="G1161" the|strong="G1519" righteousness|strong="G1343" of|strong="G1223" God|strong="G2316" through|strong="G1223" faith|strong="G4102" in|strong="G1519" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" unto|strong="G1519" all|strong="G3956" and|strong="G1161" upon|strong="G1519" all|strong="G3956" them|strong="G3588" that|strong="G3588" believe|strong="G4100"; for|strong="G1063" there|strong="G1161" is|strong="G1510" no|strong="G3756" distinction|strong="G1293";
22 It yamutufuren boubun Godane enan i sabuw iyab Jesu Keriso tibitumitum imaim enan, naatu God matanamaim it etei ata’itinin i men tata’amih.
23 for|strong="G1063" all|strong="G3956" have|strong="G2532" sinned, and|strong="G2532" fall|strong="G5302" short|strong="G5302" of|strong="G2532" the|strong="G2532" glory|strong="G1391" of|strong="G2532" God|strong="G2316";
23 Anayabin sabuw etei bowabow kakafin hisinaf naatu God ana gewasin bain isan umah kabom.
24 being|strong="G5547" justified|strong="G1344" freely|strong="G1432" by|strong="G1223" his|strong="G1223" grace|strong="G5485" through|strong="G1223" the|strong="G1722" redemption that|strong="G3588" is|strong="G3588" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424":
24 Baise manaw kabeber God ana siwar na’atube Jesu Keriso wanawananamaim na it ata kakafihine tubunit botaitit tatit.
25 whom|strong="G3739" God|strong="G2316" set forth|strong="G1519" to be a|strong="G1519" propitiation|strong="G2435", through|strong="G1223" faith|strong="G4102", in|strong="G1722" his|strong="G1223" blood, to|strong="G1519" show his|strong="G1223" righteousness|strong="G1343" because|strong="G1223" of|strong="G1223" the|strong="G1722" passing over|strong="G1519" of|strong="G1223" the|strong="G1722" sins done aforetime,
25 Bowabow kakafin notawiyen isan God Keriso biyan siboromih yai, ana rara suwa re saise baitumatumamaim tanan biyan tanatit. Sawar iti na’atube sinaf saise bebeyan ti’obaiyit i ana ef i mutufurin. Anayabin I ana yatenub kakafiyin imaim bowabow kakafih marasika tasisinaf isubun rabon.
26 in|strong="G1722" the|strong="G1722" forbearance of|strong="G1537" God|strong="G2316"; for|strong="G1519" showing, I say, his|strong="G1519" righteousness|strong="G1343" at|strong="G1722" this|strong="G3588" present|strong="G3568" season|strong="G2540": that|strong="G3588" he|strong="G2532" might|strong="G2532" himself|strong="G1519" be|strong="G1510" just|strong="G1342", and|strong="G2532" the|strong="G1722" justifier|strong="G1344" of|strong="G1537" him|strong="G3588" that|strong="G3588" hath|strong="G2316" faith|strong="G4102" in|strong="G1722" Jesus|strong="G2424".
26 Naatu iti boun it ata veya’amaim i turobe ebi’obaiyit i ana ef mutufurin. Imih i karam sabuw iyab Jesu tibitumitum boro nafufunih gewas nayamutufurih.
27 Where|strong="G4226" then|strong="G3767" is|strong="G3588" the|strong="G1223" glorying|strong="G2746"? It|strong="G1223" is|strong="G3588" excluded|strong="G1576". By|strong="G1223" what|strong="G4169" manner of|strong="G1223" law|strong="G3551"? of|strong="G1223" works|strong="G2041"? Nay|strong="G3780": but|strong="G3767" by|strong="G1223" a|strong="G1223" law|strong="G3551" of|strong="G1223" faith|strong="G4102".
27 Isan imih it boro abisa isan tanaora’ara’at? Ofafar tabobosiyasiyar isan tarara’at? En anababatun! Baise baitumatum isan i tarara’at.
28 We|strong="G1063" reckon|strong="G3049" therefore|strong="G1063" that|strong="G1063" a|strong="G2041" man is|strong="G4102" justified|strong="G1344" by|strong="G1344" faith|strong="G4102" apart|strong="G5565" from|strong="G5565" the|strong="G1063" works|strong="G2041" of|strong="G3551" the|strong="G1063" law|strong="G3551".
28 Anayabin sabuw iyab tibitumatum i hai ef mutufurin rouw ebowabow men ofafaramih.
29 Or|strong="G2228" is|strong="G3588" God|strong="G2316" the God of|strong="G2316" Jews|strong="G2453" only|strong="G3440"? is|strong="G3588" he|strong="G2532" not|strong="G3780" the God of|strong="G2316" Gentiles|strong="G1484" also|strong="G2532"? Yea|strong="G3483", of|strong="G2316" Gentiles|strong="G1484" also|strong="G2532":
29 Imih kwanotanot God i Jew sabuw akisih hai God? Ai kwanotanot Ufun Sabuw auman hai God? Baise anao kwananowar, iti God i Ufun Sabuw auman hai God.
30 since|strong="G1537" indeed|strong="G2532" it is one|strong="G1520" God|strong="G2316" who|strong="G3739" shall|strong="G2532" justify|strong="G1344" the|strong="G2532" circumcision|strong="G4061" by|strong="G1223" faith|strong="G4102", and|strong="G2532" the|strong="G2532" uncircumcision through|strong="G1223" faith|strong="G4102".
30 Kwanaso’ob God i ta’imon men rou’ab, imih sabuw iyab hai ar kanabih hi’afuw o men hi’afuw etei i baitumatum ta’imonamaim hiyawas.
31 Do|strong="G1096" we|strong="G3767" then|strong="G3767" make|strong="G2476" the|strong="G1223" law|strong="G3551" of|strong="G1223" none|strong="G3361" effect|strong="G2673" through|strong="G1223" faith|strong="G4102"? God|strong="G3361" forbid|strong="G1096": nay, we|strong="G3767" establish|strong="G2476" the|strong="G1223" law|strong="G3551".
31 Kwanotanot iti baitumatumamaim aki ofafar abobosa’ir? En anababatun, aki i ofafar aiwa’an tit ana efan bai ebirerereb.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.