Mateus 24
American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI
1 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" went|strong="G1831" out|strong="G1831", and|strong="G2532" departed|strong="G1831" from|strong="G2532" the|strong="G2532" temple|strong="G2413"; and|strong="G2532" his|strong="G2532" disciples|strong="G3101" came|strong="G4334" to|strong="G2532" him|strong="G3588" to|strong="G2532" show|strong="G1925" him|strong="G3588" the|strong="G2532" buildings|strong="G3619" of|strong="G2532" the|strong="G2532" temple|strong="G2413".
1 Jesu Tafaror Bar gagamin ihamiy tit inan auman, ana bai’ufununayah hina hiu, “Tafaror bar kwi’itin gewasin maiyow.”
2 But|strong="G1161" Jesus|strong="G3004" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", See ye|strong="G5210" not|strong="G3756" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3956"? verily I|strong="G3739" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" you|strong="G5210", There|strong="G1161" shall|strong="G3739" not|strong="G3756" be|strong="G3756" left here|strong="G5602" one|strong="G3739" stone|strong="G3037" upon|strong="G1909" another|strong="G3037", that|strong="G3739" shall|strong="G3739" not|strong="G3756" be|strong="G3756" thrown down|strong="G2647".
2 Jesu iyafutih eo, “Sawar iti kwa’i’itan, a tur ao’owen, kabay etei boro natafofor nare naatu kabay ta boro men ana efanamaim na’inu’in kwana’itinimih.”
3 And|strong="G2532" as|strong="G1161" he|strong="G2532" sat|strong="G2521" on|strong="G1909" the|strong="G2532" mount|strong="G3735" of|strong="G2532" Olives|strong="G1636", the|strong="G2532" disciples|strong="G3101" came|strong="G4334" unto|strong="G3004" him|strong="G3588" privately|strong="G2398", saying|strong="G3004", Tell|strong="G3004" us|strong="G3004", when|strong="G1161" shall|strong="G2532" these|strong="G3778" things|strong="G3778" be|strong="G1510"? and|strong="G2532" what|strong="G5101" shall be the|strong="G2532" sign|strong="G4592" of|strong="G2532" thy|strong="G4674" coming|strong="G3952", and|strong="G2532" of|strong="G2532" the|strong="G2532" end|strong="G4930" of|strong="G2532" the|strong="G2532" world?
3 Jesu yen Olive Oyaw tafan mare, ana bai’ufununayah wa’iwa’iramaim hina biyan hitit hibatiy hio, “Kuo anowar mar i boro biy iti sawar hinamatar? Naatu o inanan ina’inanen boro abisa ana’itin anaso’ob. Naatu mar yomanin nakakabon boro mi’itube ana so’ob?”
4 And|strong="G2532" Jesus|strong="G2424" answered|strong="G3004" and|strong="G2532" said|strong="G3004" unto|strong="G3004" them|strong="G3588", Take|strong="G2532" heed that|strong="G3588" no|strong="G3361" man|strong="G5100" lead|strong="G2532" you|strong="G5210" astray|strong="G4105".
4 Jesu iyafutih eo, “Matato niwa’an, men sabuw hinan hinifufuwimih.
5 For|strong="G1063" many|strong="G4183" shall|strong="G2532" come|strong="G2064" in|strong="G1909" my|strong="G1473" name|strong="G3686", saying|strong="G3004", I|strong="G1473" am|strong="G1510" the|strong="G2532" Christ|strong="G5547"; and|strong="G2532" shall|strong="G2532" lead|strong="G1510" many|strong="G4183" astray|strong="G4105".
5 Sabuw moumurih na’in boro ayu wabu’umaim hinan hinao, ‘Ayu i Keriso’ naatu sabuw moumurih na’in boro hinifufuwih.
6 And|strong="G2532" ye|strong="G1063" shall|strong="G2532" hear of|strong="G2532" wars|strong="G4171" and|strong="G2532" rumors of|strong="G2532" wars|strong="G4171"; see|strong="G3708" that|strong="G3588" ye|strong="G1063" be|strong="G1096" not|strong="G3361" troubled|strong="G2360": for|strong="G1063" all|strong="G2532" these things must|strong="G1163" needs|strong="G1163" come|strong="G1096" to|strong="G2532" pass|strong="G1096"; but|strong="G1161" the|strong="G2532" end|strong="G5056" is|strong="G1510" not|strong="G3361" yet|strong="G2532".
6 Baiyow ana tur boro kwananowar, naatu baiyow isan ana tur boro kwananowar, baise men kwanabir. Sawar yumatah ta ta boro hinamatar, baise nati i men mar yomanin.
7 For|strong="G1063" nation|strong="G1484" shall|strong="G2532" rise|strong="G1453" against|strong="G2596" nation|strong="G1484", and|strong="G2532" kingdom against|strong="G2596" kingdom; and|strong="G2532" there|strong="G2532" shall|strong="G2532" be|strong="G1510" famines|strong="G3042", and|strong="G2532" pestilences, and|strong="G2532" earthquakes|strong="G4578" in|strong="G1909" diverse places|strong="G5117".
7 Tafaram ta boro tafaram ta hairi hiniyow, na’atube bar merar ta boro bar merar ta ana aiwob hairi hiniyow. Baimar kakafin, iriyoy boro tafaram awan nakaratan.
8 But|strong="G1161" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3956" are|strong="G3956" the|strong="G3956" beginning of|strong="G3956" travail|strong="G5604".
8 Sawar iti etei hinamatar i kek tufuwamih ebobotukwar na’atube.
9 Then|strong="G2532" shall|strong="G2532" they|strong="G2532" deliver|strong="G3860" you|strong="G5210" up|strong="G3860" unto|strong="G1519" tribulation|strong="G2347", and|strong="G2532" shall|strong="G2532" kill you|strong="G5210": and|strong="G2532" ye|strong="G5210" shall|strong="G2532" be|strong="G1510" hated|strong="G3404" of|strong="G5259" all|strong="G3956" the|strong="G2532" nations|strong="G1484" for|strong="G1519" my|strong="G3956" name|strong="G3686"’s sake|strong="G1223".
9 “Sabuw boro hinafatumi hinabuw kwanan hini’a’akir, hina’asbuni kwanamorob, ayu wabu’umaim kwabowabow isan.
10 And|strong="G2532" then|strong="G2532" shall|strong="G2532" many|strong="G4183" stumble|strong="G4624", and|strong="G2532" shall|strong="G2532" deliver|strong="G3860" up|strong="G3860" one|strong="G3404" another, and|strong="G2532" shall|strong="G2532" hate|strong="G3404" one|strong="G3404" another.
10 Nati ana veya’amaim baitumatumayah boro hai baitumatum hinihamiy, naatu turahinah babah hinao, taiyuwih turahinah hinifa’ifa’ih,
11 And|strong="G2532" many|strong="G4183" false|strong="G5578" prophets|strong="G5578" shall|strong="G2532" arise|strong="G1453", and|strong="G2532" shall|strong="G2532" lead|strong="G2532" many|strong="G4183" astray|strong="G4105".
11 dinab baifufuwenayah moumurih na’in boro hinatit sabuw moumurih na’in hinifufuwih.
12 And|strong="G2532" because|strong="G1223" iniquity shall|strong="G2532" be|strong="G2532" multiplied|strong="G4129", the|strong="G2532" love of|strong="G1223" the|strong="G2532" many|strong="G4183" shall|strong="G2532" wax cold|strong="G5594".
12 Tafa’asar boro nara’at natasasar sabuw momurih na’in hai yabow boro wan natutum.
13 But|strong="G1161" he|strong="G1161" that|strong="G3588" endureth|strong="G5278" to|strong="G1519" the|strong="G1519" end|strong="G5056", the|strong="G1519" same|strong="G3778" shall|strong="G3778" be|strong="G1519" saved|strong="G4982".
13 Baise yait nabukikin nan yomanin natitit i boro yawas nab.
14 And|strong="G2532" this|strong="G3778" gospel|strong="G2098" of|strong="G2532" the|strong="G1722" kingdom shall|strong="G2532" be|strong="G2532" preached|strong="G2784" in|strong="G1722" the|strong="G1722" whole|strong="G3650" world|strong="G3625" for|strong="G1519" a|strong="G2532" testimony|strong="G3142" unto|strong="G1519" all|strong="G3956" the|strong="G1722" nations|strong="G1484"; and|strong="G2532" then|strong="G2532" shall|strong="G2532" the|strong="G1722" end|strong="G5056" come|strong="G2240".
14 Tur Gewasin, mar ana aiwob isan, i boro tafaram wanawanan etei hinabinan sabuw etei hinanowar, imaibo mar yomanin boro nan natit.
15 When|strong="G3752" therefore|strong="G3767" ye|strong="G3588" see|strong="G3708" the|strong="G1722" abomination of|strong="G1223" desolation|strong="G2050", which|strong="G3588" was|strong="G3588" spoken|strong="G3004" of|strong="G1223" through|strong="G1223" Daniel|strong="G1158" the|strong="G1722" prophet|strong="G4396", standing|strong="G2476" in|strong="G1722" the|strong="G1722" holy place|strong="G5117" (let|strong="G3767" him|strong="G3588" that|strong="G3588" readeth understand|strong="G3539"),
15 “Biya’ohow Ana Sawar Kakafin boro efan kakafiyinamaim nabatabat kwana’itin, dinab orot Daniel eo na’atube. Baiyabayan orot iti tur nabiyab naniyan nab gewas.
16 then|strong="G5119" let them|strong="G3588" that|strong="G3588" are|strong="G3588" in|strong="G1722" Judea|strong="G2449" flee|strong="G5343" unto|strong="G1909" the|strong="G1722" mountains|strong="G3735":
16 Sabuw iyab Judea wanawananamaim tema’ama boro hinabihir hinan oyaw wan hinayen.
17 let him|strong="G3588" that|strong="G3588" is|strong="G3588" on|strong="G1909" the|strong="G1537" housetop|strong="G1430" not|strong="G3361" go|strong="G2597" down|strong="G2597" to|strong="G1909" take out|strong="G1537" the|strong="G1537" things|strong="G3588" that|strong="G3588" are|strong="G3588" in|strong="G1909" his|strong="G1909" house|strong="G3614":
17 Orot yait ana bar faifiy wan ema’am boro men nare ana sawar bar wanawanan nabowamih, veya en.
18 and|strong="G2532" let|strong="G2532" him|strong="G3588" that|strong="G3588" is|strong="G3588" in|strong="G1722" the|strong="G1722" field not|strong="G3361" return|strong="G1994" back|strong="G3694" to|strong="G2532" take|strong="G2532" his|strong="G1722" garments|strong="G2440".
18 Orot yait masaw ebowabow boro men namatabir ana biya baibiyon bar nabaimih.
19 But|strong="G1161" woe|strong="G3759" unto|strong="G1722" them|strong="G3588" that|strong="G3588" are|strong="G3588" with|strong="G1722" child|strong="G1064" and|strong="G2532" to|strong="G2532" them|strong="G3588" that|strong="G3588" give|strong="G2192" suck in|strong="G1722" those|strong="G3588" days|strong="G2250"!
19 Nati ana veya’amaim baibin iyab siasiar tema’ama naatu baibin iyab kek tibitotoman boro hini’akir yababan hinab.
20 And|strong="G1161" pray|strong="G4336" ye|strong="G5210" that|strong="G2443" your|strong="G3366" flight|strong="G5437" be|strong="G1096" not|strong="G3361" in|strong="G1096" the|strong="G1161" winter|strong="G5494", neither|strong="G3366" on|strong="G1161" a|strong="G1096" sabbath|strong="G4521":
20 God isan kwanayoyoban, saise men rarab kokou ana veya’amaim o Sabbath ana veya’amaim namataramih.
21 for|strong="G1063" then|strong="G5119" shall|strong="G3361" be|strong="G1096" great|strong="G3173" tribulation|strong="G2347", such|strong="G3634" as|strong="G3634" hath|strong="G3588" not|strong="G3756" been|strong="G1510" from|strong="G3756" the|strong="G3588" beginning of|strong="G3588" the|strong="G3588" world|strong="G2889" until|strong="G2193" now|strong="G3568", no|strong="G3756", nor|strong="G3761" ever|strong="G3756" shall|strong="G3361" be|strong="G1096".
21 Nati ana veya’amaim boro yababan kakafin men marasika anamaim o boro namamatar na’atube namataramih.
22 And|strong="G2532" except|strong="G1487" those|strong="G3588" days|strong="G2250" had|strong="G2532" been|strong="G2532" shortened|strong="G2856", no|strong="G3756" flesh|strong="G4561" would|strong="G2532" have|strong="G2532" been|strong="G2532" saved|strong="G4982": but|strong="G1161" for|strong="G1223" the|strong="G2532" elect|strong="G1588"’s sake|strong="G1223" those|strong="G3588" days|strong="G2250" shall|strong="G2532" be|strong="G2532" shortened|strong="G2856".
22 God nati veya narurukabum na’at sabuw boro yawas men hinab. Baise ana sabuw rurubiniyih isah enotanot, imih veya boro narukabum.
23 Then|strong="G5119" if|strong="G1437" any|strong="G5100" man|strong="G5100" shall|strong="G5547" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" you|strong="G5210", Lo|strong="G2400", here|strong="G5602" is|strong="G3588" the|strong="G3588" Christ|strong="G5547", or|strong="G2228", Here|strong="G5602"; believe|strong="G4100" it not|strong="G3361".
23 “Nati ana veya sabuw afa hinan hina’uwi, ‘Keriso’oban iti!’ o ‘Iban ni’i!’ men kwanitumatum.
24 For|strong="G1063" there|strong="G2532" shall|strong="G2532" arise|strong="G1453" false|strong="G5578" Christs|strong="G5580", and|strong="G2532" false|strong="G5578" prophets|strong="G5578", and|strong="G2532" shall|strong="G2532" show|strong="G1325" great|strong="G3173" signs|strong="G4592" and|strong="G2532" wonders|strong="G5059"; so|strong="G2532" as|strong="G2532" to|strong="G2532" lead|strong="G2532" astray|strong="G4105", if|strong="G1487" possible|strong="G1415", even|strong="G2532" the|strong="G2532" elect|strong="G1588".
24 Anayabin Keriso na’atube naatu dinab baifufuwenayah boro hinan ina’inan fokarih hinasinaf God ana rourubinen sabuw moumurih na’in boro hinabow.
25 Behold|strong="G2400", I|strong="G3708" have|strong="G5210" told|strong="G4302" you|strong="G5210" beforehand.
25 Imih abimatuwibo sawar hinamatar.
26 If|strong="G1437" therefore|strong="G3767" they|strong="G3588" shall|strong="G3361" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" you|strong="G5210", Behold|strong="G2400", he|strong="G3588" is|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" wilderness|strong="G2048"; go|strong="G1831" not|strong="G3361" forth|strong="G1831": Behold|strong="G2400", he|strong="G3588" is|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" inner|strong="G5009" chambers; believe|strong="G4100" it not|strong="G3361".
26 “Sabuw a tur hinaowen hinao, ‘Iban nati arar yan ema’am,’ men imaim kwanan kwananuwih. O hinao, ‘Nati nanawan bar wanawanan wa’ir ema’am,’ men kwanitumatum.
27 For|strong="G1063" as|strong="G5618" the|strong="G2532" lightning cometh|strong="G1831" forth|strong="G1831" from|strong="G2532" the|strong="G2532" east, and|strong="G2532" is|strong="G1510" seen|strong="G5316" even|strong="G2532" unto|strong="G2193" the|strong="G2532" west|strong="G1424"; so|strong="G3779" shall|strong="G2532" be|strong="G1510" the|strong="G2532" coming|strong="G3952" of|strong="G5207" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" man|strong="G5207".
27 Veya yeninane namanamar ebowabow veya ra’iyinane uman emamarakaw, Orot Natun nanan ana marakaw boro nati na’atube.
28 For|strong="G4430" wheresoever|strong="G3699" the|strong="G3588" carcass is|strong="G1510", there|strong="G1563" will|strong="G1510" the|strong="G3588" eagles be|strong="G1510" gathered|strong="G4863" together|strong="G4863".
28 Menamaim orot babin biyan murubin inu’in mamu ikou boro etei imaim hinaru’ay.
29 But|strong="G1161" immediately|strong="G2112" after|strong="G3326" the|strong="G2532" tribulation|strong="G2347" of|strong="G1537" those|strong="G3588" days|strong="G2250" the|strong="G2532" sun|strong="G2246" shall|strong="G2532" be|strong="G2532" darkened|strong="G4654", and|strong="G2532" the|strong="G2532" moon|strong="G4582" shall|strong="G2532" not|strong="G3756" give|strong="G1325" her|strong="G1325" light|strong="G5338", and|strong="G2532" the|strong="G2532" stars shall|strong="G2532" fall|strong="G4098" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772", and|strong="G2532" the|strong="G2532" powers|strong="G1411" of|strong="G1537" the|strong="G2532" heavens|strong="G3772" shall|strong="G2532" be|strong="G2532" shaken|strong="G4531":
29 “Yababan iti hinamamatar ufunamaim
30 and|strong="G2532" then|strong="G2532" shall|strong="G2532" appear|strong="G5316" the|strong="G1722" sign|strong="G4592" of|strong="G5207" the|strong="G1722" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" man|strong="G3956" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772": and|strong="G2532" then|strong="G2532" shall|strong="G2532" all|strong="G3956" the|strong="G1722" tribes|strong="G5443" of|strong="G5207" the|strong="G1722" earth|strong="G1093" mourn|strong="G2875", and|strong="G2532" they|strong="G2532" shall|strong="G2532" see|strong="G3708" the|strong="G1722" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" man|strong="G3956" coming|strong="G2064" on|strong="G1909" the|strong="G1722" clouds|strong="G3507" of|strong="G5207" heaven|strong="G3772" with|strong="G3326" power|strong="G1411" and|strong="G2532" great|strong="G4183" glory|strong="G1391".
30 “Imaibo Orot Natun maramaim boro natit, tafaram wanawanan sabuw etei orot Natun ana fair ana marakaw bonamanamarin auman natit sakuk wanawanan nanan hina’itin hinama hinarerey.
31 And|strong="G2532" he|strong="G2532" shall|strong="G2532" send forth his|strong="G2532" angels with|strong="G3326" a|strong="G2532" great|strong="G3173" sound of|strong="G1537" a|strong="G2532" trumpet|strong="G4536", and|strong="G2532" they|strong="G2532" shall|strong="G2532" gather|strong="G1996" together|strong="G1996" his|strong="G2532" elect|strong="G1588" from|strong="G1537" the|strong="G2532" four|strong="G5064" winds, from|strong="G1537" one|strong="G3588" end|strong="G3326" of|strong="G1537" heaven|strong="G3772" to|strong="G2532" the|strong="G2532" other|strong="G3588".
31 Ana tounamatar boro taur douduf auman hinatit tafaram tutufin wanawanan umasusun kwafe’en etei God ana sabuw rurubinih hinabow hinita’ay.
32 Now|strong="G1161" from|strong="G2532" the|strong="G2532" fig|strong="G4808" tree|strong="G4808" learn|strong="G3129" her|strong="G3754" parable|strong="G3850": when|strong="G3752" her|strong="G3754" branch|strong="G2798" is|strong="G3588" now|strong="G1161" become|strong="G1096" tender, and|strong="G2532" putteth forth|strong="G1631" its|strong="G1631" leaves|strong="G5444", ye|strong="G3754" know|strong="G1097" that|strong="G3754" the|strong="G2532" summer|strong="G2330" is|strong="G3588" nigh|strong="G1451";
32 “Ai fofou raurihimaim ebi’obaiyih kwanaso’ob, ai raurih boubuh tititit kwa kwaso’ob, ai hai buwayan ana veya i natit.
33 even|strong="G2532" so|strong="G3779" ye|strong="G5210" also|strong="G2532", when|strong="G3752" ye|strong="G5210" see|strong="G3708" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3956", know|strong="G1097" ye|strong="G5210" that|strong="G3754" he|strong="G2532" is|strong="G1510" nigh|strong="G1451", even at|strong="G1909" the|strong="G2532" doors|strong="G2374".
33 Bai’obaiyen i ta’imon, sawar iti na’atube hinamamatar kwa boro kwanaso’ob, veya i nakabom etawan awanamaim ebatabat.
34 Verily I|strong="G3778" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" you|strong="G5210", This|strong="G3778" generation|strong="G1074" shall|strong="G3928" not|strong="G3756" pass|strong="G1096" away|strong="G3928", till|strong="G2193" all|strong="G3956" these|strong="G3778" things|strong="G3956" be|strong="G1096" accomplished|strong="G1096".
34 Anababatun a tur ao’owen, sabuw iti boun yawas kwama’am boro iti sawar namatar kwana’itinibo kwanamorob.
35 Heaven|strong="G3772" and|strong="G2532" earth|strong="G1093" shall|strong="G2532" pass|strong="G3928" away|strong="G3928", but|strong="G1161" my|strong="G1473" words|strong="G3056" shall|strong="G2532" not|strong="G3756" pass|strong="G3928" away|strong="G3928".
35 Mar tafaram i boro nasawar, baise ayu au tur boro men nasawar.
36 But|strong="G1161" of|strong="G5207" that|strong="G3588" day|strong="G2250" and|strong="G2532" hour|strong="G5610" knoweth|strong="G1492" no|strong="G3762" one|strong="G3762", not|strong="G3361" even|strong="G2532" the|strong="G2532" angels of|strong="G5207" heaven|strong="G3772", but|strong="G1161" my|strong="G3588" Father|strong="G3962" only|strong="G3441".
36 “Orot men yait ta Jesu ana na isan veya o sumar so’obamih. tounamatar maramaim men hiso’ob na’atube i Natun auman men so’ob, baise Tamah akisinamo so’ob.
37 And|strong="G1161" as|strong="G5618" were the|strong="G1161" days|strong="G2250" of|strong="G5207" Noah|strong="G3575", so|strong="G3779" also|strong="G1161" shall|strong="G3779" be|strong="G1510" the|strong="G1161" coming|strong="G3952" of|strong="G5207" the|strong="G1161" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" man|strong="G5207".
37 Noah ana veya’amaim abisa mamatar na’atube Orot Natun nanan boro na’atube namatar.
38 For|strong="G1063" as|strong="G5613" in|strong="G1722" the|strong="G1722" days|strong="G2250" which|strong="G3739" were|strong="G1510" before|strong="G4253" the|strong="G1722" flood|strong="G2627" they|strong="G2532" were|strong="G1510" eating|strong="G5176" and|strong="G2532" drinking|strong="G4095", marrying|strong="G1060" and|strong="G2532" giving|strong="G1061" in|strong="G1722" marriage|strong="G1061", until|strong="G1519" the|strong="G1722" day|strong="G2250" that|strong="G3739" Noah|strong="G3575" entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G1722" ark|strong="G2787",
38 Nati ana veya tuw yena’e ana veya orot babin hiyuw hibow, hiaa hitom, hitabin hibiyasisir ufut Noah ark wanawanan run;
39 and|strong="G2532" they|strong="G2532" knew|strong="G1097" not|strong="G3756" until|strong="G2193" the|strong="G2532" flood|strong="G2627" came|strong="G2064", and|strong="G2532" took|strong="G2532" them|strong="G3588" all|strong="G2532" away; so|strong="G3779" also|strong="G2532" shall|strong="G2532" be|strong="G1510" the|strong="G2532" coming|strong="G2064" of|strong="G5207" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" man|strong="G3756".
39 naatu so’oba’e hima’am kwanekwan tuw yen etei e’aruwih hin himorob. Imih orot Natun nanan ana itinin i boro nati na’atube.
40 Then|strong="G2532" shall|strong="G2532" two|strong="G1417" men|strong="G1417" be|strong="G1510" in|strong="G1722" the|strong="G1722" field; the|strong="G1722" one|strong="G1520" is|strong="G1510" taken|strong="G3880", and|strong="G2532" the|strong="G1722" one|strong="G1520" is|strong="G1510" left:
40 Orot rou’ab boro hai masaw hinama hinabob, Orot ta boro tounamatar hinabora’ah ta boro hinihamiy nama.
41 two|strong="G1417" women|strong="G1417" shall be grinding at|strong="G1722" the|strong="G1722" mill|strong="G3458"; one|strong="G1520" is|strong="G3588" taken|strong="G3880", and|strong="G2532" one|strong="G1520" is|strong="G3588" left.
41 Baibin rou’ab boro hinama maiwok hinakakair, babin ta boro hinabora’ah, babin ta boro hinihamiy nama.
42 Watch|strong="G1127" therefore|strong="G3767": for|strong="G3754" ye|strong="G5210" know|strong="G1492" not|strong="G3756" in|strong="G3756" what|strong="G4169" hour your|strong="G2962" Lord|strong="G2962" cometh|strong="G2064".
42 “Isan imih mata to niwa’an, anayabin men kwaso’ob mar biy boro a Regah nan.
43 But|strong="G1161" know|strong="G1492" this|strong="G3588", that|strong="G3754" if|strong="G1487" the|strong="G2532" master of|strong="G2532" the|strong="G2532" house|strong="G3614" had|strong="G2532" known|strong="G1097" in|strong="G2532" what|strong="G4169" watch|strong="G1127" the|strong="G2532" thief|strong="G2812" was|strong="G3588" coming|strong="G2064", he|strong="G2532" would|strong="G1439" have|strong="G2532" watched, and|strong="G2532" would|strong="G1439" not|strong="G3756" have|strong="G2532" suffered|strong="G1439" his|strong="G2532" house|strong="G3614" to|strong="G2532" be|strong="G2532" broken|strong="G1358" through.
43 Baise tur iti ao i naniyan kwanab. Orot bar matuwan bainowan hai veya nasoso’ob, boro matan nanuw nama’am nanunih hinabihir, ana bar boro men hinakwib hinabainuwimih.
44 Therefore|strong="G1223" be|strong="G1096" ye|strong="G5210" also|strong="G2532" ready|strong="G2092"; for|strong="G3754" in|strong="G2532" an|strong="G2532" hour|strong="G5610" that|strong="G3754" ye|strong="G5210" think|strong="G1380" not|strong="G3756" the|strong="G2532" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" man|strong="G3778" cometh|strong="G2064".
44 Imih mar etei mata to niwa’an kwanabobuna kwanama, anayabin Orot Natun boro men o veya kunotanotamaim natitamih.
45 Who|strong="G3739" then|strong="G2532" is|strong="G1510" the|strong="G1722" faithful|strong="G4103" and|strong="G2532" wise|strong="G5429" servant|strong="G1401", whom|strong="G3739" his|strong="G1909" lord|strong="G2962" hath|strong="G2532" set|strong="G2525" over|strong="G1909" his|strong="G1909" household|strong="G3610", to|strong="G2532" give|strong="G1325" them|strong="G3588" their|strong="G2532" food|strong="G5160" in|strong="G1722" due|strong="G1722" season|strong="G2540"?
45 “Akir wairafin bosunusunubayan naatu not wairafin ana orot ukwarin boro nayara’ah akir wairafih afa nakaifih hai bay ana veya’amaim nitih.
46 Blessed|strong="G3107" is|strong="G3588" that|strong="G3739" servant|strong="G1401", whom|strong="G3739" his|strong="G4160" lord|strong="G2962" when|strong="G2064" he|strong="G3739" cometh|strong="G2064" shall|strong="G3739" find|strong="G2147" so|strong="G3779" doing|strong="G4160".
46 Naatu ana orot ukwarin namatabir nanan bowabow gewasin nabowabow na’itin boro niyasisir.
47 Verily I|strong="G3754" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" you|strong="G5210", that|strong="G3754" he|strong="G3754" will|strong="G3956" set|strong="G2525" him|strong="G3588" over|strong="G1909" all|strong="G3956" that|strong="G3754" he|strong="G3754" hath|strong="G3588".
47 A tur ao’owen nati akir wairafin boro nayara’ah sawar etei nakaifen.
48 But|strong="G1161" if|strong="G1437" that|strong="G3588" evil|strong="G2556" servant|strong="G1401" shall|strong="G2962" say|strong="G3004" in|strong="G1722" his|strong="G1722" heart|strong="G2588", My|strong="G1722" lord|strong="G2962" tarrieth to|strong="G3004" come;
48 Baise akir wairafin nitafasar nao, ‘Au orot ukwarin men saise matabir enanamih.’
49 and|strong="G2532" shall|strong="G2532" begin to|strong="G2532" beat|strong="G5180" his|strong="G2532" fellow|strong="G4889" servants|strong="G4889", and|strong="G2532" to|strong="G2532" eat|strong="G2068" and|strong="G2532" to|strong="G2532" drink|strong="G4095" with|strong="G3326" the|strong="G2532" drunken|strong="G3184";
49 Naatu natatabir akir wairafih afa narauw ni’a’afiyih bay naa, harew tomayah bairi hinaa hinatom hinabikoko’aw wanawanan
50 the|strong="G1722" lord|strong="G2962" of|strong="G2250" that|strong="G3739" servant|strong="G1401" shall|strong="G2532" come|strong="G2240" in|strong="G1722" a|strong="G2532" day|strong="G2250" when|strong="G2532" he|strong="G2532" expecteth not|strong="G3756", and|strong="G2532" in|strong="G1722" an|strong="G2532" hour|strong="G5610" when|strong="G2532" he|strong="G2532" knoweth|strong="G1097" not|strong="G3756",
50 veya naatu sumar so’oba’e nama’am kwanekwan ana orot ukwarin namatabir nan natit.
51 and|strong="G2532" shall|strong="G2532" cut|strong="G2532" him|strong="G3588" asunder|strong="G1371", and|strong="G2532" appoint|strong="G5087" his|strong="G2532" portion|strong="G3313" with|strong="G3326" the|strong="G2532" hypocrites|strong="G5273": there|strong="G1563" shall|strong="G2532" be|strong="G1510" weeping|strong="G2805" and|strong="G2532" gnashing|strong="G1030" of|strong="G2532" teeth|strong="G3599".
51 Naatu orot ukwarin nati ana akir wairafin boro nab narab ufun narauwatait, sabuw afa wanawanah rerekabih bairi baimakiy kakafin hinab hinama hinarerey wah takitak niwa’an.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.