Mateus 10

American Standard Version Byzantine Text (ENGASVBT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" he|strong="G2532" called|strong="G4341" unto|strong="G1325" him|strong="G3588" his|strong="G3956" twelve|strong="G1427" disciples|strong="G3101", and|strong="G2532" gave|strong="G1325" them|strong="G3588" authority|strong="G1849" over|strong="G1849" unclean spirits|strong="G4151", to|strong="G2532" cast|strong="G1544" them|strong="G3588" out|strong="G1544", and|strong="G2532" to|strong="G2532" heal|strong="G2323" all|strong="G3956" manner|strong="G3956" of|strong="G4151" disease|strong="G3119" and|strong="G2532" all|strong="G3956" manner|strong="G3956" of|strong="G4151" sickness|strong="G3119".
1 Jesu ana bai’ufununayah etei 12 eaf ayuwih hina, sawow yumatah ta ta, feher yumatah ta ta, sabuw biyahimaim baiyawasih isan fair itih naatu igegewasinih.
2 Now|strong="G1161" the|strong="G2532" names|strong="G3686" of|strong="G2532" the|strong="G2532" twelve|strong="G1427" apostles are|strong="G1510" these|strong="G3778": The|strong="G2532" first|strong="G4413", Simon|strong="G4613", who|strong="G3588" is|strong="G1510" called|strong="G3004" Peter|strong="G4074", and|strong="G2532" Andrew his|strong="G2532" brother; James|strong="G2385" the|strong="G2532" son of|strong="G2532" Zebedee|strong="G2199", and|strong="G2532" John|strong="G2491" his|strong="G2532" brother;
2 Naatu iti i bai’ufununayah nah 12 wabih, wantoro’ot i Simon wabin ta Peter tufuturan Andrew hairi, James tufuturan John hairi, orot Zebedee natunatun.
3 Philip|strong="G5376", and|strong="G2532" Bartholomew; Thomas|strong="G2381", and|strong="G2532" Matthew|strong="G3156" the|strong="G2532" publican|strong="G5057"; James|strong="G2385" the|strong="G2532" son of|strong="G2532" Alphaeus, and|strong="G2532" Lebbaeus|strong="G3002", who|strong="G3588" was|strong="G3588" surnamed Thaddaeus|strong="G2280";
3 Philip, Bartholomew hairi, kabay onayan wabin Matthew i Thomas hairi, naatu Alpheus natun James i Thaddeus hairi,
4 Simon|strong="G4613" the|strong="G2532" Cananite, and|strong="G2532" Judas|strong="G2455" Iscariot|strong="G2469", who|strong="G3588" also|strong="G2532" betrayed|strong="G3860" him|strong="G3588".
4 tafaram kafafarayan orot wabin Simon. Jesu ana yanuwayan orot Judas Iscariot hairi.
5 These|strong="G3778" twelve|strong="G1427" Jesus|strong="G2424" sent|strong="G2532" forth|strong="G1519", and|strong="G2532" charged|strong="G3853" them|strong="G3588", saying|strong="G3004", Go|strong="G1525" not|strong="G3361" into|strong="G1519" any way|strong="G3598" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Gentiles|strong="G1484", and|strong="G2532" enter|strong="G1525" not|strong="G3361" into|strong="G1519" any|strong="G3361" city|strong="G4172" of|strong="G2532" the|strong="G2532" Samaritans|strong="G4541":
5 Orot nah 12 Jesu iyunih hititit iuwih eo, “Ufun Sabuw hai tafaramamaim men kwanan naatu Samaria sabuw hai bar hai meraramaim men kwanarun.
6 but|strong="G1161" go|strong="G4198" rather|strong="G3123" to|strong="G4314" the|strong="G1161" lost sheep|strong="G4263" of|strong="G3624" the|strong="G1161" house|strong="G3624" of|strong="G3624" Israel|strong="G2474".
6 Baise kwanan Israel sabuw bobaituw na’atube hikasiy tema’am biyahimaim kwanarun kwaniyawasih.
7 And|strong="G1161" as|strong="G1161" ye|strong="G3754" go|strong="G4198", preach|strong="G2784", saying|strong="G3004", The|strong="G1161" kingdom of|strong="G3588" heaven|strong="G3772" is|strong="G3588" at|strong="G1161" hand|strong="G1448".
7 Kwanan iti tur i kwanabinan, Mar ana aiwob i na iyubinaka.
8 Heal|strong="G2323" the|strong="G2983" sick, cleanse|strong="G2511" the|strong="G2983" lepers|strong="G3015", cast|strong="G1544" out|strong="G1544" demons|strong="G1140": freely|strong="G1432" ye|strong="G2983" received|strong="G2983", freely|strong="G1432" give|strong="G1325".
8 Sawusawuwih kwaniyawasih, murumurubih kwanao hinamisir, sabuw iyab biyah kokom ani’anih kwaniyawasih naatu demon kakafih kwananunih hinatit. Sawar ana baiyan en kwabaib, imih kwanabow ana baiyan en.
9 Get|strong="G2932" you|strong="G5210" no|strong="G3361" gold|strong="G5557", nor|strong="G3366" silver, nor|strong="G3366" brass|strong="G5475" in|strong="G1519" your|strong="G3366" purses|strong="G2223";
9 Men kabay ta kwanab a koukut kwaniwan, naiw a kikiramaim kwanarobere auman kwananamih.
10 no|strong="G3361" wallet for|strong="G1063" your journey|strong="G3598", neither|strong="G3366" two|strong="G1417" coats|strong="G5509", nor|strong="G3366" shoes|strong="G5266", nor|strong="G3366" staves|strong="G4464": for|strong="G1063" the|strong="G1519" laborer|strong="G2040" is|strong="G3588" worthy of|strong="G3598" his|strong="G1519" food|strong="G5160".
10 Remor isan men hafoy ta kwanab, men biya baibiyon ta, a baibiyon ta, tu ta, kwanabow auman kwananamih. anayabin bowayah abis kikimin tibitin boro nakaram.
11 And|strong="G1161" into|strong="G1519" whatsoever|strong="G3739" city|strong="G4172" or|strong="G2228" village|strong="G2968" ye|strong="G3739" shall|strong="G3739" enter|strong="G1525", search|strong="G1833" out|strong="G1831" who|strong="G3739" in|strong="G1722" it|strong="G1161" is|strong="G1510" worthy; and|strong="G1161" there|strong="G1161" abide|strong="G3306" till|strong="G2193" ye|strong="G3739" go|strong="G1831" forth|strong="G1831".
11 “Kwanan bar merar kikimin o bar merar gagamin kwanarur, sabuw iyab merarayow wairafih kwananuwihih, naatu i hai baremaim kwanama, a bowabow kwanisawar imaibo kwihamiyih kwanan.
12 And|strong="G1161" as|strong="G1519" ye|strong="G3588" enter|strong="G1525" into|strong="G1519" the|strong="G1519" house|strong="G3614", salute it|strong="G1161".
12 Naatu bar runamih sabuw a merarayow kwanitih.
13 And|strong="G2532" if|strong="G1437" the|strong="G2532" house|strong="G3614" be|strong="G1510" worthy, let|strong="G1161" your|strong="G1437" peace|strong="G1515" come|strong="G2064" upon|strong="G1909" it|strong="G2532": but|strong="G1161" if|strong="G1437" it|strong="G2532" be|strong="G1510" not|strong="G3361" worthy, let|strong="G1161" your|strong="G1437" peace|strong="G1515" return|strong="G1994" to|strong="G4314" you|strong="G5210".
13 Naatu sabuw bar wanawanan tufuw ana merarayow hinabaib, basit a merarayow kwanihamiy nati baremaim nama, baise men hinabaib a tufuw ana merarayow kwanabosair kwanab maiye.
14 And|strong="G2532" whosoever|strong="G3739" shall|strong="G2532" not|strong="G3361" receive|strong="G1209" you|strong="G5210", nor|strong="G3366" hear your|strong="G2532" words|strong="G3056", as|strong="G2532" ye|strong="G5210" go|strong="G1831" forth|strong="G1831" out|strong="G1831" of|strong="G1537" that|strong="G3739" house|strong="G3614" or|strong="G2228" that|strong="G3739" city|strong="G4172", shake|strong="G1621" off|strong="G1621" the|strong="G2532" dust|strong="G2868" of|strong="G1537" your|strong="G2532" feet|strong="G4228".
14 Orot babin yait a merar men nay naatu a tur men nanonowar, kwanamisir ura kwanarutatab efan nati kwanihamiy kwanan efan ta.
15 Verily|strong="G2532" I|strong="G2532" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" you|strong="G5210", It|strong="G2532" shall|strong="G2532" be|strong="G1510" more|strong="G2532" tolerable for|strong="G1722" the|strong="G1722" land|strong="G1093" of|strong="G2250" Sodom|strong="G4670" and|strong="G2532" Gomorrah|strong="G1116" in|strong="G1722" the|strong="G1722" day|strong="G2250" of|strong="G2250" judgment|strong="G2920", than|strong="G2228" for|strong="G1722" that|strong="G3588" city|strong="G4172".
15 Anababatun a tur ao’owen, baibatebat ana veya God Sodom, Gomorah sabuw boro nakabibirih, baise nati bar merar sabuw hai baimakiy i boro God tafan nayara’ah gagamin na’in hinab.
16 Behold|strong="G2400", I|strong="G1473" send you|strong="G5210" forth|strong="G3319" as|strong="G5613" sheep|strong="G4263" in|strong="G1722" the|strong="G1722" midst|strong="G3319" of|strong="G2532" wolves|strong="G3074": be|strong="G1096" ye|strong="G5210" therefore|strong="G3767" wise|strong="G5429" as|strong="G5613" serpents|strong="G3789", and|strong="G2532" harmless as|strong="G5613" doves|strong="G4058".
16 “Kwananowar, kwa i bobaituw sheep na’atube haru fairih wanawanahimaim abiyuni kwanatit kwananamih, imih kok na’atube kwanakakaf naatu mamu imak na’atube kwananutanub.
17 But|strong="G1161" beware|strong="G4337" of|strong="G2532" men|strong="G3588": for|strong="G1063" they|strong="G2532" will|strong="G2532" deliver|strong="G3860" you|strong="G5210" up|strong="G3860" to|strong="G1519" councils|strong="G4892", and|strong="G2532" in|strong="G1722" their|strong="G2532" synagogues|strong="G4864" they|strong="G2532" will|strong="G2532" scourge|strong="G3146" you|strong="G5210";
17 “Mata toniwa’an sabuw isah, anayabin boro hinabuw hinafatumi kwanan kanisel nahimaim hibabatiy, naatu Kou’ay Baremaim boro hinaborabirabi.
18 yea|strong="G1161" and|strong="G2532" before|strong="G1909" governors|strong="G2232" and|strong="G2532" kings|strong="G3588" shall|strong="G2532" ye|strong="G2532" be|strong="G2532" brought|strong="G1161" for|strong="G1519" my|strong="G1473" sake|strong="G1752", for|strong="G1519" a|strong="G2532" testimony|strong="G3142" to|strong="G1519" them|strong="G3588" and|strong="G2532" to|strong="G1519" the|strong="G2532" Gentiles|strong="G1484".
18 Ayu wabu’umaim kwabowabow isan boro aiwob sabuw naatu gawan orot gagamih na’atube Ufun Sabuw nahimaim Tur Gewasin kurereb nowar isan boro hinarab hinataini.
19 But|strong="G1161" when|strong="G3752" they|strong="G1161" deliver|strong="G3860" you|strong="G5210" up|strong="G3860", be|strong="G3361" not|strong="G3361" anxious|strong="G3309" how|strong="G4459" or|strong="G2228" what|strong="G5101" ye|strong="G5210" shall|strong="G5101" speak|strong="G2980": for|strong="G1063" it|strong="G1161" shall|strong="G5101" be|strong="G3361" given|strong="G1325" you|strong="G5210" in|strong="G1722" that|strong="G3588" hour|strong="G5610" what|strong="G5101" ye|strong="G5210" shall|strong="G5101" speak|strong="G2980".
19 Baise hinafatum hinabuw baibabatiyimih kwanan men kwaniyababan tur isan, o tur o isan, hinabibatiy ana veya’amaim tur boro imaim natit kwanao.
20 For|strong="G1063" it|strong="G1063" is|strong="G1510" not|strong="G3756" ye|strong="G5210" that|strong="G3588" speak|strong="G2980", but|strong="G1063" the|strong="G1722" Spirit|strong="G4151" of|strong="G4151" your|strong="G1722" Father|strong="G3962" that|strong="G3588" speaketh|strong="G2980" in|strong="G1722" you|strong="G5210".
20 Anayabin nati tur i men o a notamaim tit kuo’omih, baise Tamat Anunin o iwani awa rukirir kuo.
21 And|strong="G2532" brother shall|strong="G2532" deliver|strong="G3860" up|strong="G3860" brother to|strong="G1519" death|strong="G2288", and|strong="G2532" the|strong="G2532" father|strong="G3962" his|strong="G1438" child|strong="G5043": and|strong="G2532" children|strong="G5043" shall|strong="G2532" rise|strong="G1881" up|strong="G3860" against|strong="G1909" parents|strong="G1118", and|strong="G2532" cause|strong="G2289" them|strong="G1438" to|strong="G1519" be|strong="G2532" put|strong="G2289" to|strong="G1519" death|strong="G2288".
21 “Orot ain boro tain baban nao namorob, regah boro natun nifa’ifa’i baban nao namorob, na’atube kek boro hinah tamah hinifa’ifa’ih babah hinao hinamorob.
22 And|strong="G2532" ye|strong="G2532" shall|strong="G2532" be|strong="G1510" hated|strong="G3404" of|strong="G5259" all|strong="G3956" men|strong="G3956" for|strong="G1519" my|strong="G3956" name|strong="G3686"’s sake|strong="G1223": but|strong="G1161" he|strong="G2532" that|strong="G3588" endureth|strong="G5278" to|strong="G1519" the|strong="G2532" end|strong="G5056", the|strong="G2532" same|strong="G3778" shall|strong="G2532" be|strong="G1510" saved|strong="G4982".
22 Ayu wabu’umaim kwabowabow isan sabuw boro hinifa’ifa’i, baise orot yait nabat kikin nabowabow yomaninamaim boro yawas natita’ur.
23 But|strong="G1161" when|strong="G3752" they|strong="G1161" persecute|strong="G1377" you|strong="G5210" in|strong="G1722" this|strong="G3778" city|strong="G4172", flee|strong="G5343" into|strong="G1519" the|strong="G1722" next|strong="G2087": for|strong="G1063" verily|strong="G1063" I|strong="G1161" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" you|strong="G5210", Ye|strong="G5210" shall|strong="G3778" not|strong="G3756" have|strong="G5210" gone through|strong="G1722" the|strong="G1722" cities|strong="G4172" of|strong="G5207" Israel|strong="G2474", till|strong="G2193" the|strong="G1722" Son|strong="G5207" of|strong="G5207" man|strong="G3778" be|strong="G3756" come|strong="G2064".
23 Bar merar ta’amaim hinarukoukuw kwanabia’akir, kwanabihir kwanan bar merar ta, anababatun a tur ao’owen, Israel wanawanan bar merar etei boro men kwanabow kwanisawaribo Orot Natun namatabir maiye nanamih.
24 A|strong="G1510" disciple|strong="G3101" is|strong="G1510" not|strong="G3756" above|strong="G5228" his|strong="G5228" teacher|strong="G1320", nor|strong="G3761" a|strong="G1510" servant|strong="G1401" above|strong="G5228" his|strong="G5228" lord|strong="G2962".
24 “Kirum kek boro men ana bai’obaiyen orot na natabirimih, na’atube akir wairafin boro men ana orot ukwarin na natabirimih.
25 It|strong="G2532" is|strong="G3588" enough for|strong="G2532" the|strong="G2532" disciple|strong="G3101" that|strong="G2443" he|strong="G2532" be|strong="G1096" as|strong="G5613" his|strong="G2532" teacher|strong="G1320", and|strong="G2532" the|strong="G2532" servant|strong="G1401" as|strong="G5613" his|strong="G2532" lord|strong="G2962". If|strong="G1487" they|strong="G2532" have|strong="G2532" called|strong="G1941" the|strong="G2532" master|strong="G2962" of|strong="G2532" the|strong="G2532" house|strong="G3617" Beelzebul, how|strong="G5613" much|strong="G4214" more|strong="G3123" them|strong="G3588" of|strong="G2532" his|strong="G2532" household|strong="G3615"!
25 Baise kirum kek na kok ana bai’obaiyen orot na’atube mataramih, basit i ukwarin na rerekab na kirum gewas, na’atube akir wairafin nabow gewas ana orot ukwarin boro nayara’ah ibe namatar, baise bar matuwan orot isan Beelzebul hinarouw hinao na’at, i ana akir wairafin isah boro tur kakafin maiyow hina’uwih wabih hini’a’afiy.
26 Fear|strong="G5399" them|strong="G1438" not|strong="G3756" therefore|strong="G3767": for|strong="G1063" there|strong="G2532" is|strong="G1510" nothing|strong="G3762" covered|strong="G2572", that|strong="G3739" shall|strong="G2532" not|strong="G3756" be|strong="G1510" revealed; and|strong="G2532" hidden|strong="G2927", that|strong="G3739" shall|strong="G2532" not|strong="G3756" be|strong="G1510" known|strong="G1097".
26 “Baise sabuw isah men kwanabir, anayabin abisa sum wanawanan wa’iwa’irin inu’in boro hina botait nirereb, naatu sawar baibunuwenamaim ti’inu’in etei boro hinatit hinibebeyan sabuw etei hinaso’ob.
27 What|strong="G3739" I|strong="G3739" tell|strong="G3004" you|strong="G5210" in|strong="G1722" the|strong="G1722" darkness|strong="G4653", speak|strong="G3004" ye|strong="G5210" in|strong="G1722" the|strong="G1722" light|strong="G5457"; and|strong="G2532" what|strong="G3739" ye|strong="G5210" hear in|strong="G1722" the|strong="G1722" ear|strong="G3775", proclaim|strong="G2784" upon|strong="G1909" the|strong="G1722" housetops|strong="G1430".
27 Abisa wa’iwa’iramaim ao kwanonowar sabuw etei nahimaim kwanao hinanowar, naatu abisa akisimo ao kwanonowar, kwanayen gem tafahimaim kwanabat kwanabinan sabuw etei hinanowar.
28 And|strong="G2532" be|strong="G2532" not|strong="G3361" afraid|strong="G5399" of|strong="G2532" them|strong="G3588" that|strong="G3588" kill the|strong="G1722" body|strong="G4983", but|strong="G1161" are|strong="G3588" not|strong="G3361" able|strong="G1410" to|strong="G2532" kill the|strong="G1722" soul|strong="G5590": but|strong="G1161" rather|strong="G3123" fear|strong="G5399" him|strong="G3588" who|strong="G3588" is|strong="G3588" able|strong="G1410" to|strong="G2532" destroy both|strong="G2532" the|strong="G1722" soul|strong="G5590" and|strong="G2532" the|strong="G1722" body|strong="G4983" in|strong="G1722" hell|strong="G1067".
28 Sabuw biya te’a’asabun isan men kwanabirumih, anayabin anun boro men hina’asabunimih, baise God isan i kwanabir, anayabin i boro biya naatu anun hairi’ika na’asbunuwen hinamorob.
29 Are|strong="G3588" not|strong="G3756" two|strong="G1417" sparrows|strong="G4765" sold|strong="G4453" for|strong="G1909" a|strong="G2532" penny? and|strong="G2532" not|strong="G3756" one|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G3588" shall|strong="G2532" fall|strong="G4098" on|strong="G1909" the|strong="G2532" ground|strong="G1093" without|strong="G2532" your|strong="G2532" Father|strong="G3962":
29 Mamu kwikwik rou’ab hai baiyan i one toea’maim boro inatubun, baise mamu ta boro men Tamat so’oba’e namorob haw nare’emih.
30 but|strong="G1161" the|strong="G2532" very|strong="G2532" hairs|strong="G2359" of|strong="G2532" your|strong="G2532" head|strong="G2776" are|strong="G1510" all|strong="G3956" numbered.
30 Naatu kwa ukwarimaim arib i etei God iyab sawar.
31 Fear|strong="G5399" not|strong="G3361" therefore|strong="G3767": ye|strong="G5210" are|strong="G4183" of|strong="G5399" more|strong="G4183" value than|strong="G4183" many|strong="G4183" sparrows|strong="G4765".
31 Imih men kwanabir, Tamat ana yabow kwa isa i ra’at men mamu kwikwik na’atube’emih.
32 Everyone|strong="G3956" therefore|strong="G3767" who|strong="G3588" shall|strong="G3748" confess|strong="G3670" me|strong="G1473" before|strong="G1715" men|strong="G3956", him|strong="G3588" will|strong="G1473" I|strong="G1473" also|strong="G2504" confess|strong="G3670" before|strong="G1715" my|strong="G1722" Father|strong="G3962" who|strong="G3588" is|strong="G3588" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772".
32 “Orot yait sabuw etei nahimaim ayu isou eo’orereb, ayu auman boro maramaim na’atube ana sinaf Tamai nanamaim.
33 But|strong="G1161" whosoever|strong="G3748" shall|strong="G3748" deny|strong="G3588" me|strong="G1473" before|strong="G1715" men|strong="G3588", him|strong="G3588" will|strong="G1473" I|strong="G1473" also|strong="G2504" deny|strong="G3588" before|strong="G1715" my|strong="G1722" Father|strong="G3962" who|strong="G3588" is|strong="G3588" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772".
33 Baise orot babin yait sabuw etei nahimaim ayu ekwakwahiru, ayu auman mar Tamai nanamaim boro ibo anakwahir.
34 Think|strong="G3543" not|strong="G3756" that|strong="G3754" I|strong="G3754" came|strong="G2064" to|strong="G1909" send peace|strong="G1515" on|strong="G1909" the|strong="G1909" earth|strong="G1093": I|strong="G3754" came|strong="G2064" not|strong="G3756" to|strong="G1909" send peace|strong="G1515", but|strong="G3361" a|strong="G1909" sword|strong="G3162".
34 “Men kwananot ayu i tufuw abai tafaramamaim anan, En. Ayu i men tufuw abai ananamih, baise kauseb abai anan.
35 For|strong="G1063" I|strong="G2532" came|strong="G2064" to|strong="G2532" set|strong="G2532" a|strong="G2532" man at|strong="G2596" variance against|strong="G2596" his|strong="G2532" father|strong="G3962", and|strong="G2532" the|strong="G2532" daughter|strong="G2364" against|strong="G2596" her|strong="G2596" mother|strong="G3384", and|strong="G2532" the|strong="G2532" daughter-in-law|strong="G3565" against|strong="G2596" her|strong="G2596" mother-in-law|strong="G3994":
35 Ayu anan anayabin
36 and|strong="G2532" a|strong="G2532" man’s foes|strong="G2190" shall be they|strong="G2532" of|strong="G2532" his|strong="G2532" own household|strong="G3615".
36 Imih orot ana kamabiy anababatun i boro i taiyuwin ana rara.’
37 He|strong="G2532" that|strong="G3588" loveth|strong="G5368" father|strong="G3962" or|strong="G2228" mother|strong="G3384" more|strong="G5228" than|strong="G2228" me|strong="G1473" is|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy of|strong="G5207" me|strong="G1473"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" that|strong="G3588" loveth|strong="G5368" son|strong="G5207" or|strong="G2228" daughter|strong="G2364" more|strong="G5228" than|strong="G2228" me|strong="G1473" is|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy of|strong="G5207" me|strong="G1473".
37 “Orot yait ana yabow ayu isou ikikimin naatu hinah tamah isah ebiyabow kwanekwan i men karam boro ni’ufnunu, na’atube orot yait ana yabow ayu isou ikikimin naatu i natun orot naatu babitai isah ebiyabow kwanekwan, i men karam boro ni’ufnunu.
38 And|strong="G2532" he|strong="G2532" that|strong="G3739" doth|strong="G2532" not|strong="G3756" take|strong="G2983" his|strong="G2983" cross|strong="G4716" and|strong="G2532" follow|strong="G3694" after|strong="G3694" me|strong="G1473", is|strong="G1510" not|strong="G3756" worthy of|strong="G2532" me|strong="G1473".
38 Naatu orot babin yait ana onaf men na’abar ayu nabi’ufnunu i men karam boro ayu airi ani’of.
39 He|strong="G2532" that|strong="G3588" findeth|strong="G2147" his|strong="G1438" life|strong="G5590" shall|strong="G2532" lose it|strong="G2532"; and|strong="G2532" he|strong="G2532" that|strong="G3588" loseth his|strong="G1438" life|strong="G5590" for|strong="G1752" my|strong="G1473" sake|strong="G1752" shall|strong="G2532" find|strong="G2147" it|strong="G2532".
39 Orot babin yait taiyuwin ana yawas enunuwih boro ana yawas nikasiy, baise orot babin yait ana yawas isou ebi’inuw boro natita’ur.
40 He|strong="G2532" that|strong="G3588" receiveth|strong="G1209" you|strong="G5210" receiveth|strong="G1209" me|strong="G1473", and|strong="G2532" he|strong="G2532" that|strong="G3588" receiveth|strong="G1209" me|strong="G1473" receiveth|strong="G1209" him|strong="G3588" that|strong="G3588" sent|strong="G2532" me|strong="G1473".
40 “Orot yait kwa a merar eyiyi, ayu au merar eyiyi, naatu orot yait ayu au merar eyiyi, i orot yait ayu iyunu anan i ana merar eyiyi.
41 He|strong="G2532" that|strong="G3588" receiveth|strong="G2983" a|strong="G2532" prophet|strong="G4396" in|strong="G1519" the|strong="G2532" name|strong="G3686" of|strong="G2532" a|strong="G2532" prophet|strong="G4396" shall|strong="G2532" receive|strong="G2983" a|strong="G2532" prophet|strong="G4396"’s reward|strong="G3408": and|strong="G2532" he|strong="G2532" that|strong="G3588" receiveth|strong="G2983" a|strong="G2532" righteous|strong="G1342" man|strong="G1342" in|strong="G1519" the|strong="G2532" name|strong="G3686" of|strong="G2532" a|strong="G2532" righteous|strong="G1342" man|strong="G1342" shall|strong="G2532" receive|strong="G2983" a|strong="G2532" righteous|strong="G1342" man|strong="G1342"’s reward|strong="G3408".
41 Orot babin yait dinab orot ana merar eyiyi, anayabin i dinab orot, nati orot boro dinab orot ana baiyan turin nab. Naatu orot yait, orot ana yawas mutufurin ana merar eyiy, anayabin i orot ana yawas mutufurin boro orot ana yawas mutufurin ana baiyan turin nab.
42 And|strong="G2532" whosoever|strong="G3739" shall|strong="G2532" give|strong="G4222" to|strong="G1519" drink|strong="G4222" unto|strong="G3004" one|strong="G1520" of|strong="G2532" these|strong="G3778" little|strong="G3398" ones|strong="G3398" a|strong="G2532" cup|strong="G4221" of|strong="G2532" cold|strong="G5593" water|strong="G4222" only|strong="G3440", in|strong="G1519" the|strong="G2532" name|strong="G3686" of|strong="G2532" a|strong="G2532" disciple|strong="G3101", verily|strong="G2532" I|strong="G3739" say|strong="G3004" unto|strong="G3004" you|strong="G5210" he|strong="G2532" shall|strong="G2532" in|strong="G1519" no|strong="G3756" wise|strong="G3361" lose his|strong="G1519" reward|strong="G3408".
42 Naatu orot babin yait kek kikimin harewawat hun itin etomatom, anayabin i ayu au bai’ufununayan, anababatun a tur ao’owen i ana baiyan boro nab.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.